Gênesis 18
rhg (RHG) vs ARIB
1 Bade Mabude Mamrer elun gas bonor hãse Ibrahimore deha diye. Ar hẽtte hiba dinor goromor ṭaimot ṭambur duwaror mukot boiṛa aššil.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Hen šomot suk tuli sadde tinzon furuš manuš Ibrahimor sarme hoddur dure tiyai roiye. Deki mottor hibaye ṭambur duwaror mukottu hitarar hãse dũri zai meṛit uite foijje.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Ibrahime hodde, "Oh Malik, aroz gorir, ãi zodi tũwar nozorot doya faiyiede o, toile õne ei gulamor hãsottu no zaiyogoi.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ãi ekkena fani anigoi, toi zene õnora beggune ṭeng dui foro edde ei gastalat aram gori faro,
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 edde kissu hána anidi, toi zene hin haiyore ga doro gori faro, bade õnora zeṛe zor heṛe zaiyo, zehon ei gulamor sarmottu rasta bai zor."
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Toi Ibrahim toratori ṭambut Sarar hãse zai hodde, "Toratori gori ek bosta bala moida lo edde hinore maki hodun ruṭi banao."
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Bade Ibrahim nize dũri zai zanuwaror zakottu uggwa barik, šundor gorur so aniyore hibare gulamor hatot diye edde hite toratori randito loigiye.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Tarfore Ibrahime doi, dud edde rainda gusto loi hitarar sarme diye. Ar hitara hana háiye edde hiba hitarar ḍake ek gasor tole tiyai taikke.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Toi hitara hibare fusar goredde, "Tor bou Sarah hoṛe?"
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Hitarar butottu ekzone hodde, "Agami bosor ei ṭaimot ãi abar hameka tor hãse aiššum, ar sa, hẽtte tor bou Sarattu ek fut takibo."
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Hẽtte Ibrahim edde Sarah dunizonor boyoš beši oiye edde Sarar fuwa biyaibar boyoš o farai giyegoi.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Hetolla Saraye mone mone hãšiyore hodde, "Ãr roš-hoš golizai ei bura hale ãttu abar ei kuši firi aibo neki? Ar ãr malik o bura."
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Bade Mabude Ibrahimore hodde, "'Ãi ki hãsa ei bura hale fuwa biyaiyum' hoiyore kiyolla Saraye hãšer?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Mabudolla hono kissu koṭin ase neki? Agami bosor en šomot ãi abar tor hãse aiššum edde Sarattu ek fut takibo."
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Hetunot Saraye ḍoraiyore hodde, "Hou no! Ãi no hãši."
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Bade he manuššune hentu zaiboilla uiṭṭe edde hitara Súdumor mikka saiye, ar hitarare bidai dibolla hitarar fũwati Ibrahim o aṛer.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Toi Mabude hodde, "Ãi ziyan goitto zair hiyan ki ãi Ibrahimottu lukaium ne?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Ibrahim ek beši dõr edde šoktiwala zati oibo, ar duniyair hár zati okkolore hibar duwara rahamot gora oibo.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Kiyollahoile ãi hitare basi loiyi, toi zene hite hitar fuwain edde hitar bongšo okkolore Mabudor rasta mozin soiyi edde niyai ham goribolla hokum de, zene Mabude Ibrahimor hãse ze wada dil hin Ibrahimor uwore furon gori fare."
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Toi Mabude hodde, "Súdum edde Gumorrar berudde guzorani beši ḍõr, ar hitarar guna beši boiyanok,
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 ze ãi ehon nise zaiyum edde hin saiyum ze guzorani ãr hãse fõisse iyan ki hendilla horaf ne naki no. Ar hen no oile, ãi zanifariyum."
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Toi he manuššune hentu firi Súdumor mikka giye, kintu Ibrahim ehono Mabudor sarme tiyat roiye.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Bade Ibrahime ḍake zaiyore hibare hodde: "Õne ki horaf okkolor fũwati forhesgar okkolore o fũsifelaiba?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 He šohoror butore zodi fõnzaš zon forhesgar take, ar heṛiyar fõnzaš zon forhesgar okkolore o ki õne he zagar mutallek rahamot no goriyore ki hiyan dongšo gorifelaiba?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Horaf okkolor fũwati forhesgar okkolore o dongšo gora, õnottu dure takok. Forhesgar okkolore horafor sarme ana, õnottu dure takok. Fura duniyair bisarhare ki niyai bisar no goribo ne?"
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Hetunot Mabude hodde, "Súdumor butore zodi fõnzaš forhesgar manuš fai, toile hitarar zoriya ãi he gũṛa zaga hiyanore basai rakiyum."
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Toi Ibrahime hodde, "So, ãi tũwar šanot dúil edde sai, ar ãi šahoš gori ãr Malik loi hota hoir,
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 zodi fõnzaš forhesgarottu fãszon hom o, toile ki ei fãszonor zoriya fura šohor dongšo gorifelaiba?"
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Hibaye hibare abar hodde, "Heṛe zodi sališzonore fa gile ka?"
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Tarfore hibaye hodde, "Malik ãr hotat naraz no oiyo, kintu ãre hoito do. Heṛe zodi tirišzonore fa gile ka?"
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Ibrahime hodde, "So, šahoš gori ãi ãr Malik loi hota hoir, doro, heṛe zodi kurizonore fa gile ka?"
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Toi Ibrahime hodde, "Malik ãr hotat naraz no oiyo, edde ãre šude ar ekbar hoito do. Heṛe zodi došzon fa gile ka?"
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Toi Mabude Ibrahim loi hota howa šeš gori bade hiba hentu giyegoi, ar Ibrahim hibar nizor górot firi aišše.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.