Atos 15
rhgc (RHGC) vs VC
1 Yohúdiya ttu kessú manúc nise aái imandár báiyain dore endilla taalim diyat doijje de, “Zodi Muúsar Córiyot mozin ázomi no goró, tuáñra nejat fai no faribá.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Híyan ot Páule edde Bárnabase ítara llói doró torkatorki edde barábari díye. Ahérit zomáte fáisela lóiye de, Pául, Bárnabas edde ítarar bútottu hoozzon manúc uore Jerúsalem zai sáhabi gún lói edde buzurgó ókkol lói e mosólar baabute mocuwara gorá foribó.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Baade zomáte tará re difeṛáiye; tará Fonikcíyar edde Samáriar bútottu zaite-zaite héṛe imandár báiyain dore zanaiyé de, Beyohúdi ókkol keéngori Allar uzu fírer; híyane ítara beggún or hañse bicí kúci ainné.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Tará zeñtté Jerúsalem ot foóñicce, zomát or maincé, sáhabi gúne edde buzurgó ókkole tará re estekbal goijjé, baade Alla ye tarár áta ziín-ziín goijjé híin beggún ítarar hañse boiyan goijjé.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Montor Féroci fírka ttu imandár boinné de hoozzone uṛí hoór de, “Beyohúdi ókkol ottu ázomi gorár zorur aar ítara re Muúsar Córiyot amól gorí bolla hókum díyar zorur.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Hétunot sáhabi gúne edde buzurgó ókkole hé mosóla gán or uore báfi bolla zoma óiye.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Héṛe boóut torkatorki ói baade Fitore uṛí ítara re hoór de, “Ó báiyain, tuáñra toh zano, boóut din age Alla ye añré tuáñrar héntu basíloiye, zeéne añr muk ottu Beyohúdi ókkole kúchóbor or hotá fúni iman ané.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Aar Alla, zibá ye fottí ekzon or dil zane, Íba ye Beyohúdi ókkol ore yó kobul goré de híyan ítara re Pak-Ruh dii yore sábut goijjé, zendilla Íba ye añára re yó diíl.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Íba ye añárar edde ítarar bútore honó forók nó goré, kiyólla-hoilé Íba ye toh ítara iman anóne ítarar dil ore yó sáf goijjé.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Tói yala, ze zuañl añárar bafdada ókkole boói nó fare aar añára yó nó fari, yíba ummot ókkol or hañd ot tulídi Alla re kiyólla entán gorór?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Añára biccác gorí de, añára nejat faiyí de Malik Isár rahámote, zendilla ítara yó faiyé.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Hétunot manúc beggún nizám mári táikkil, aar Pául edde Bárnabas or áta Alla ye Beyohúdi ókkol or hañse ze illayi-nicán ókkol edde taajuippa harhána ókkol daháil híin tará ttu fúnat accíl.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tará ttu hotá hoiyá ói baade, Yakube hoór de, “Báiyain, añr hotá fúno.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Sáimone añára re buzáidiye, Alla ye Beyohúdi ókkol or bútottu Nizor lla eggwá koum basíloito cúrut hondilla gori ítarar uzu nozor diyé deh.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Hotá híyan lói nobi ókkol or hotá yó mil há; pak-kalam ot endilla asé,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Híin baade Añí waafes aiccúm,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 zeéne ar baki insán beggúne Mabud ore tuwa,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 boóut age lóti zanaidi di aiyér.’ ”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yakube aró hoór de, “Hétolla añr rai óilde, Beyohúdi zetará Allar uzu fírer ítara re añára tokolif no dih,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 bólke añára ítarar hañse endilla lekí, ítara zen muttir hañse kurbani diya nafak hána na háa, zená no goré, gola sibi marifélaiya januwar or gusso na háa, edde lou na háa.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Kiyólla-hoilé Muúsar Córiyot toh agor zobana ttu lóti fottí cóore-cóore tobolik gorá zar, aar fottí ebaadot-or-din mujilíc-hána ókkol ot telawot gorá zar.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Baade sáhabi gúne edde buzurgó ókkole zomát or manúc beggún lói mili fáisela goijjé de, ítarar bútottu hoozzon manúc basíloi Pául edde Bárnabas or fúañti Enṭiyok ot difeṛáibo. Ítara basíloiye de óilde, imandár báiyain dor bútore sóddar accíl de Yohúdah re, zibá re Barsába bóuli hoó, edde Sílas ore.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Tarár áta ítara e ceñṛí gán difeṛáil:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 “Añára fúinni de, añárar héntu hoozzon manúc añárar honó hókum sára aái tuáñra re tarár hotá lói ferecan goijjé, aar tuáñrar dil ot duk diyé.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Hétolla añára beggúne razirobbot ói fáisela goijjí de, hoozzon manúc basíloi tuáñrar héṛe añárar adorja Bárnabas edde Pául or fúañti difeṛái bolla.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bárnabas edde Pául óilde endilla manúc zetará añárar Malik Isá Mosihr nam or wasté nizor zan hótarat félaiye.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Añára Yohúdah re edde Sílas ore tuáñrar hañse difeṛáir, zetará nizor muké tuáñra re añára leikkí de híin forí fúnaibo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Pak-Ruh ttu edde añára ttu gom laiggé de, e zoruri hotá gún baade tuáñrar uore ar honó fuñzá tulí no di bolla,
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ki hoilé, tuáñra muttir hañse kurbani diya hána ókkol na háiyo, lou na háiyo, gola sibi marifélaiya januwar or gusso na háiyo, edde zená no goríyo. Zodi tuáñra híin gorá ttu basi táko, bála óibo. Kúda háfiz.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Baade tará re difeṛá gíyeh, aar tará nise Enṭiyok ot giiyé. Héṛe tará zomát or manúc beggún ore zoma gorí ceñṛí gán diiyé.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Manúc ókkole ceñṛí gán forí nosíyoti hotá loot faiyé rár, bicí kúci óiye.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yohúdah edde Sílas, zetará nize nobi, tará imandár báiyain dore boóut hotá lói nosíyot goijjíl edde mozbut goijjíl.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Tará héṛe boóut din táki baade, imandár báiyain de tará re cántir dua loi bidai diyé, zeéne zetará tará re difeṛáiye ítarar héṛe tará waafes zaigói fare.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Lekin Sílas ottu héṛe táaiza gom laiggíl.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pául edde Bárnabas óu Enṭiyok ot aró táikkil, aar héṛe tará aró bicí maincór fúañti manúc ókkol ore Malik or kalam or taalim diyat edde tobolik gorát accíl.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Hooddin baade Páule Bárnabas ore hoór de, “Aiyó, añára ze cóor gún ot Malik or kalam tobolik goijjílam híin ot waafes zai imandár báiyain ókkol keén asé saáigoi.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bárnabase Yohánna re fúañti loizaitó saáil. Hé Yohánna re Markus hoói yó ḍake.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Montor Páule íba re loizon gom no óibo bouli báippil, kiyólla-hoilé yár age íba ye ítara re Pampúliyat félai zai ítarar fúañti ham ar nó goré.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Híyan olla ítarar bútore eén torkatorki óiye zeén níki ítara ezzon ottu ezzon síra óigiyoi. Baade Bárnabase Markus ore fúañti looi zaáñs ot góri Sáifrus olla bacá lóiye.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Montor Páule Sílas ore baiccé, aar imandár báiyain de ítara re Malik or rahámot or át ot gosáidi baade ítara rowana loiyé,
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 aar zomát or manúc ókkol ore iman ot mozbut gorái-gorái Siíriya edde Kilicíya báy zaat doijje.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.