Lucas 17

Rohingya: Kitabul Mukaddos or Injil Córif (Bible) (RHG_CTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isá ye Nizor ummot ókkol ore hoór de,
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 — ausente —
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 — ausente —
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 — ausente —
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Sáhabi gúne Malik ore hoór de, “Añárar iman baráido.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Malike hoór de,
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 — ausente —
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 — ausente —
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 — ausente —
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 — ausente —
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Baade eén óiye, Isá Jerúsalem ot zaite Samáriar edde Galil or maz ottu zaar.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Íba ekkán farat gólibarcot, doc zon kurus biyaraimma Íba llói dola óiye. Ítara duré tíyaiya accíl,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aar guzoran mari hoór de, “Isá, ó Ustat, añárar uore rahám goró!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Íba ye ítara re dekí hoór de,Aar eén óiye, ítara zaite-zaite pak-sáf óigiyoi.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ítara ttu ezzone zeñtté nize gom óigiyoi de deikké, yóggwa ḍoóñr abase Allar taarif gorí-gorí fíri aiccé,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 aar Isár foot uúiñtoi fori Íba re cúkuriya goijjé. Yóggwa óilde ézzon Samári.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Hétunot Isá ye fusár gorér de,
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 — ausente —
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Baade Íba ye yóggwa re hoór de,
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ekbar, Féroci ókkole Isá ttu fusár goijjé de, Allar raijjo hoñtté aibó? Íba ye ítara re zuwabe hoiyé de,
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 — ausente —
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Tarfore Íba ye Nizor ummot ókkol ore hoór de,
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 — ausente —
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 — ausente —
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 — ausente —
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 — ausente —
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 — ausente —
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 — ausente —
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 — ausente —
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 — ausente —
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 — ausente —
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 — ausente —
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ítara Íba ttu fusár gorér de, “Malik, iín hoṛé óibo dé?” Íba ye ítara re hoór de,
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.