Apocalipse 17

rhgc (RHGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ze háñt twa fírista ttu háñt twa fiyala asé, híin ottu ekgwá ye aái añré hoór de, “Aiyó, añí tuáñre bicí fanír uore boiṛá asé de hé ḍoóñr maginir sáñza kii de daháiyum,
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 zibá llói duniyair baáñcca ókkole zená goijjíl, zibár zenákarir córabe duniyair bácinda ókkol ṭuúl óigilgoi.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Tarfore hé fírista wa ye añré Ruhr bútore góri ekkán moidan zagat loigiyé. Héṛe añí éggwa mayafua deikkí, zibá kirmis roingga endilla eggwá háyowan or uore boiṛá, zibár agagura kuférir nam loi furaiya, zibá ttu háñt twa matá edde doc cán cíng asé.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Hé mayafua wa bayoinna rong or edde kirmis rong or hoor findá, aar cúna, kimoti johár edde mukta loi háñzaiya. Híbar át ot cúnar eggwá fiyala asé, zibá gínayi jiníc ókkol lói edde híbar zenákarir nafaki loi furaiya.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Híbar kuwal ot mazé gufon maáni ola nam yián leikká asé, “Ḍoóñr Babilon, magi ókkol or edde duniyair gínayi jiníc ókkol or maa.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Añí deikkí de, hé mayafua wa Allar pak bonda ókkol or lou edde Isár gobá ókkol or lou hái ṭuúl ói asé.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Fírista wa ye añré hoór de, “Tuñí taajup kiyá óiyo? Añí tuáñre hé mayafuar edde híba re boói loiza de háyowan or gufon maáni buzáidiyum, ze háyowan ottu háñt twa matá edde doc cán cíng asé.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Tuñí ze háyowan deikkó yíba age accíl déh, yala nái; yíba oṭái gañt ottu neeli dóncot zaibar asé. Duniyair bácinda ókkol zetarár nam duniyair foidayecir héñtte lóti zindigir-kitab ot leikká nái, ítara hé háyowan nwá re dekí taajup óibo, kiyólla-hoilé yíba age accíl, yala nái, montor aibó.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “Iín buzíte giyan ola demak or zorurot: háñt twa matá gún óilde háñt twa faár ziín or uore mayafua wa boiyé.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Háñt twa matá híin háñt zon baáñcca yó. Héntu fañs zon forigiyói, ezzon asé, ar ezzon aijjó nú aiyé; montor íba zeñtté aibó héñtte íba ttu hotókkal ánik táka foribó.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Ze háyowan nwá age accíl, yala nái, yíba óilde añcṭo nombór or baáñcca. Yíba óilde háñto wa baáñccar bútottu ekzon, aar yíba dóncor uzu zaar.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Tuñí ze doc cán cíng deikkó, híin óilde doc zon baáñcca zetará aijjó raijjo nó faa, montor ítara kessú ṭaim baáñcca ói bolla háyowan nwar fúañti adíkar faibo.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Ítarar moksót ek ḍoilla, aar ítara nizor kémota edde adíkar háyowan nwá re diifélaibo.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Ítara Bérasóol-or-Sóo wa llói larái díbo, montor Bérasóol-or-Sóo wa ye ítara re háraibo, kiyólla-hoilé Íba óilde kúda ókkol or Kúda aar baáñcca ókkol or Baáñcca. Zetará Íbar fúañti asé ítara óilde uitará zetará re ḍaha giyéh, basílowa gíyeh, edde biccácdar.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Tarfore fírista wa ye añré hoór de, “Tuñí ze faní deikkó, ziín or uore magini boiṛá asé, híin óilde koum ókkol, manúc or dol ókkol, decóitta ókkol edde zuban ola ókkol.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Tuñí ze doc cán cíng háyowan ottu deikkó, ítara hé magini re nafórot goríbo, edde hárr kessú loifélai biyossor gorífelaibo, aar híbar gusso háifelai híba re ooin loi furat difélaibo.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Kiyólla-hoilé Alla ye ítarar dil ot gólaidiye de ki hoilé, Íbar moksót fura gorí bolla, ek niyote edde ítarar raijjo háyowan ore otókkal olla gosáidi yore zetókkal foijjonto Allar kalam fura nó.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Tuñí ze mayafua deikkó híba óilde ḍoóñr cóor waán ziyáne duniyair baáñcca ókkol or uore hókumot goré.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.