Lucas 22

Rohingya: Kitabul Mukaddos or Injil Córif (Bible) (RHG_CTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Héñtte Yohúdi ókkol or Cúṭar-sára Ruṭir-id or din ḍáke aiccé, ze id ore Azadir-id bouli hoó.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Aar ḍoóñr imam ókkole edde alem ókkole Isá re kii bote marifélai faribó híyan or talac ot accíl, kiyólla-hoilé ítara maincóre ḍooraitó.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Héñtte Yohúdah zaré Iskáriyet ḍake, ítar bútore Cóitan góille, zee accíl baró zon cárit tun ottu ezzon.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Íte zai ḍoóñr imam ókkol lói, alem ókkol lói, edde faáradar ókkol lói sólla goijjégoi de, íte kii bote Isá re tarár át ot dóridi faribó.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Híyan ot ítara kúci óiye, aar ítare ṭiañ diibo bouli hoiyé.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Íte razi óiye, aar manúc or dol no táke de októt Isá re dóridi bolla moukar talac ot accíl.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Tarfore Cúṭar-sára Ruṭir-id or din aiccé, ze din ot Azadir-id or hána lla bérasóol or sóo kurbani gorá fóros.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Isá ye Fitor edde Yohánna re difeṛái hoór de,
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ítara Íba re hoór de, “Tuáñr ttu hondilla monehoór, añára hoṛé toiyar goittám?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Íba ye ítara re hoór de,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 — ausente —
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 — ausente —
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tói ítara zai, Isá ye ítara re zendilla hoiyé héndilla faiyé; baade Azadir-id or hánar toiyari goijjé.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Zeñtté októ aáigiyoi, Isá hána háito boiccé, Íbar fúañti sáhabi gún óu boiccé.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Íba ye ítara re hoór de,
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 — ausente —
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Baade Íba ye fiyala looi Alla re cúkuriya gorí hoór de,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 — ausente —
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tarfore Íba ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi ítara re dii hoór de,
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Héndilla ruṭi hái baade fiyala wa looi hoór de,
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 — ausente —
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 — ausente —
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Híyan fúni, tarár bútottu hé ham mán hone goríbo hoói ezzon ottu ezzone fusár goijjíl.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ítarar bútottu haré beggún or túaro ḍoóñr mana zaybo hoói yó ekkán barábari uiṭṭíl.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Isá ye ítara re hoór de,
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 — ausente —
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 — ausente —
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 — ausente —
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 — ausente —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Fitore hoór de, “Malik, añí Tuáñr fúañti ziyól ot zaito edde moitto toiyar así.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Isá ye hoór de,
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Tarfore Isá ye ítara re hoór de,Ítara hoór de, “Kessúr homi nu accíl.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Íba ye hoór de,
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 — ausente —
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ítara Íba re hoór de, “Malik, soó, eṛé duiyán súri asé.” Íba ye hoór de,
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Isá neeli Nizor niyom mozin Zaitun Faár ot giiyé; cárit tun óu Íbar fisé-fisé giiyé.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Hé zagat foóñsi Íba ye ítara re hoór de,
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Íba ítarar híyan ttu eggwá cíl or dola melá máille zeddúr zaa, héddur ánik duré zai añṛúr tókdi dua gorér de,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 — ausente —
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Hétunot asman ottu eggwá fírista dahá dí Íba re bol diiyé.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Íba ocánti ói dilmon di aró bicí dua gorát accíl, aar Íbar gám lou wór fúṛar ḍóilla ói meṛit foijjíl.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Íba zeñtté dua ttu uṛí cárit tun or héṛe aiccé, héñtte ítara ferecane óran ói gúm gíye de loot faiyé.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Íba ye tará re hoór de,
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Íba ye híin hoór de októt, ek dol manúc aiccé, aar baró zon cárit tun ottu Yohúdah hoó de íte tarár age-age accíl. Íte Isá re appá dí bolla Íbar ḍáke giiyé.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Montor Isá ye ítare hoór de,
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Zeñtté Íbar sáañti ókkole kii óibo de ót faiyé, ítara hoór de, “Malik, añára toluwar solaiyúm né?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ítara ttu ezzone toluwar solai boro imam or gulam or den ḍák or han haṛifélaiye.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Montor Isá ye hoór de,Baade Íba ye tar han dóri gom gorídiye.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Tarfore Isá ye ḍoóñr imam ókkol, baitul-mukaddos or sóddar ókkol, edde murubbi ókkol, zetará Íba re dóitto aiccé, tará re hoór de,
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 — ausente —
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Tarfore tará Íba re gereftar gorífelai boro imam or gór ot loigiyói. Fitor duré-duré tái fisé-fisé zaat accíl.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Tará zeñtté uṛán or mazé ooin zali fúañti gul gorí boiccé, Fitor óu tarár fúañti boiccé.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ekgwá bañdi mayafua ye Fitor ore ooin or ṭal ot boiṛá dekí, gúañrai saái hoór de, “E manúc cwa yó Isár fúañti accíl.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Montor íba ye endilla hoói inkar gorídiye, “Héy mayafua, añí Íba re no siní.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Hotún baade íba re ar ezzone dekí hoór de, “Tuñí yó ítarar bútottu ekzon.” Montor Fitore hoór de, “No bái, añí no.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Arek gónḍa ánik baade ar ezzon manúce yó ekin or sáañte hoór de, “Sóiyi, e manúc cwa yó Íbar fúañti accíl, kiyólla-hoilé ibá yó Galil or manúc.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Montor Fitore hoór de, “Ó bái, tuñí iín kiyór baabute hoór añí no zani.” Íba ye híyan hoór de októt, éhon-éhon ratakurá bak diyé.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Hétunot Malike fíri Fitor or uzu saiyé. Aar Fitor ottu Malik or hotá waán monot uiṭṭé, ki hoilé,
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Baade íba baáre neeligói kúb hañdat doijje.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Zetará Isá re faáradi accíl, tará Íba re ínca gorát edde marat doijje.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Tará Íbar suk bañdí fusár gorér de, “Toré hone maijjé antas gor sái?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Héndilla tará Íbar hélaf bicí hotá ókkol hoói Íba re beizzoti goijjíl.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Biínna foór fáiṭṭe rár, ḍoóñr imam ókkol or edde alem ókkol or, yáni Yohúdir murubbi ókkol or mujilíc óiye; ítara Isá re fótuayi-mujilíc ot aní hoór de,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Tuñí zodi Mosih de óile, añára re hoó.” Íba ye ítara re hoór de,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 — ausente —
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 — ausente —
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Hétunot ítara beggúne fusár gorér de, “Tóoile Tuñí Allar Fua níki?” Íba ye ítara re hoór de,
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Híyane ítara hoór de, “Añára ttu ar kii gobá lager dé? Kiyólla-hoilé añára toh híyan Ibár nizor muk ottu fúinni.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.