1 Coríntios 11

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuáñra añr nomuna mozin solo, zendilla añí Mosihr nomuna mozin soli.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Añí tuáñrar taarif gorí, kiyólla-hoilé tuáñra toh añré hárr kessút yaad rakó edde ze taalim añí tuáñra re diyí híin mozbut or sáañte dóri asó.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Montor añí tuáñra re yián batalaidito saáir, ki hoilé, Mosih óilde fottí morotfuar matá, morotfua óilde mayafuar matá, aar Alla óilde Mosihr matá.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ze morotfua ye nizor matá gúridi dua goré yáh Allar kalam boiyan goré, íte nizor matá re beizzoti goré.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Aar ze mayafua ye uidda matá dua goré yáh Allar kalam boiyan goré, híba ye nizor matá re beizzoti goré, kiyólla-hoilé híbar matá eñraiya matá lói ek ḍoilla óizagoi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ze mayafua ye nizor matá gúri no raké, híba ye nizor sul haṛifélouk, montor zodi nizor sul haṛifélaite yáh matá eñraifélaite honó mayafua ttu beizzoti lage, tóoile híba ye nizor matá gúri rakóuk.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Honó morotfua ttu nizor matá gúri rakár zorur nái, kiyólla-hoilé íbar duara Allar súrot edde mohíma zahér ó; montor mayafuar duara zahér ó de óilde morotfuar mohíma.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kiyólla-hoilé morotfua toh mayafua ttu aiccé de no, bólke mayafua éna morotfua ttu aiccé;
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 morotfua re toh mayafua lla foida gorá gíyeh de no, bólke mayafua re éna morotfua lla foida gorá gíyeh.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Híyan olla mayafua ttu nizor matát adíkar or marhá tákar zorur, kiyólla-hoilé fírista ókkole toh saái táikke.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Becók, Malik or bútore, morotfua mayafua ttu azad no, aar mayafua morotfua ttu azad no.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kiyólla-hoilé zendilla niki morotfua ttu mayafua aiccé, héndilla morotfuar zormo ó de yó mayafua ttu. Montor hárr kessú aiyé de óilde Allar torfóttu.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Tuáñra nize báfiso: mayafuain de Allar hañse uidda matá dua gorá kí ṭík?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Fítorote yó kí tuáñra re yián no cíka né, morotfuain de sul lamba rakón córmor hotá dé?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Montor mayafuain de sul lamba rakón óilde nizor lla ekkán izzoitta ham, kiyólla-hoilé gúri rakí bolla éna ítara re sul híin diiya giyéh.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Zodi honókiye iín or baabute barábari díto saá, tóoile añr zuwab óilde, añára ttu iín bade ar honó niyom nái, Allar zomát ókkol ottu yó nái.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Añí yala ze hókum diyum, híin or mutalek añr torfóttu tuáñra lla honó taarif nái, kiyólla-hoilé tuáñrar zoma ówa ye fáidar túaro lussán bicí goré.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Cúrur gán hoitó sailé, añí fúnir de, zeñtté tuáñra zomát ísafe zoma ó, tuáñrar bútore faáṭa-faáṭi táke. Añí híyan kessú bák biccác óu gorí.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Becók, tuáñrar bútore faáṭa-faáṭi ón zorur, zeéne tuáñrar bútore hontará sóiyit asé de híyan zahér óizagoi.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Hétolla hoóir de, zeñtté tuáñra zoma ó, tuáñra Malik or Yadgarir Hána háibolla zoma ó de no,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 kiyólla-hoilé háibarcot tuáñra toh age zar-zar hána tee-tee looi háat dóro; hétolla, hodún búkki táizagoi ar hodún ṭuúl óizagoi.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Tuáñra ttu kí háafiya gorí bolla gór nái? Náki tuáñra Allar zomát ore hékarot gorór de aar zetará ttu kessú nái ítara re córom dór dé? Añí tuáñra re kii hoitám? Tuáñrar taarif goittám né? Híyan or mutalek añí tuáñrar taarif no goijjúm.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kiyólla-hoilé añí tuáñra re ze taalim diyí, híin Malik or torfóttu faiyí deh, ki hoilé, ze raitta Malik Isá re dóridiya gíyl, hé rait ot Íba ye ruṭi looi
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi hoiyé de, “Yián Añr gaa, ziyán tuáñra lla. Añré monot gorí bolla endilla goríyo.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Héndilla, hána baade Íba ye fiyala yó looi hoiyé de, “Añr lou loi óibo de noya razinamar nicán óilde e fiyala. Tuáñra zetóbar fiíba, Añré monot gorí bolla fiíyo.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kiyólla-hoilé zetóbar tuáñra e ruṭi háiba edde e fiyala ttu fiíba, hétobar tuáñra Malik or moot or elan gorór deh, zetódin níki Íba nú aiyé.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hétolla, zee niki nalaayek ahálake Malik or ruṭi háa yáh Íbar fiyala ttu fiíye, yóggwa Malik or gaa edde lou wór hosúrbon ṭóoribo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Montor fottíkiye hé ruṭi háibar edde fiyala ttu fiíbar age nizoré tahákit gorí soóuk.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kiyólla-hoilé zee niki Mosihr gaa re no siní hé ruṭi háa edde fiyala ttu fiíye, yóggwa ye híin hóone edde fiíyone nizor uore sáñza aníbo.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Hétolla toh tuáñrar bútore boóut zon komzur edde biyaraimma asé, aar boóut zon moot or gúm ot foijjé de yó asé.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Zodi añára nizor bisar nize sóiyigori goittám, tóoile añárar bisar gorá no foitto.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Montor Malike añára re bisar gorí torbiyot goré, zeéne añára yó duniyair fúañti hosúrbon no ṭóori.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Hétolla hoóir, ó añr báiboináin ókkol, zeñtté tuáñra híin háito zoma ó, ar ezzon olla entezar goríyo.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Zodi honókiyo ttu búk lage, yóggwa ye gór ottu hána hái zaiyo, zeéne tuáñra hosúrbon ṭóori bolla zoma óiyo fán no.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.