Atos 15
rhgc (RHGC) vs NVT
1 Yohúdiya ttu kessú manúc nise aái imandár báiyain dore endilla taalim diyat doijje de, “Zodi Muúsar Córiyot mozin ázomi no goró, tuáñra nejat fai no faribá.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Híyan ot Páule edde Bárnabase ítara llói doró torkatorki edde barábari díye. Ahérit zomáte fáisela lóiye de, Pául, Bárnabas edde ítarar bútottu hoozzon manúc uore Jerúsalem zai sáhabi gún lói edde buzurgó ókkol lói e mosólar baabute mocuwara gorá foribó.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Baade zomáte tará re difeṛáiye; tará Fonikcíyar edde Samáriar bútottu zaite-zaite héṛe imandár báiyain dore zanaiyé de, Beyohúdi ókkol keéngori Allar uzu fírer; híyane ítara beggún or hañse bicí kúci ainné.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Tará zeñtté Jerúsalem ot foóñicce, zomát or maincé, sáhabi gúne edde buzurgó ókkole tará re estekbal goijjé, baade Alla ye tarár áta ziín-ziín goijjé híin beggún ítarar hañse boiyan goijjé.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Montor Féroci fírka ttu imandár boinné de hoozzone uṛí hoór de, “Beyohúdi ókkol ottu ázomi gorár zorur aar ítara re Muúsar Córiyot amól gorí bolla hókum díyar zorur.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Hétunot sáhabi gúne edde buzurgó ókkole hé mosóla gán or uore báfi bolla zoma óiye.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Héṛe boóut torkatorki ói baade Fitore uṛí ítara re hoór de, “Ó báiyain, tuáñra toh zano, boóut din age Alla ye añré tuáñrar héntu basíloiye, zeéne añr muk ottu Beyohúdi ókkole kúchóbor or hotá fúni iman ané.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Aar Alla, zibá ye fottí ekzon or dil zane, Íba ye Beyohúdi ókkol ore yó kobul goré de híyan ítara re Pak-Ruh dii yore sábut goijjé, zendilla Íba ye añára re yó diíl.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Íba ye añárar edde ítarar bútore honó forók nó goré, kiyólla-hoilé Íba ye toh ítara iman anóne ítarar dil ore yó sáf goijjé.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Tói yala, ze zuañl añárar bafdada ókkole boói nó fare aar añára yó nó fari, yíba ummot ókkol or hañd ot tulídi Alla re kiyólla entán gorór?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Añára biccác gorí de, añára nejat faiyí de Malik Isár rahámote, zendilla ítara yó faiyé.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Hétunot manúc beggún nizám mári táikkil, aar Pául edde Bárnabas or áta Alla ye Beyohúdi ókkol or hañse ze illayi-nicán ókkol edde taajuippa harhána ókkol daháil híin tará ttu fúnat accíl.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tará ttu hotá hoiyá ói baade, Yakube hoór de, “Báiyain, añr hotá fúno.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Sáimone añára re buzáidiye, Alla ye Beyohúdi ókkol or bútottu Nizor lla eggwá koum basíloito cúrut hondilla gori ítarar uzu nozor diyé deh.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Hotá híyan lói nobi ókkol or hotá yó mil há; pak-kalam ot endilla asé,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Híin baade Añí waafes aiccúm,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 zeéne ar baki insán beggúne Mabud ore tuwa,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 boóut age lóti zanaidi di aiyér.’ ”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakube aró hoór de, “Hétolla añr rai óilde, Beyohúdi zetará Allar uzu fírer ítara re añára tokolif no dih,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 bólke añára ítarar hañse endilla lekí, ítara zen muttir hañse kurbani diya nafak hána na háa, zená no goré, gola sibi marifélaiya januwar or gusso na háa, edde lou na háa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kiyólla-hoilé Muúsar Córiyot toh agor zobana ttu lóti fottí cóore-cóore tobolik gorá zar, aar fottí ebaadot-or-din mujilíc-hána ókkol ot telawot gorá zar.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Baade sáhabi gúne edde buzurgó ókkole zomát or manúc beggún lói mili fáisela goijjé de, ítarar bútottu hoozzon manúc basíloi Pául edde Bárnabas or fúañti Enṭiyok ot difeṛáibo. Ítara basíloiye de óilde, imandár báiyain dor bútore sóddar accíl de Yohúdah re, zibá re Barsába bóuli hoó, edde Sílas ore.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Tarár áta ítara e ceñṛí gán difeṛáil:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 “Añára fúinni de, añárar héntu hoozzon manúc añárar honó hókum sára aái tuáñra re tarár hotá lói ferecan goijjé, aar tuáñrar dil ot duk diyé.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Hétolla añára beggúne razirobbot ói fáisela goijjí de, hoozzon manúc basíloi tuáñrar héṛe añárar adorja Bárnabas edde Pául or fúañti difeṛái bolla.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bárnabas edde Pául óilde endilla manúc zetará añárar Malik Isá Mosihr nam or wasté nizor zan hótarat félaiye.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Añára Yohúdah re edde Sílas ore tuáñrar hañse difeṛáir, zetará nizor muké tuáñra re añára leikkí de híin forí fúnaibo.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Pak-Ruh ttu edde añára ttu gom laiggé de, e zoruri hotá gún baade tuáñrar uore ar honó fuñzá tulí no di bolla,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ki hoilé, tuáñra muttir hañse kurbani diya hána ókkol na háiyo, lou na háiyo, gola sibi marifélaiya januwar or gusso na háiyo, edde zená no goríyo. Zodi tuáñra híin gorá ttu basi táko, bála óibo. Kúda háfiz.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Baade tará re difeṛá gíyeh, aar tará nise Enṭiyok ot giiyé. Héṛe tará zomát or manúc beggún ore zoma gorí ceñṛí gán diiyé.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Manúc ókkole ceñṛí gán forí nosíyoti hotá loot faiyé rár, bicí kúci óiye.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yohúdah edde Sílas, zetará nize nobi, tará imandár báiyain dore boóut hotá lói nosíyot goijjíl edde mozbut goijjíl.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tará héṛe boóut din táki baade, imandár báiyain de tará re cántir dua loi bidai diyé, zeéne zetará tará re difeṛáiye ítarar héṛe tará waafes zaigói fare.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Lekin Sílas ottu héṛe táaiza gom laiggíl.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pául edde Bárnabas óu Enṭiyok ot aró táikkil, aar héṛe tará aró bicí maincór fúañti manúc ókkol ore Malik or kalam or taalim diyat edde tobolik gorát accíl.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Hooddin baade Páule Bárnabas ore hoór de, “Aiyó, añára ze cóor gún ot Malik or kalam tobolik goijjílam híin ot waafes zai imandár báiyain ókkol keén asé saáigoi.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Bárnabase Yohánna re fúañti loizaitó saáil. Hé Yohánna re Markus hoói yó ḍake.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Montor Páule íba re loizon gom no óibo bouli báippil, kiyólla-hoilé yár age íba ye ítara re Pampúliyat félai zai ítarar fúañti ham ar nó goré.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Híyan olla ítarar bútore eén torkatorki óiye zeén níki ítara ezzon ottu ezzon síra óigiyoi. Baade Bárnabase Markus ore fúañti looi zaáñs ot góri Sáifrus olla bacá lóiye.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Montor Páule Sílas ore baiccé, aar imandár báiyain de ítara re Malik or rahámot or át ot gosáidi baade ítara rowana loiyé,
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 aar zomát or manúc ókkol ore iman ot mozbut gorái-gorái Siíriya edde Kilicíya báy zaat doijje.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.