1 Coríntios 9

rhgc (RHGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Añí kí azad no? Añí kí sáhabi no? Añí kí Isá añárar Malik ore nó dekí? Malik or hañse añr ham or notiza tuáñra no né?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Añí argún or hañse sáhabi de no óile yo, becók tuáñrar hañse ói; kiyólla-hoilé tuáñra óilade Malik or hañse añr sáhabigirir moór.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Zetará añr sáhabigirir baabute súwal goré, ítarar hañse añr zuwab óilde:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 añára ttu hána-fina háibar hók nái niki?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Añára ttu kí nizor imandár bou loi sofór ot zaibar hók nái, zendilla oinno sáhabi gún ottu, Malik or báiyain dor ttu, edde Kéfas ottu asé?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Aar náki siríf Bárnabas ottu edde añr ttu ham no goríbar hók nái de?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nizor ṭiañ hóros gorí fóous ísafe ham goré de hon asé? Anggur-bariza lagai híyan ottu gula na háa de hon asé? Aar goru-sóol fali híin ottu dud na háa de hon asé?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Añí kí iín siríf insán or kiyase hoóir de né? Córiyote yó kí iín no hoó né?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Muúsar Córiyot ot toh endilla asé, “Dán úñror de goru re hoóñr no diyó.” Alla ye ki siríf goru ókkol olla sinta goré de né?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Íba ye híyan añára lla hoiyé de no né? Becók, híyan añára lla beh leká gíyeh, kiyólla-hoilé álcac-goróya ttu acár sáañte álcac gorár zorur, aar dán-úñroya ttu bák faibar acár sáañte dán úñrar zorur.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Añára zettót tuáñrar bútore ruúhanir bis cíñṭṭi, tói añára zodi tuáñra ttu fósol ísafe duniyaibi jiníc ókkol dai híyan kí ḍoóñr hotá né?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Tuáñrar uore oinno kiyó ttu zodi híin faibar hók táke, tóoile añára ttu kí aró bicí nái né?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Tuáñra no zano né, zee niki baitul-mukaddos or hédmot goré, yóggwa ye baitul-mukaddos ottu hána faa dé? Aar zee niki kurbani-gáñr hédmot goré, yóggwa ye kurbani-gáñ ttu bák faa dé?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Borabor héndilla, Malike hókum díye de ki, zetará kúchóbor tobolik goré ítara hé kúchóbor or usílaye nizor zorurot ókkol fouk.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Montor añí hé hók híin ekkán ottu úddwa fáidai nó tulí. Aar añí héndilla hók or dabi gorí bolla iín lekír de no, kiyólla-hoilé honókiyo re añr e borái goríbar hók harí loifélaito díyar túaro añí morizon nán añr lla beétor óibo.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Añí kúchóbor tobolik gorí de óile yo, añr ttu borái goríbar kessú nái, kiyólla-hoilé híyan toh añr fóros. Añr uore afsús, zodi añí kúchóbor tobolik no gorí.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Zodi añí hé ham nizor ttu monehoói goittám, tóoile toh añr lla boccíc tákito; montor añí toh añr zimmadari éna adai gorír, kiyólla-hoilé añré híyan or zimma diiya giyéh.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Tóoile añr boccíc kii? Híyan óilde, zeñtté añí kúchóbor tobolik gorí, añí zen honó dam sára kúchóbor tobolik gorí, aar kúchóbor tobolik-goróya ísafe añr ze hók asé, añí zen híyan or furafuri fáidai no tulí.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Añí honókiyor gulam no de óile yo, añí nizoré manúc beggún or hañse gulam banaiyí, zeéne añí aró bicí maincóre ṭanianí fari.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Yohúdi ókkol or hañse añí Yohúdir ḍóilla boinní, zeéne Yohúdi ítara re ṭanianí fari. Zetará Córiyot or tole asé, añí Córiyot or tole no de óile yo, ítarar hañse Córiyot or tole así fángori táikki, zeéne añí Córiyot or tole asé de ítara re ṭanianí fari.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Zetará ttu Córiyot nái, añí ítarar hañse Córiyot sárar ḍóilla boinní, zeéne zetará Córiyot sára asé ítara re ṭanianí fari. Háleke añí Allar diiya córiyot sára de no, añí toh Mosihr córiyot or tole así.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Komzur ókkol or hañse añí komzur boinní, zeéne añí ítara re ṭanianí fari. Añí beggún or hañse hárr kessú boinní, zeéne añí ze honó bote hodún ore basai fari.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Añí híin beggún goríde óilde kúchóbor or wasté, zeéne añí yó híyan or rahámot or bági ói fari.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Tuáñra no zano né, zetará duñraduñri zibbat de ítara duñitte beggúne duñre, montor boccíc siríf ekzone faa dé? Héndilla, tuáñra yó ziti faro fángori duñro.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Zetará kélat cámil ó, ítara toh bicí hora niyom-kaanun mani nizoré sóoñli raké. Ítara nac óizagoi de tas fai bolla beh héndilla goré, montor añára nac no ó de tas fai bolla beh gorí.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Hétolla honó moksót sára añí no duñri; boccin kéloyar ḍóilla añí boiyar ot no mari.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Montor añí añr gaar uore horagori niyom-kaanun solai híyan ore nizor gulam banai rakí, zeéne oinno zon ore tobolik gorí baade añí nize boccíc or nakaabel ói no zaygói.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.