1 Coríntios 12

rhgc (RHGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Báiboináin ókkol, ruúhanir niyamot ókkol or baabute hoitó sailé: añí no saái tuáñra híin or baabute ozana táko.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Tuáñra toh zano, zeñtté tuáñra bedini accíla, héñtte tuáñra re buga muttir uzu zee zendilla loizaitó héndilla zaitagói.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Hétolla, añr ttu tuáñra re yián zanaidito monehoór de ki, zee niki Allar Ruhr hédaiyote hotá hoó, íte endilla no hoó de, “Isár uore laánot óuk,” aar Pak-Ruhr hédaiyot sára honókiye endilla hoói no faribó de ki, “Isá óilde Malik.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Niyamot toh ḍoilla-boḍoilla asé, montor híin dee de óilde ekí Ruh ye.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Hédmot goríbar torika yó ḍoilla-boḍoilla asé, montor ekí Malik ore.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Héndilla, ham óu ḍoilla-boḍoilla asé, montor ekí Alla ye beh beggún or bútore hárr ḍóilla ham goré.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Montor zon-zon or hañse Ruhr zahéri beggún or fáida lla beh ó.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Hé Ruhr duara kiyó re giyani hotá hoibár toóufik diiya zah; hé ekí Ruhr duara ar kiyó re ahole hotá hoibár toóufik diiya zah.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Kiyó re hé Ruhr duara iman diiya zah, ar kiyó re hé ekí Ruhr duara biyaram gom goríbar niyamot diiya zah.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Kiyó re keramot goríbar, kiyó re nobi ísafe hotá hoibár, kiyó re ruh ókkol forók goríbar, kiyó re ḍoilla-boḍoilla gabi zubane hotá hoibár, edde kiyó re hé zuban báñgidibar toóufik ókkol diiya zah.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Híin beggún óilde hé ekí edde ekgwá Ruhr ham. Íba ye fottíkiyo re zaré ze niyamot diito monehoó hé niyamot dee.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Zendilla ekkán gaat híssa ókkol bicí asé aar híssa híin beggún lói ekkán gaa bone, Mosih yó héndilla.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kiyólla-hoilé Yohúdi óuk yáh Girík, gulam óuk yáh begulam, añára beggúne toh ek gaa ói bolla ekí Ruhr duara bápṭisma loiyí, aar añára beggúne ekí Ruh faiyí.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Gaat toh híssa ekkán asé de no, bólke bicí.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ṭéng or fata ye zodi hoó, “Añí át no de hétolla añí gaar híssa no,” tóoile híyan gaar híssa no de héen no.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Aar zodi hane hoó, “Añí suk no de hétolla añí gaar híssa no,” tóoile híyan gaar híssa no de héen no.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Guñṛa gaa zodi suk óito, tóoile fúinto hontú? Aar zodi guñṛa gaa han óito, tóoile fúuñi faitto hontú?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Montor Alla ye toh híssa híin fottí ekkán ore gaar bútore woóñt-woóñt raikké ziyóñt-ziyóñt rakí bolla Íba ttu monehoiyé.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Zodi híin beggún ekkán híssa óito, tóoile gaa hoṛé óito?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Montor yala toh híssa ókkol bicí asé, lekin gaa asé de ekkán.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Hétolla suké át ore hoói no faribó de, “Añr ttu tor zorur nái,” aar matá ye ṭéng or fata re hoói no faribó de, “Añr ttu tor zorur nái.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Háleke, gaar ze híssa gún saité komzur, híin aró bicí zoruri,
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 aar gaar ze híssa gún ore añára hom izzoti bouli ṭáari, híin ore añára aró bicí izzot dih. Ze híssa gún ore añára córome lukai rakí, híin ore bicí zottone gúri rakí,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 montor añárar alukaiya híssa gún ore zotton goríbar zorur nái. Alla ye toh gaa re endilla gorí-gorí milai banaiyé, zeén níki ze híssa gún hom izzoti híin ore aró bicí izzot diya fore;
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 zeéne gaar bútore honó na-ektofáki no táke, bólke híssa ókkole zen ekkán olla ekkáne kíyal raké.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ekkán híssa ye duk faile, híyan or fúañti híssa beggúne duk faa. Aar ekkán híssa ye izzot faile, híyan or fúañti híssa beggún kúci ó.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Tói yala tuáñra óilade Mosihr gaa, aar fottí zon híyan or híssa ókkol.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Alla ye zomát ot alok-alok manúc ókkol tuillé: ek nombór ot sáhabi ókkol, dui nombór ot nobi ókkol, tin nombór ot ustat ókkol. Baade Íba ye uitará re tuillé zetará ttu keramot goríbar, zetará ttu biyaram gom goríbar, zetará ttu modot goríbar, zetará ttu hókumot goríbar, edde zetará ttu ḍoilla-boḍoilla gabi zubane hotá hoibár niyamot asé.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Beggún kí sáhabi né? Beggún kí nobi né? Beggún kí ustat né? Beggún kí keramot goróya né?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Beggún ottu kí biyaram gom goríbar niyamot asé? Beggúne kí gabi zubane hotá hoó? Beggúne kí zuban báñgidi fare?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Montor tuáñra niyamot uúin olla bicígori azzu goró, ziín ḍoóñr.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.