1 João 4

rhgc (RHGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ó adorja ókkol, hárr ruh re biccác no goijjó, bólke híin Allar torfóttu ói ne no tahákit gorí saiyó; kiyólla-hoilé duniyait boóut misá nobi ókkol neeillé.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Allar Ruh re tuáñra endilla gori siní faribá: ze ruh ye Isá Mosih insán boni aiccíl de híyan cíkar goré, hé ruh óilde Allar torfóttu;
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 montor ze ruh ye Isár baabute héndilla cíkar no goré, hé ruh Allar torfóttu no; hé ruh óilde Doijjal or, ze ruh aibár hotá tuáñra fúinno, aar yala úddwa duniyait asé.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Ó adorja fuain ókkol, tuáñra toh Allar torfóttu aar tuáñra ítara re ziti aáigiyogoi, kiyólla-hoilé tuáñrar bútore zibá asé Íba toh duniyait zee asé ítar túaro ḍoóñr.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Ítara duniyair torfóttu, hétolla ítara duniyaibi hotá hoó deh, aar duniyair maincé ítarar hotá fúne.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Montor añára de Allar torfóttu. Zetará Alla re siné, ítara añárar hotá fúne; montor zetará Allar torfóttu no, ítara añárar hotá no fúne. Héndilla góri añára sóiyir ruh re edde dúkabazir ruh re siní fari.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Ó adorja ókkol, aiyó, añára ezzon ore ezzone muhábbot gorí, kiyólla-hoilé muhábbot toh Allar torfóttu. Zee niki muhábbot goré íte Alla ttu zormo óigiyoi aar íte Alla re siné.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Aar zee niki muhábbot no goré íte Alla re no siné, kiyólla-hoilé Alla óilde toh muhábbot.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Añárar hañse Allar muhábbot yiáne zahér óiye, ki hoilé, Íba ye Nizor lehár ek Fua re duniyait difeṛáiye, zeéne añára Íbar duara basi táki fari.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Añára Alla re muhábbot goijjí de hétolla no, bólke Íba ye añára re muhábbot gorí añárar gunár koffara ói bolla Nizor Fua re difeṛáiye deh. Híyan ore hoó de muhábbot.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Ó adorja ókkol, Alla ye zettót añára re etó muhábbot goijjé, añára ttu yó ezzon ore ezzone muhábbot gorár fóros.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Alla re toh honókiye honódin deikké de nái. Añára zodi ezzon ore ezzone muhábbot gorí, tóoile toh Alla añárar bútore zari asé aar Íbar muhábbot añárar bútore furafuri asé.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Íba ye añára re Nizor Ruh ttu diiyé de hétolla añára zani fari de, añára Íbar bútore zari así aar Íba añárar bútore zari asé.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Añára deikkí edde gobá dí de ki, Bafe Fua re duniyair Nejatdoya ói bolla difeṛáil.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Zee niki Isá re Allar Fua de cíkar goré, Alla ítar bútore zari táke, aar íte Allar bútore zari táke.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Alla ttu añára lla ze muhábbot asé híyan añára zani edde biccác gorí.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Héndilla góri muhábbot añárar bútore furafuri asé, zeéne añára ttu kiyamot or din hímmot táke, kiyólla-hoilé e duniyait añára yó de Isár ḍóilla.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Muhábbot ot honó ḍoor nái; furafuri muhábbote ḍoor ore dur gorífele, kiyólla-hoilé ḍoor or fisé sáñzar sinta táke. Zee niki ḍoora ítar bútore muhábbot furafuri nái.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Añára etollá muhábbot gorí, kiyólla-hoilé age Íba ye añára re muhábbot goijjé.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Zodi honókiye endilla hoó, “Añí Alla re muhábbot gorí,” montor nizor bái ore nafórot goré, íte misákur; kiyólla-hoilé zee niki deikká bái ore muhábbot no goré, íte andeikká Alla re keéngori muhábbot gorí faribó?
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Añára Íbar torfóttu e hókum faiyí de ki, zee niki Alla re muhábbot goré ítar ttu nizor bái ore yó muhábbot gorá foribó.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.