Mateus 26

Rohingya: Kitabul Mukaddos or Injil Córif (Bible) (RHG_CTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zeñtté Isá ttu hotá híin beggún hoiyá óiye, Íba ye Nizor cárit tun ore hoór de,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Hé októt ḍoóñr imam ókkol edde manúc or murubbi ókkol, Káiyafas hoó de boro imam or mohól ot zoma óiye;
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 aar mili sólla goijjé de, Isá re zuitégori dórifelai zane marifélai bolla.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Montor ítara hoór de, “Id or októt no, manúc or bútore úrussul óitofare.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Isá zeñtté Betániyat máze kurus biyaraimma Sáimon or gór ot accíl,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 héṛe eggwá mayafua ye fúañti fattór or háñrit góri bicí moóngga añtor looi Íbar hañse aiccé, aar Isá hána háito boiccé de októt híba ye añtor gún Isár matát ḍálidiye.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Cárit tun ottu híyan dekí gom nó lage, aar hoór de, “Iín borbad kiyá diféler?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 E añtor gún de boóut ṭiañ di besi gorif ókkol ore diifélai faitto.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Montor Isá ye híyan zani fari ítara re hoór de,
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 — ausente —
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 — ausente —
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 — ausente —
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Hétunot baró zon cárit tun ottu ezzon, zar nam niki Yohúdah Iskáriyet, íte ḍoóñr imam ókkol or héṛe giiyé,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 aar hoór de, “Zodi Isá re tuáñrar át ot dóridi, tuáñra añré kii diiba?” Baade ítara ítare tiríc cwa rufar ṭiañ goni diiyé.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hé októt lóti íte Isá re dóridi bolla moukar talac ot accíl.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Cúṭar-sára Ruṭir-id or foóila din, cárit tune Isár hañse aái fusár gorér de, “Tuáñr ttu hondilla monehoór, Tuñí hái faro fán añára Tuáñr lla Azadir-id or hánar toiyari hoṛé goittám?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Íba ye hoór de,
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tói cárit tune Isá ye ítara re hókum díye de mozin gorí, Azadir-id or hánar toiyari goijjé.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Baade zeñtté háñz óiye, Isá baró zon cárit tun or fúañti hána háito boiccé.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ítara háar de októt Íba ye hoór de,
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Hétunot ítara bicí ferecan ói zonfoti Íba ttu fusár gorér de, “Malik, íte bilkúl añí no de no né?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Íba ye ítara re zuwabe hoór de,
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 — ausente —
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Hétunot Yohúdah, zee niki Íba re dóridibo íte hoór de, “Rabbí, íte honó añí né?” Isá ye ítare hoór de,
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ítara háar de októt, Isá ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi cárit tun ore dii hoór de,
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tarfore Íba ye fiyala looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar ítara re dii hoór de,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 — ausente —
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yárbaade ítara eggwá seér gaái, neeli Zaitun Faár ot giiyói.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tarfore Isá ye ítara re hoór de,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 — ausente —
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Fitore Íba re zuwabe hoór de, “Tuáñr zoriya beggúne iman ottu zailé yo, añí honódin no zaiyum.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Isá ye íba re hoór de,
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Fitore Íba re hoór de, “Zodi añr ttu Tuáñr fúañti mora fore yó, añí Tuáñre inkar no goijjúm.” Héndilla cárit beggúne hoiyé.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yárbaade Isá ítara re looi ekkán zagat giiyé, ziyán ore Getsámani hoó. Baade Íba ye cárit tun ore hoór de,
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Íba ye fúañti Fitor ore edde Zebedair fua duní wa re loigiyé, aar héṛe Íba ttu ocánti edde bicí ferecan lagat doijje.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hétunot Íba ye ítara re hoór de,
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Baade Íba héntu ekkágori muúmmikka zai, uúiñtoi fori dua gorér de,
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Baade Íba cárit tun or héṛe aái ítara re gúm ot loot faiyé. Íba ye Fitor ore hoór de,
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 — ausente —
