1 Coríntios 14

rhgc (RHGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muhábbot or fisá doro, aar fúañti-fúañti ruúhanir niyamot ókkol olla yó bicígori azzu goró, háasgori nobi ísafe Allar kalam boiyan goríbar niyamot olla.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kiyólla-hoilé zee niki gabi zubane hotá hoó, yóggwa ye manúc or hañse hoó de no, bólke Allar hañse hoó deh. Yóggwar hotá toh honókiye no buzé, kiyólla-hoilé yóggwa ye gufon hotá hoó de óilde Ruhr bole.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Montor zee niki kalam boiyan goré, yóggwa ye maincór hañse beh hoó, zeéne ítara torki ó, bol faa, edde tosólli faa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Zee niki gabi zubane hotá hoó, yóggwa ye nizoré beh torki goré, montor zee niki kalam boiyan goré, yóggwa ye zomát ore beh torki goré.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Añí saái tuáñra zen beggúne gabi zubane hotá hoó, montor beechíssa yián saái tuáñra zen kalam boiyan goró. Kiyólla-hoilé zee niki gabi zubane hotá hoó, zodi zomát or torki lla híin báñgi no déh, tóoile toh zee niki kalam boiyan goré íba yóggwar túaro ḍoóñr.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Báiboináin ókkol, zodi añí tuáñrar hañse aái gabi zubane hotá hoói, montor híin or duara Allar sóiyir zahérir hotá, yáh zankarir hotá, yáh nobi ísafe Allar diiya hotá, yáh taalim or hotá ókkol tuáñra re no hoói, tóoile tuáñra añr ttu kii fáida faiba?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ki bací ki bina, hé zan sára jiníc híin ottu zodi abas neeilte alok-alok abas no neeilto, tóoile bacít yáh binat kii bazar de híyan keéngori siná zayto?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Cíañ ye zodi sáf-sáf góri cíañr abas no deh, tóoile larái lla hone toiyar óibo?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Héndilla tuáñra yó zodi oinno zone no buzé de zubane hotá hoó, tuáñra kii hoór de híin keéngori buzá zaybo? Tuáñra toh boiyar loi hotá hoór fán óibo.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Becók, duniyait mazé becábicí zuban ókkol asé, montor híin ekgwá yó maáni sára no.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Hétolla, zodi añí ze zuban hoór hé zuban no buzí, tóoile toh hoór de yóggwar hañse añí bidecóittar ḍóilla, aar yóggwa añr hañse bidecóittar ḍóilla.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Hotá híyan tuáñra lla yó háṛe. Tuáñra ttu zettót ruúhanir niyamot ókkol olla bicí azzu asé, tuáñra undilla niyamot olla furafuri kucíc goró, ziíne zomát ore torki goré.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Hétolla, zee niki gabi zubane hotá hoó, yóggwa ye híin báñgidi fari bolla dua goróuk.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kiyólla-hoilé zodi añí gabi zubane dua gorí, tóoile toh añr ruh ye éna gorér, montor añr mone kessú no gorér.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tóoile añr ttu kii gorár zorur? Añí ruhr sáañte yó dua goijjúm, mon or sáañte yó dua goijjúm. Añí ruhr sáañte yó seér gaiyúm, mon or sáañte yó seér gaiyúm.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Arnóile, zodi tuñí siríf ruhr sáañte Allar taarif goró, tóoile cádaran manúce tuáñr cúkuriya gorát “Aamin” keéngori hoói faribó? Kiyólla-hoilé yóggwa ye toh tuñí kii hoór de no buzér.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Becók tuñí cúndorgori cúkuriya gorór, montor oinno zon torki no ór.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Añí Allar cúkuriya gorí, kiyólla-hoilé añí gabi zubane hotá tuáñra beggún or túaro bicí hoói.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Montor zomát ot máze gabi zubane doc ázar hotá howár túaro, oinno zon ore nosíyot gorí bolla añí buzá zah de héndilla fañs sán hotá howá basíyum.