1 Coríntios 1

rhgc (RHGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Añí Pául, zibá re Allar moncá mozin Isá Mosihr éggwa sáhabi ói bolla ḍaka giyéh. Añr fúañti añárar bái Sósṭines óu asé.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Kórin cóor ot Allar ze zomát asé yíbar hañse lekír, zetará re Mosih Isár bútore pak gorá gíyeh edde Allar pak bonda ói bolla ḍaka giyéh. Uitará beggún or hañse yó lekír, ze hárr zagar maincé añárar Malik Isá Mosihr nam loh, zibá ítarar óu Malik aar añárar óu Malik.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tuáñrar uore añárar Baf Allar edde Malik Isá Mosihr torfóttu rahámot edde cánti nazil óuk.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Añí tuáñra lla añr Alla re hámica cúkuriya gorí, kiyólla-hoilé Íba ye toh tuáñra re Mosih Isár duara rahámot goijjé,
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 ki hoilé, Íbar bútore tuáñra tamám hotábattaraye edde giyane hárr mikká ttu tuangor óigiyogoi,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 kiyólla-hoilé Mosihr baabute añára diyí de gobá toh tuáñrar dil ot gañittá asé.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Hétolla zeñtté tuáñra añárar Malik Isá Mosihr zahéri lla dilmon di entezar gorí asó, tuáñra ttu honó niyamot or homi nái.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Íba ye tuáñra re ahéri foijjonto mozbut óu rakíbo, yáni tuáñra añárar Malik Isá Mosih aibó de din ot behosúr óiba.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Alla toh biccácdar, zibá ye níki tuáñra re Nizor Fua lloi taalukat rakí bolla ḍaikké, yáni Isá Mosih añárar Malik loi.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Hétolla, ó báiboináin ókkol, añí tuáñra re añárar Malik Isá Mosihr name aros gorír, tuáñra beggún ek sólluk ó, zeéne tuáñrar bútore honó faáṭa-faáṭi no táke, bólke tuáñrar mon edde rai zen furafuri ek ḍoilla ó.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Kiyólla-hoilé, ó añr báiboináin ókkol, Kalowir gór or maincé añré hóbor díye de, tuáñrar bútore bóle hoijja-fózzat soler.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Añí hoitám saáir de ki, tuáñrar bútottu kiyé hoó de, “Añí Pául or ummot,” kiyé hoó de, “Añí Apólos or ummot,” kiyé hoó de, “Añí Kéfas or ummot,” ar kiyé hoó de, “Añí Mosihr ummot.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Mosih kí faáṭ-faáṭ óigiyoi? Pául ore kí tuáñra lla kúruc ot dí mariféla gíyeh? Tuáñra kí Pául or name bápṭisma loiyó?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Alla re cúkuriya, añí tuáñrar bútottu Krispus edde Gayus ore bade ar honókiyo re bápṭisma nó díh.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Hétolla honókiye añr name bápṭisma loiyé bóuli hoi no faribó.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Becók, añí Esṭefánas or gór or maincóre yó bápṭisma dílam, yárbaade ar haré bápṭisma díyi añr ttu monot no uṛér.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kiyólla-hoilé Mosih ye añré difeṛáiye de toh bápṭisma díto no, bólke kúchóbor tobolik goittó, aar híyan óu saláki hotá lói goittó no, zeéne Mosih kúruc or uore kurbani óiye de híyan honó asór sára no.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Kiyólla-hoilé kúruc or hóbor toh zetará dónco óizargoi ítara lla bekuippa hóbor, montor añára zetará nejat fair, añára lla híyan óilde Allar kudurut.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Pak-kalam ot endilla asé,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Tói giyani manúc hoṛé? Alem hoṛé? E jáhan or barábari-dóya hoṛé? Alla ye e duniyair giyan ore bekuf bouli sábut goijjé de no né?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kiyólla-hoilé Alla ye Nizor giyane fáisela goijjé de, duniyair manúce ítarar giyane Íba re siní no fare fán. Hétolla Alla ttu yián fosón laiggé, ki hoilé, tobolik gorá zah de hóbor ore bekuf ṭáara zah de híyan or usílaye iman anóya ókkol ore nejat don.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yohúdi ókkole illayi-nicán ókkol dabi goré, aar Girík ókkole giyan or talac goré,
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 montor añára Mosih re kúruc ot dí mariféla gíyl de híyan or tobolik gorí, ziyán ore Yohúdi ókkole zari no fare aar Beyohúdi ókkole bekuippa hóbor bóuli ṭáare,
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 lekin zetará re Alla ye ḍaikké, ítara Yohúdi óuk yáh Girík, ítarar hañse Mosih óilde Allar kudurut edde Allar giyan.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kiyólla-hoilé Allar bekufaiyi hoó de híyan toh insán or giyan or túaro giyani, aar Allar komzuri hoó de híyan toh insán or bol or túaro boluwar.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Báiyain, báfiso, Alla ye tuáñra re ḍaikkíl de októt tuáñra hondilla accíla. Insán or nozor ot toh tuáñra boóut zon giyani nu accíla, boóut zon taakotwala nu accíla, aar boóut zon uoror tokkar háandan or óu nu accíla,
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 montor giyani gún ore córom dí bolla Alla ye duniyai ye bekuf ṭáare de híin ore basíloiye, aar boluwar gún ore córom dí bolla Alla ye duniyai ye komzur ṭáare de híin ore basíloiye.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Alla ye duniyai ye niróc edde behar ṭáare de híin ore, yáni ziín nái híin ore basíloiye de kiyólla-hoilé, asé de híin ore baatel gorí bolla,
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 zeéne honó moniccó ye Allar muúntu borái gorí no fare.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Tuáñra Íbar zoriya beh Mosih Isár bútore asó, Mosih óilde añárar hañse Allar diiya giyan; Íba añárar forhésgari, paki, edde azadi.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Hétolla pak-kalam ot endilla asé de mozin, “Zee niki borái goré, yóggwa ye Mabud ore lói beh borái goróuk.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.