1 Coríntios 14

rhgc (RHGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muhábbot or fisá doro, aar fúañti-fúañti ruúhanir niyamot ókkol olla yó bicígori azzu goró, háasgori nobi ísafe Allar kalam boiyan goríbar niyamot olla.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kiyólla-hoilé zee niki gabi zubane hotá hoó, yóggwa ye manúc or hañse hoó de no, bólke Allar hañse hoó deh. Yóggwar hotá toh honókiye no buzé, kiyólla-hoilé yóggwa ye gufon hotá hoó de óilde Ruhr bole.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Montor zee niki kalam boiyan goré, yóggwa ye maincór hañse beh hoó, zeéne ítara torki ó, bol faa, edde tosólli faa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Zee niki gabi zubane hotá hoó, yóggwa ye nizoré beh torki goré, montor zee niki kalam boiyan goré, yóggwa ye zomát ore beh torki goré.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Añí saái tuáñra zen beggúne gabi zubane hotá hoó, montor beechíssa yián saái tuáñra zen kalam boiyan goró. Kiyólla-hoilé zee niki gabi zubane hotá hoó, zodi zomát or torki lla híin báñgi no déh, tóoile toh zee niki kalam boiyan goré íba yóggwar túaro ḍoóñr.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Báiboináin ókkol, zodi añí tuáñrar hañse aái gabi zubane hotá hoói, montor híin or duara Allar sóiyir zahérir hotá, yáh zankarir hotá, yáh nobi ísafe Allar diiya hotá, yáh taalim or hotá ókkol tuáñra re no hoói, tóoile tuáñra añr ttu kii fáida faiba?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ki bací ki bina, hé zan sára jiníc híin ottu zodi abas neeilte alok-alok abas no neeilto, tóoile bacít yáh binat kii bazar de híyan keéngori siná zayto?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Cíañ ye zodi sáf-sáf góri cíañr abas no deh, tóoile larái lla hone toiyar óibo?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Héndilla tuáñra yó zodi oinno zone no buzé de zubane hotá hoó, tuáñra kii hoór de híin keéngori buzá zaybo? Tuáñra toh boiyar loi hotá hoór fán óibo.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Becók, duniyait mazé becábicí zuban ókkol asé, montor híin ekgwá yó maáni sára no.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Hétolla, zodi añí ze zuban hoór hé zuban no buzí, tóoile toh hoór de yóggwar hañse añí bidecóittar ḍóilla, aar yóggwa añr hañse bidecóittar ḍóilla.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Hotá híyan tuáñra lla yó háṛe. Tuáñra ttu zettót ruúhanir niyamot ókkol olla bicí azzu asé, tuáñra undilla niyamot olla furafuri kucíc goró, ziíne zomát ore torki goré.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Hétolla, zee niki gabi zubane hotá hoó, yóggwa ye híin báñgidi fari bolla dua goróuk.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kiyólla-hoilé zodi añí gabi zubane dua gorí, tóoile toh añr ruh ye éna gorér, montor añr mone kessú no gorér.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tóoile añr ttu kii gorár zorur? Añí ruhr sáañte yó dua goijjúm, mon or sáañte yó dua goijjúm. Añí ruhr sáañte yó seér gaiyúm, mon or sáañte yó seér gaiyúm.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Arnóile, zodi tuñí siríf ruhr sáañte Allar taarif goró, tóoile cádaran manúce tuáñr cúkuriya gorát “Aamin” keéngori hoói faribó? Kiyólla-hoilé yóggwa ye toh tuñí kii hoór de no buzér.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Becók tuñí cúndorgori cúkuriya gorór, montor oinno zon torki no ór.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Añí Allar cúkuriya gorí, kiyólla-hoilé añí gabi zubane hotá tuáñra beggún or túaro bicí hoói.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Montor zomát ot máze gabi zubane doc ázar hotá howár túaro, oinno zon ore nosíyot gorí bolla añí buzá zah de héndilla fañs sán hotá howá basíyum.