Gênesis 18

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bade Mabude Mamrer elun gas bonor hãse Ibrahimore deha diye. Ar hẽtte hiba dinor goromor ṭaimot ṭambur duwaror mukot boiṛa aššil.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Hen šomot suk tuli sadde tinzon furuš manuš Ibrahimor sarme hoddur dure tiyai roiye. Deki mottor hibaye ṭambur duwaror mukottu hitarar hãse dũri zai meṛit uite foijje.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Ibrahime hodde, "Oh Malik, aroz gorir, ãi zodi tũwar nozorot doya faiyiede o, toile õne ei gulamor hãsottu no zaiyogoi.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ãi ekkena fani anigoi, toi zene õnora beggune ṭeng dui foro edde ei gastalat aram gori faro,
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 edde kissu hána anidi, toi zene hin haiyore ga doro gori faro, bade õnora zeṛe zor heṛe zaiyo, zehon ei gulamor sarmottu rasta bai zor."
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Toi Ibrahim toratori ṭambut Sarar hãse zai hodde, "Toratori gori ek bosta bala moida lo edde hinore maki hodun ruṭi banao."
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Bade Ibrahim nize dũri zai zanuwaror zakottu uggwa barik, šundor gorur so aniyore hibare gulamor hatot diye edde hite toratori randito loigiye.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Tarfore Ibrahime doi, dud edde rainda gusto loi hitarar sarme diye. Ar hitara hana háiye edde hiba hitarar ḍake ek gasor tole tiyai taikke.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Toi hitara hibare fusar goredde, "Tor bou Sarah hoṛe?"
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Hitarar butottu ekzone hodde, "Agami bosor ei ṭaimot ãi abar hameka tor hãse aiššum, ar sa, hẽtte tor bou Sarattu ek fut takibo."
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Hẽtte Ibrahim edde Sarah dunizonor boyoš beši oiye edde Sarar fuwa biyaibar boyoš o farai giyegoi.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Hetolla Saraye mone mone hãšiyore hodde, "Ãr roš-hoš golizai ei bura hale ãttu abar ei kuši firi aibo neki? Ar ãr malik o bura."
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Bade Mabude Ibrahimore hodde, "'Ãi ki hãsa ei bura hale fuwa biyaiyum' hoiyore kiyolla Saraye hãšer?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Mabudolla hono kissu koṭin ase neki? Agami bosor en šomot ãi abar tor hãse aiššum edde Sarattu ek fut takibo."
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Hetunot Saraye ḍoraiyore hodde, "Hou no! Ãi no hãši."
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Bade he manuššune hentu zaiboilla uiṭṭe edde hitara Súdumor mikka saiye, ar hitarare bidai dibolla hitarar fũwati Ibrahim o aṛer.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Toi Mabude hodde, "Ãi ziyan goitto zair hiyan ki ãi Ibrahimottu lukaium ne?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Ibrahim ek beši dõr edde šoktiwala zati oibo, ar duniyair hár zati okkolore hibar duwara rahamot gora oibo.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Kiyollahoile ãi hitare basi loiyi, toi zene hite hitar fuwain edde hitar bongšo okkolore Mabudor rasta mozin soiyi edde niyai ham goribolla hokum de, zene Mabude Ibrahimor hãse ze wada dil hin Ibrahimor uwore furon gori fare."
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Toi Mabude hodde, "Súdum edde Gumorrar berudde guzorani beši ḍõr, ar hitarar guna beši boiyanok,
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 ze ãi ehon nise zaiyum edde hin saiyum ze guzorani ãr hãse fõisse iyan ki hendilla horaf ne naki no. Ar hen no oile, ãi zanifariyum."
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Toi he manuššune hentu firi Súdumor mikka giye, kintu Ibrahim ehono Mabudor sarme tiyat roiye.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Bade Ibrahime ḍake zaiyore hibare hodde: "Õne ki horaf okkolor fũwati forhesgar okkolore o fũsifelaiba?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 He šohoror butore zodi fõnzaš zon forhesgar take, ar heṛiyar fõnzaš zon forhesgar okkolore o ki õne he zagar mutallek rahamot no goriyore ki hiyan dongšo gorifelaiba?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Horaf okkolor fũwati forhesgar okkolore o dongšo gora, õnottu dure takok. Forhesgar okkolore horafor sarme ana, õnottu dure takok. Fura duniyair bisarhare ki niyai bisar no goribo ne?"
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Hetunot Mabude hodde, "Súdumor butore zodi fõnzaš forhesgar manuš fai, toile hitarar zoriya ãi he gũṛa zaga hiyanore basai rakiyum."
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Toi Ibrahime hodde, "So, ãi tũwar šanot dúil edde sai, ar ãi šahoš gori ãr Malik loi hota hoir,
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 zodi fõnzaš forhesgarottu fãszon hom o, toile ki ei fãszonor zoriya fura šohor dongšo gorifelaiba?"
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Hibaye hibare abar hodde, "Heṛe zodi sališzonore fa gile ka?"
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Tarfore hibaye hodde, "Malik ãr hotat naraz no oiyo, kintu ãre hoito do. Heṛe zodi tirišzonore fa gile ka?"
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Ibrahime hodde, "So, šahoš gori ãi ãr Malik loi hota hoir, doro, heṛe zodi kurizonore fa gile ka?"
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Toi Ibrahime hodde, "Malik ãr hotat naraz no oiyo, edde ãre šude ar ekbar hoito do. Heṛe zodi došzon fa gile ka?"
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Toi Mabude Ibrahim loi hota howa šeš gori bade hiba hentu giyegoi, ar Ibrahim hibar nizor górot firi aišše.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.