1 Coríntios 1

rhgc (RHGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Añí Pául, zibá re Allar moncá mozin Isá Mosihr éggwa sáhabi ói bolla ḍaka giyéh. Añr fúañti añárar bái Sósṭines óu asé.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Kórin cóor ot Allar ze zomát asé yíbar hañse lekír, zetará re Mosih Isár bútore pak gorá gíyeh edde Allar pak bonda ói bolla ḍaka giyéh. Uitará beggún or hañse yó lekír, ze hárr zagar maincé añárar Malik Isá Mosihr nam loh, zibá ítarar óu Malik aar añárar óu Malik.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tuáñrar uore añárar Baf Allar edde Malik Isá Mosihr torfóttu rahámot edde cánti nazil óuk.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Añí tuáñra lla añr Alla re hámica cúkuriya gorí, kiyólla-hoilé Íba ye toh tuáñra re Mosih Isár duara rahámot goijjé,
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 ki hoilé, Íbar bútore tuáñra tamám hotábattaraye edde giyane hárr mikká ttu tuangor óigiyogoi,
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 kiyólla-hoilé Mosihr baabute añára diyí de gobá toh tuáñrar dil ot gañittá asé.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Hétolla zeñtté tuáñra añárar Malik Isá Mosihr zahéri lla dilmon di entezar gorí asó, tuáñra ttu honó niyamot or homi nái.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Íba ye tuáñra re ahéri foijjonto mozbut óu rakíbo, yáni tuáñra añárar Malik Isá Mosih aibó de din ot behosúr óiba.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Alla toh biccácdar, zibá ye níki tuáñra re Nizor Fua lloi taalukat rakí bolla ḍaikké, yáni Isá Mosih añárar Malik loi.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Hétolla, ó báiboináin ókkol, añí tuáñra re añárar Malik Isá Mosihr name aros gorír, tuáñra beggún ek sólluk ó, zeéne tuáñrar bútore honó faáṭa-faáṭi no táke, bólke tuáñrar mon edde rai zen furafuri ek ḍoilla ó.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Kiyólla-hoilé, ó añr báiboináin ókkol, Kalowir gór or maincé añré hóbor díye de, tuáñrar bútore bóle hoijja-fózzat soler.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Añí hoitám saáir de ki, tuáñrar bútottu kiyé hoó de, “Añí Pául or ummot,” kiyé hoó de, “Añí Apólos or ummot,” kiyé hoó de, “Añí Kéfas or ummot,” ar kiyé hoó de, “Añí Mosihr ummot.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Mosih kí faáṭ-faáṭ óigiyoi? Pául ore kí tuáñra lla kúruc ot dí mariféla gíyeh? Tuáñra kí Pául or name bápṭisma loiyó?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Alla re cúkuriya, añí tuáñrar bútottu Krispus edde Gayus ore bade ar honókiyo re bápṭisma nó díh.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Hétolla honókiye añr name bápṭisma loiyé bóuli hoi no faribó.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Becók, añí Esṭefánas or gór or maincóre yó bápṭisma dílam, yárbaade ar haré bápṭisma díyi añr ttu monot no uṛér.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kiyólla-hoilé Mosih ye añré difeṛáiye de toh bápṭisma díto no, bólke kúchóbor tobolik goittó, aar híyan óu saláki hotá lói goittó no, zeéne Mosih kúruc or uore kurbani óiye de híyan honó asór sára no.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Kiyólla-hoilé kúruc or hóbor toh zetará dónco óizargoi ítara lla bekuippa hóbor, montor añára zetará nejat fair, añára lla híyan óilde Allar kudurut.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Pak-kalam ot endilla asé,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Tói giyani manúc hoṛé? Alem hoṛé? E jáhan or barábari-dóya hoṛé? Alla ye e duniyair giyan ore bekuf bouli sábut goijjé de no né?
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Kiyólla-hoilé Alla ye Nizor giyane fáisela goijjé de, duniyair manúce ítarar giyane Íba re siní no fare fán. Hétolla Alla ttu yián fosón laiggé, ki hoilé, tobolik gorá zah de hóbor ore bekuf ṭáara zah de híyan or usílaye iman anóya ókkol ore nejat don.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Yohúdi ókkole illayi-nicán ókkol dabi goré, aar Girík ókkole giyan or talac goré,
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 montor añára Mosih re kúruc ot dí mariféla gíyl de híyan or tobolik gorí, ziyán ore Yohúdi ókkole zari no fare aar Beyohúdi ókkole bekuippa hóbor bóuli ṭáare,
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 lekin zetará re Alla ye ḍaikké, ítara Yohúdi óuk yáh Girík, ítarar hañse Mosih óilde Allar kudurut edde Allar giyan.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kiyólla-hoilé Allar bekufaiyi hoó de híyan toh insán or giyan or túaro giyani, aar Allar komzuri hoó de híyan toh insán or bol or túaro boluwar.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Báiyain, báfiso, Alla ye tuáñra re ḍaikkíl de októt tuáñra hondilla accíla. Insán or nozor ot toh tuáñra boóut zon giyani nu accíla, boóut zon taakotwala nu accíla, aar boóut zon uoror tokkar háandan or óu nu accíla,
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 montor giyani gún ore córom dí bolla Alla ye duniyai ye bekuf ṭáare de híin ore basíloiye, aar boluwar gún ore córom dí bolla Alla ye duniyai ye komzur ṭáare de híin ore basíloiye.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Alla ye duniyai ye niróc edde behar ṭáare de híin ore, yáni ziín nái híin ore basíloiye de kiyólla-hoilé, asé de híin ore baatel gorí bolla,
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 zeéne honó moniccó ye Allar muúntu borái gorí no fare.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Tuáñra Íbar zoriya beh Mosih Isár bútore asó, Mosih óilde añárar hañse Allar diiya giyan; Íba añárar forhésgari, paki, edde azadi.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Hétolla pak-kalam ot endilla asé de mozin, “Zee niki borái goré, yóggwa ye Mabud ore lói beh borái goróuk.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.