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ó báiboináin, buzát fuain no boinno. Burait gura fuain bono, montor buzát balok ó.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Córiyot ot endilla leikká asé, Mabude fórmar de,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Híyane buzá zar de, gabi zuban ókkol óilde gairimandár ókkol olla ekkán nicán, imandár ókkol olla no. Montor Allar kalam boiyan gorá óilde imandár ókkol olla, gairimandár ókkol olla no.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Hétolla zodi fura zomát ek zagat zoma ói beggúne gabi zubane hotá hoó, aar héṛe baárgwa manúc yáh gairimandár ókkol aiyé, ítara kí tuáñra re fool no hoibó né?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Montor zodi beggúne Allar kalam boiyan goró, aar héṛe honó gairimandár yáh baárgwa manúc aiyé, yóggwa ye hotá híin beggún or duara nizoré nize gunágar de sábut faibo, aar híin beggún or duara yóggwar bisar gorá zaybo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Héndilla góri yóggwar dil or gufoni ókkol zahér óizayboi; aar yóggwa ye héñtte uúiñtoi fori Alla re sóida goríbo aar hoibó de, “Alla sóiyi-sóiyi tuáñrar dormiyan ot asé.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Báiboináin ókkol, tóoile kii ówa foribó? Tuáñra zeñtté ekkán ot zoma ó, héñtte toh tuáñra kiyó ttu seér táke, kiyó ttu taalim táke, kiyó ttu wahí táke, kiyó ttu gabi zuban táke, aar kiyó ttu hé zuban báñgi díbar táke. Hárr kessú zomát or torki lla ówar zorur.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Zodi gabi zubane hotá hoó, dui zone yáh bicí ttu bicí tin zone hoóuk; ítara ekzon ekzon gori hoóuk, aar ar ekzone híin báñgidouk;
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 montor zodi báñgidoya no táke, tóoile yóggwa zomát ot nizám mári tákouk; aar nizor lloi edde Alla lloi hoóuk.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Héndilla, zetará nobi ísafe hotá hoó ítara dui zone yáh tin zone hoóuk, aar argúne híin tadarot gorí soóuk.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Montor zodi héṛe boói táikke de ézzon or hañse honó wahí aiyé, tóoile age lóti zee niki hoór yóggwa nizám óizoggoi.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kiyólla-hoilé tuáñra beggúne ekzon ekzon gori Allar kalam boiyan gorí faribá, zeéne beggúne cíke aar beggúne josba hásil goré.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Nobi ókkol or ruh toh nobi ókkol or kobzat éna táke.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kiyólla-hoilé Alla toh cúkcak or Alla no, bólke cántir, zendilla niki pak bonda ókkol or tamám zomát ókkol ot asé.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Mayafuain ókkol zomát ot nizám mári tákouk; kiyólla-hoilé ítara matibár ezazot nái, bólke ítara fórmadar tákouk, zendilla Córiyote yó hoó.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Zodi ítara ttu kessú cíkito monehoó, tóoile nizor-nizor hócom ottu gór ot máze fusár goróuk, kiyólla-hoilé mayafuain zomát ot maton toh córmor hotá.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Allar kalam ki foóila cúrut tuáñrar bútottu neeillé dé? Aar náki híin siríf tuáñrar héṛe foóñicce dé?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Zodi honókiye nizoré nobi yáh ruúhani ola manúc bóuli ṭáare, yóggwa ttu yián mani lowa foribó de ki, añí tuáñrar hañse ziín lekír híin Malik or hókum.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Montor zodi honókiye mani no loh, yóggwa re yó mani lowa no zaybo.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Hétolla, ó añr báiboináin ókkol, nobi ísafe Allar kalam boiyan gorí bolla bicígori azzu goró, aar gabi zubane hotá no hoitó maná no goijjó.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Montor hárr kessú sóiyigori edde niyome-niyome gorár zorur.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.