1 Pedro 3

rhgc (RHGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bouwáin ókkol, héndilla tuáñra yó nizoré nizor-nizor hócom or hañse gosáido, zeéne zodi ítara baaz kiyé kalam no manilé yo, ítarar bouwáin de zen honó hotá sára nizor solasole ítara re boṛai aní fare,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 kiyólla-hoilé ítara saibó de óilde, tuáñrar pak edde izzoitta solasol.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Tuáñra nizoré baár ttu háñzar zorur nái, sul or binis báñgi, cúna lói yáh barík hoorsuor findí;
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 bólke ziyán zorur híyan óilde nizor dil ore háñzon, ruhr fána no ó de norom edde cída lói, kiyólla-hoilé Allar nozor ot híyan beh bicí kimoti.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Agor zobanat Allar uore bóraca rakíto de pak mayafuain ókkole yó nizoré héndilla háñzaito de, nizoré nizor-nizor hócom or hañse gosáidi.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Zendilla niki Sárah, híba ye Ibrahím ore malik ḍaki yóggwar hókum or tole tákito; zodi tuáñra sóiyi gán goró aar honó ḍoor ore faṭṭa no doh, tóoile tuáñra toh híbar zíyain óiyo.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Hócom ókkol, héndilla tuáñra yó bouwáin dor fúañti buddír sáañte zindigi haṛo, ítara re komzur sáañti de zani edde tuáñrar ḍóilla rahámoti zindigir mirasdár de buzí ítara re izzot diyo, zeéne tuáñrar duat bazá foida no.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Hoitó sair de, beggún ek mon ola ó, feṭfurani rakó, bái or ḍóilla muhábbot goró, rahám ola ó, norom ó;
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 burair bodol burai no goijjó, aar gail or bodol gail no diyó; yárbodol ítara lla borhot maiggo, kiyólla-hoilé tuáñra re hé moksóte éna ḍaha giyéh, zeéne tuáñra borhot miras foo.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Pak-kalam ot toh endilla asé,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Yóggwa ttu burai ttu fíri aái gom mún gorár zorur;
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Kiyólla-hoilé Mabud or suk toh forhésgar ókkol or uore,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Zodi tuáñra ttu gom mún goittó josba táke, tuáñra re hóti-goróya hon?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Montor zodi forhésgarir wasté tuáñra ttu duk faa fore yó, tuáñra mubarek. Ítarar dómki re no ḍooraiyó, aar sinta no goijjó,
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 bólke tuáñrar dil ot Mosih re Malik ísafe pak maniyó. Zee niki tuáñra ttu asé de acár wajá tadarot goré, yóggwa re zuwab di bolla hámica toiyar táikko, montor dite norom or sáañte edde izzote diyo,
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 aar dil óu sáf raikko, zeéne ze maincé tuáñrar bodnam goré edde tuáñra ttu Mosihr ummot ísafe asé de bála solasol ore gail deh, ítara córminda ó.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Kiyólla-hoilé hóraf ham gorí duk faar túaro, zodi Allar moncá óile gom ham gorí duk faa toh beétor.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kiyólla-hoilé Mosih yó de guná lla ekbar duk faáil de asé, yáni forhésgar gwá ye hóraf manúc ókkol olla, zeéne Íba ye añára re Allar hañse loizai fare. Íba re jisíme mariféla gíyeh, montor ruhr hálot ot zinda gorá gíyeh,
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 aar hé hálote Íba zai bondit asé de ruh ókkol or hañse tobolik goijjé,
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 zetará boóut age Nuhr zobanat zeñtté kicṭi toiyar ór aar Alla ye sobór or sáañte entezar gorí táikkil, héñtte nafórman accíl. Hé kicṭi gán ot bicí hom, yáni añcṭo zon manúc beh faní ttu baiccíl.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Hé faní óilde bápṭismar ekkán nicán, ziyáne yala tuáñra re nejat faba. Bápṭisma lon gaar hoñsara dur gorón no, bólke híyan óilde sáf dil olla Allar hañse ekkán aros. Híyane nejat faba de Isá Mosih mora ttu zinda ówar duara,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Zibá asman ot zaigói Allar den ḍák ottu asé, aar fírista ókkole, kémota ola ókkole, edde kuduruti jiníc ókkole Íbar hókumot mane.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.