2 Coríntios 8

rhgc (RHGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ó báiboináin ókkol, añára yala tuáñra re Allar oh rahámot or baabute zanair ziyán Makedóniyat asé de zomát ókkol or uore gorá gíyeh,
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 ki hoilé, ítara re duk-mosibot or duara ḍoóñr entán gorá zar de októt, ítara eén bicí kúci accíl, zeén níki ítara bicí gorif de úddwa dilkúla góri sótka ókkol goijjíl.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Añí yián gobá dí faijjum de ki, ítara zedún faijjé hédun diíl, hoitó sailé, fare de yár túaro bicí diíl, monehoói yore.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ítara añára re bicí hoilé bicí aros goijjé de, Allar pak bonda ókkol ore modot gorár rahámot ot ítara re yó cámil rakí bolla.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ítara siríf añára acá goijjí de yár túaro bicí diiyé de no, bólke age ítara nizoré Malik or hañse gosáidiye, baade Allar moncá mozin nizoré añárar hañse yó gosáidiye.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Hétolla añára Titus ore bicí aros goijjí de ki, zendilla yóggwa ye tuáñrar bútore sótka tulár ham cúru goijjé, héndilla híyan hótom óu gorí bolla.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Zendilla tuáñra hárr kessút máze, yáni iman ot, hotábattarat, zankarit, fura josbat, edde tuáñra ttu añára lla asé de muhábbot ot uttom óiyo, héndilla tuáñra e sótka diiyar ham ot óu uttom ói bolla saiyó.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Añí yián tuáñra re hókum gorír de no, bólke oinno kiyór josba loi tuáñrar muhábbot or ehélasi re entán gorír deh.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kiyólla-hoilé tuáñra toh zano, añárar Malik Isá Mosih ye tuáñrar uore hotó rahámot goijjé, ki hoilé, Íba tuangor de óile yo tuáñrar wasté gorif boinné, zeéne Íbar gorifiye tuáñra tuangor óizogoi.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Hé mosólar uore añr rai dir ziyáne tuáñra re fáida goríbo. Gelde bosór tuáñra siríf sótka diiyat foóila gún accíla de no bólke diito monehowát óu.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Yala hé ham hótom gorífelo, zeéne zendilla tuáñra hé ham gorí bolla kúcir sáañte niyot goijjíla, héndilla tuáñrar toóufik mozin híyan zen hótom óu óizagoi.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Zodi diibar mon táke, Alla ye manúc íbar sótka re íba ttu asé de hé mozin kobul goré, nái de hé mozin no.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Añr kíyal eén no de ki, oinno kiyé cúk fouk aar tuáñra duk foo, bólke beggún or hálot zen borabor ó.
13 — ausente —
14 Yala zettót tuáñra ttu bicí asé, híin lói ítarar zorurot ókkol fura óizayboi; aar fore ítara ttu bicí tákile, híin lói tuáñrar zorurot ókkol óu fura óizayboi. Héndilla góri beggún or hálot borabor óizayboi.
14 — ausente —
15 Zendilla pak-kalam ot asé, “Zee niki bicí zoma goijjíl ítar ttu bicí ói nó zagoi, aar zee niki hom zoma goijjíl íte yó honó homit nó fore.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Allar cúkur óuk, zibá ye Titus or dil ot oh kíyal foida goijjé ziyán añr ttu tuáñra lla asé.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Kiyólla-hoilé yóggwa ye siríf añárar aros ore kobul goijjé de no, bólke nizebaze fáisela gorí bicí jus or sáañte tuáñrar héṛe aiyér.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Añára yóggwar fúañti bái ubá re yó difeṛáir, zibá re kúchóbor or ham olla bouli tamám zomát ókkole taarif goré.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Siríf híyan no, bólke íba re zomát ókkole añára e sótka gún loizair de héṛe fúañti zai bolla basíloiye, ziyán or entezam añára etollá goijjí, zeéne Malik Nizor mohíma ó, aar añára modot goittó toiyar de híyan zahér ó.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Añára ham híyan héndilla góri solai loizair de kiyólla-hoilé, zeéne hé bicí sótka gún or mutalek honókiyo ttu añára re hosúr díbar no táke,
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 kiyólla-hoilé añárar niyot toh uúin gorón ziín siríf Malik or nozor ot no, bólke maincór nozor ot óu sóiyi.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ítarar fúañti añárar bái ubá re yó difeṛáir zibá re añára boóut bar boóut kessút dáf asé de loot faiyí. Yala íbar dáf aró bicí barígiyoi, kiyólla-hoilé íba ttu tuáñrar uore ḍoóñr bóraca asé.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titus or baabute hoitó sailé, yóggwa óilde añr sáañti aar añr fúañti tuáñra lla ham-goróya. Aar báiyain nún or baabute hoitó sailé, ítara óilde zomát ókkol or nomainda ókkol, zetarár usílaye Mosihr mohíma ó.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Hétolla hoóir, tuáñrar muhábbot or sábut edde tuáñrar baabute añára kiyólla borái gorí de híyan ítara re zomát ókkol or muúntu kúlamela góri daháiyo.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.