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ó báiboináin, buzát fuain no boinno. Burait gura fuain bono, montor buzát balok ó.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Córiyot ot endilla leikká asé, Mabude fórmar de,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Híyane buzá zar de, gabi zuban ókkol óilde gairimandár ókkol olla ekkán nicán, imandár ókkol olla no. Montor Allar kalam boiyan gorá óilde imandár ókkol olla, gairimandár ókkol olla no.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Hétolla zodi fura zomát ek zagat zoma ói beggúne gabi zubane hotá hoó, aar héṛe baárgwa manúc yáh gairimandár ókkol aiyé, ítara kí tuáñra re fool no hoibó né?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Montor zodi beggúne Allar kalam boiyan goró, aar héṛe honó gairimandár yáh baárgwa manúc aiyé, yóggwa ye hotá híin beggún or duara nizoré nize gunágar de sábut faibo, aar híin beggún or duara yóggwar bisar gorá zaybo.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Héndilla góri yóggwar dil or gufoni ókkol zahér óizayboi; aar yóggwa ye héñtte uúiñtoi fori Alla re sóida goríbo aar hoibó de, “Alla sóiyi-sóiyi tuáñrar dormiyan ot asé.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Báiboináin ókkol, tóoile kii ówa foribó? Tuáñra zeñtté ekkán ot zoma ó, héñtte toh tuáñra kiyó ttu seér táke, kiyó ttu taalim táke, kiyó ttu wahí táke, kiyó ttu gabi zuban táke, aar kiyó ttu hé zuban báñgi díbar táke. Hárr kessú zomát or torki lla ówar zorur.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Zodi gabi zubane hotá hoó, dui zone yáh bicí ttu bicí tin zone hoóuk; ítara ekzon ekzon gori hoóuk, aar ar ekzone híin báñgidouk;
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 montor zodi báñgidoya no táke, tóoile yóggwa zomát ot nizám mári tákouk; aar nizor lloi edde Alla lloi hoóuk.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Héndilla, zetará nobi ísafe hotá hoó ítara dui zone yáh tin zone hoóuk, aar argúne híin tadarot gorí soóuk.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Montor zodi héṛe boói táikke de ézzon or hañse honó wahí aiyé, tóoile age lóti zee niki hoór yóggwa nizám óizoggoi.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kiyólla-hoilé tuáñra beggúne ekzon ekzon gori Allar kalam boiyan gorí faribá, zeéne beggúne cíke aar beggúne josba hásil goré.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nobi ókkol or ruh toh nobi ókkol or kobzat éna táke.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Kiyólla-hoilé Alla toh cúkcak or Alla no, bólke cántir, zendilla niki pak bonda ókkol or tamám zomát ókkol ot asé.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Mayafuain ókkol zomát ot nizám mári tákouk; kiyólla-hoilé ítara matibár ezazot nái, bólke ítara fórmadar tákouk, zendilla Córiyote yó hoó.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Zodi ítara ttu kessú cíkito monehoó, tóoile nizor-nizor hócom ottu gór ot máze fusár goróuk, kiyólla-hoilé mayafuain zomát ot maton toh córmor hotá.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Allar kalam ki foóila cúrut tuáñrar bútottu neeillé dé? Aar náki híin siríf tuáñrar héṛe foóñicce dé?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Zodi honókiye nizoré nobi yáh ruúhani ola manúc bóuli ṭáare, yóggwa ttu yián mani lowa foribó de ki, añí tuáñrar hañse ziín lekír híin Malik or hókum.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Montor zodi honókiye mani no loh, yóggwa re yó mani lowa no zaybo.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Hétolla, ó añr báiboináin ókkol, nobi ísafe Allar kalam boiyan gorí bolla bicígori azzu goró, aar gabi zubane hotá no hoitó maná no goijjó.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Montor hárr kessú sóiyigori edde niyome-niyome gorár zorur.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.