Atos 18
rhg (RHG) vs ARA
1 Iyar bade Paulose Aten šohor sari Korontiyo šohorot giye.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Heṛe Akila name ekzon Ihudi manuš loi deha oiye. Pontus destrikot Akila zormo oil. Badša Klaudiuse har Ihudi okkolore Rom šohorottu zaitogoi hokum dil, hetolla kissu din age Akilaye hitar bou Priskillare loi Itali dešottu Korontiyo šohorot aigilgoi. Paulose hitarar heṛe giye.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Kiyollahoile Paulos o hitarar ḍoilla ṭambu banaoya aššil. Hibaye hitarar fũwati taki ham gora doijje.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Fotti dórmor din Paulose sinagogot Isar babute Ihudi okkolore edde Girik okkolore hota buzaito edde hitarare Isar uwore biššaš anibolla tagid gorito.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas edde Timoti zehon Makeḍoniyattu aišše, Paulose šude Allar kalam tobolig goitto, ar Isa Moside hiyan Ihudi okkolor hãse goba dito.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Kintu Ihudi okkole zehon Paulosor berudde hota hoi hibare ofoman gora šuru goijje, hetunot hitarar berudde Paulose hor zarifelai hodde, "Tũwarar louwor dai tũwara nizor matar uwore forok. Ei babute ãr hono dai nai. Ehonottu loti ãi Oihudi okkolor hãse zaiyum."
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Toi Paulose sinagog sari Titius Zoštus name ekzon allawala manušor górot giye, zar górgan he sinagog loi bazaiya aššil.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus name sinagog šasiyot goroya edde hitar fura góror gušṭi ṭiya beggune Malikor uwore biššaš ainne edde aro bout Korontiyo okkol, zara hibar hota fuinne hitara o biššaš ainne edde torikotor gusol loiye.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ek raitta Malike Paulosore sopponot deha diyore hodde: "No ḍorais, bolke hota ho, suf no takis.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ãi tor fũwati fũwati asi, honokiye tore sui no faribo otóba tor hoti gori no faribo, kiyollahoile ei šohorot ãr bout manuš ase."
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Henot Paulos der bosor he šohorot takiyore manuš okkolore Allar kalam šikka diye.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galliyo ze šomot Akaia destrikor šašon goroya oiye hẽtte Ihudi okkol beggune mili Paulosor berudde uiṭṭe edde hibare dori adalotot loigiye.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Hitara hodde, "Ei manušwaye endilla gori Allar ebadot goribolla uskani der ziyan ainor ulda."
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Kintu Paulose muk kulibar agottu Gallioye Ihudi okkolore hodde: "Oh Ihudi okkol, iyan zodi hono oinnai ba beši ḍõr hosuri oito toile ãi tũwarar hota funa ãlla ṭik ham oito.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Kintu iyan zehon nam ba hota otóba tũwarar nizor ainor babute suwal, toile tũwara tũwara iyanor faisala gorogoi. Ãi endilla befarot ãi bisar goroya oito no sai."
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Bade hite hitarare adalotottu lorai diye.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tarfore manuš beggune miliyore sinagog šasiyot goroya Sostinesore dori loizai adalotor sarme mardor goijje. Gallioye kintu hin dekiyore o no dekefan gori taikke.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Bout hoto din Korontiyo šohorot haṛai bade Paulose torikotor báiyain okkolottu bidai loiye edde Akila edde Priskillar fũwati doriyar fõte Siriya dešot giye. Paulose manoš goijjil buli zahazot uṛibar age hibaye Kinšeriyat bondorot matar sul haṛi felail.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Tarfore hitara Efisus šohorot fõisse, zeṛe Paulose Akila edde Priskillare raikke. Kintu hiba nize sinagogot giye edde Ihudi okkolore loi Isar babute buzaiye.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ar hitarar hãse aro hoto din zehon hibare takito hoiye, hibaye takibolla razi no o.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Kintu hitarar hãsottu bidai loiye edde hodde, "Iyan zodi Allar issa o toile ãi abar aiššum." Tarfore hibaye doriyar fõte Efisusottu giyegoi.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Paulose Sesariya šohorot fõsi zahazottu lamiyore Zeruzalem giye. Heṛe zomator manuš okkol loi mulahat oiye, bade Anṭiyok šohorot giyegoi.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Anṭiyok šohorot hoto din haṛai bade Paulose hentu baisa di Galatiya edde Forugiya destrikor ek zagattu ar ek zagat zai zai biššaši okkolore tuwajjo di di hitarare mojbut goijje.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Heṛe butore Apollo name ekzon Alekzanderiya šohoror Ihudi Efisusot aišše. Hiba ekzon bala wazi aššil, ar hibaye pak kitabore o bala gori buzito.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Hibaye Malikor fõtor babute šikka faiye, ar hibaye beši nizor ajju loi hota hoito edde Isar babute soiyi mote šikka dito. Kintu hibaye Yahyar torikotor gusol sara ar hono torikotor gusolor hota no zainto.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Hibaye beši šahoš loi sinagogot hota howa šuru goijje. Hetunot Priskilla edde Akilaye Apollor hota funi hibare hitarar górot dawat diye edde Allar rastar babute hibare aro bala gori buzai diye.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Bade Apollo zehon Akaia destrikot zaito saiye, torikotor báiyain okkole hibare tuwajjo diye edde heṛiyar torikotor báiyain okkole hibare gosefan ekkan šeṛi leikke. Ar Allar rahamote zara heṛe biššaši oil Apollo heṛe fõsiyore hitaralla hiba ek ḍõr modot oil,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 kiyollahoile Isa ze Mosi hiyan pak kitabottu harot mozin lowa zade hendilla forman dehaiyore Apolloye himmot gori manuš okkolor sarme Ihudi okkolore ekkubare la zuwab gori felail.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.