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Íba ye dusárabar zai endilla dua gorér,
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Íba aái ítara re abar gúm ot loot faiyé, kiyólla-hoilé ítarar suk gúme bór óigilgoi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Íba ye ítara re abar erizai ekí ḍóilla hotá hoói tisárabar dua goijjé.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Baade Íba cárit tun or héṛe aái ítara re hoór de,
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Íba ye híin hoór de októt, Yohúdah foóñiccegai, zee niki baró zon cárit tun ottu ezzon. Ítar fúañti ḍoóñr ek dol manúc toluwar edde laṛí-cúṛa looi aiccé, zetará re difeṛáiye de óilde ḍoóñr imam ókkole edde manúc or murubbi ókkole.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zee niki Íba re dóri dér, íte tará re endilla hoói ekkán nicán díyl, “Añí zibá re appá diyum, manúc Íba; Íba re gereftar gorífelaiyo.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Yohúdah éhon Isár íñyot aái hoór de, “Rabbí, assalamu alaikum!” Héen hoói Íba re appá díye.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Isá ye ítare hoór de,Éhon ítara aái Isá re dóri gereftar gorífelaiye.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Hétunot Isár fúañti accíl de ítara ttu ezzone nizor toluwar neelaiye, aar híyan solai boro imam or gulam or han haṛifelaiye.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Isá ye íba re hoór de,
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 — ausente —
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Hé októt Isá ye manúc or dol lwá re hoór de,
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Hétunot cárit beggúne Íba re eri dái giiyégoi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Zetará Isá re gereftar goijjé ítara Íba re boro imam Káiyafas or hañse loigiyói, zeṛé alem ókkol edde murubbi ókkol zoma óiye.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Fitor duré-duré tái Íbar fisé-fisé boro imam or uṛán or héddur foijjonto giiyé, aar kii-kii ó sai bolla bútore góli faáradar ókkol or fúañti boói táikke.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ḍoóñr imam ókkole edde fótuayi-mujilíc ṭíya ye Isár ulḍa misá gobá tuwat accíl, zeéne ítara Íba re zane marifélai fare.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Boóut zone misá gobá díto muúmmikka ailé yo, toóu háṛe de héndilla honó gobá nó faa. Lekin fore dui zon manúc muúmmikka aiccé,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 aar hoór de, “E manúc cwa ye hoiyé de, ‘Añí Allar baitul-mukaddos báñgifelai, híyan tin din or bútore abar banaidi faijjum.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hétunot boro imame tíyai Isá re hoór de, “Tuñí honó zuwab no diba? Manúc itará Tuáñr ulḍa iín kii gobá dér?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Montor Isá nizám mári táikkil. Boro imame Íba re hoór de, “Tuñí añára re zinda Allar hosóm hái hoó sái, Tuñí Allar Fua Mosih de ói ne?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isá ye yóggwa re hoór de,
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hétunot boro imame nizor gair or hoor fáṛi hoór de, “Ibá ye kuféri goijjé! Añára ttu ar kii gobá lager dé? Tuáñra toh ehón Ibár kuféri fúinno;
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 tuáñrar rai kii?” Ítara zuwabe hoór de, “Ibá moot or laayek!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Baade ítara Íbar muk ot sép maijjé edde Íba re gúca maijjé; ar hodúne Íba re suwar mari
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 hoór de, “Héy Mosih, añára re antas gorí hoósai, Toré hone maijjé?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Héñtte Fitor baáre uṛán ot boiṛá accíl, aar eggwá bañdi mayafua aái íba re hoór de, “Tuñí yó toh Galil or Isár fúañti accíla!”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Montor íba ye ítara beggún or muúntu endilla hoói inkar gorídiye, “Tuñí kiyór baabute hoór añí no zani.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Zeñtté íba baáre baanḍat giiyé, ar eggwá bañdi mayafua ye íba re dekí, héṛe asé de ítara re hoór de, “E manúc cwa Isá Nasárir fúañti accíl.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Montor íba ye hosóm hái endilla hoói abar inkar gorídiye, “Añí manúc Íba re no siní.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hotún baade ḍake tíyai asé de manúc cúne aái Fitor ore hoór de, “Sóiyi tuñí yó tarár bútottu ekzon; kiyólla-hoilé tuáñr zobane úddwa tuáñre dóra dér.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Hétunot Fitore hosóm hái hoór de, “Añr uore laánot óuk zodi añí misá hotá hoóir de óile; añí manúc Íba re no siní!” Baade éhon-éhon ratakurá bak diyé.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Hétunot Fitor ottu Isá ye hoóil de hotá monot uiṭṭé, ki hoilé,Baade íba baáre neeligói kúb hañdat doijje.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.