Atos 15
rhg (RHG) vs VC
1 Ho ekzon manuš Ehudiya elehattu lami nise Anṭiyok šohorot aiyore torikotor báiyain okkolore endilla hoi šikka diya šuru goijje: "Musar ain mozin tũwara azomi goraiya no oile, tũwara uddar oi no fariba."
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Iyan loi hoijja oiye, Paulos edde Barnabasor loi ei manuš okkolor maze beša beši hota haṛa haṛi oiye. Toi hitara iyan ṭik goijje ze Paulos edde Barnabas, aro hoekzon šoho beggune uwore Zeruzalem zaibo edde heṛe asab okkol edde he murubbi okkol loi ei suwalor babute biyasana goribo.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Anṭiyokor zomate hitarare zaibolla bebosta gori diye. Toi hitara Fonikiya edde Sameriya bai zaibar šomot Paulos edde Barnabase Oihudi okkol ki bafe mon firaiye ei hóbor heṛe torikotor biššaši okkolore hoiye. Ar hitara hen funiyore beši kuši oiye.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Zehon hitara Zeruzalem fõisse, zomator mainše, murubbi okkole edde asab okkole hitarare kuši mone goisse. Hitarar duwara Allaye zin zin goijje hin beggun hitara beggunore zanaiye.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Kintu Foroši dolottu biššaši oilde hendilla hoekzon mainše tiyaiyore hodde: "Oihudi okkolottu hameka azomi gora foribo, ar Musar ain manefan hitarare hokum diya zok."
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Toi asab okkol edde murubbi okkole ei babute biyasana goribolla ek zagat ottor oiye.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Bout hota haṛa haṛi gori bade Fitore uṛiyore hitarare hodde: "Báiyain okkol, tũwara to zano ze, bout din age tũwarar butottu Allaye ãre basi loiye, zene Oihudi okkole ãr mukottu kušir hóbor fune edde biššaš ane.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ar Allaye har mainšor dilore zane, hibaye hitarar foikka goba diye ze ãra zendilla, hitarare o hendilla Pak Ruhure diya oiye.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Hibaye ãra edde hitarar maze hono beš hom no rake, kiyollahoile hitara biššaš ainne boli hibaye hitarar dil o foriškar goijje.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Hen abostat maze, ãrar bafdada otóba ãra ze fũza boi no fari, he fũza Oihudi biššaši okkolor handor uwore tuli diyore kiyolla tũwara Allare forikka goribolla kušiš goror?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ãra biššaš gori hitara zendilla hendilla ãra o ekkui bafe Malik Isar rahamotor duwara uddar faiyum."
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Hetunot šobar beggune nizam oiye. Ar Paulos edde Barnabasor duwara Allaye Oihudi okkolor maze ze keramoti ham okkol goijje hin okkol hitarar mukottu fuinne.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Hitarar hota hoiya šeš oi bade Yakube hota hoiye, hodde, "Báiyain okkol funo!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Allaye hibar nizor bonda oibolla Oihudi okkolor butottu ek dol mainšore kengori basi loiye he babute Simeone ãrare buzail.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ar ei hota nobi okkolor agam hóbor loi mil ase, zendilla kitabot leka ase:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 "'Iyar bade ãi abar firi aiššum,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Zene bad baki manuš okkole Mabudore tuwa,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 zin hibattu bout age loti zana.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 "Hetolla ãr howa oilde Oihudi okkol zara Allar mikka fijje hitarare ãra iyan duk ofan gori no di.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Kintu ãra hitarar hãse endilla leki faṭaiyum, zene hitara mutti fũzar har hamottu edde zenar hamottu, ar gola sibi dori marifelai zandaror gusto edde lou hattu dure take.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ei hokumgun diya bala oibo, kiyollahoile Musaye zin hoiye hin bout age loti fotti šohore šohore tobolig gora oiye. Ar zin zin hibaye leki giye hin fotti dórmo din sinagog okkolot telewat gora o."
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Hetunot asab okkole, zomator murubbi okkole edde aro oinno manuš okkole endilla faisala loiye ze, hitara hoekzon manušore basi loi Paulos edde Barnabasor fũwati Anṭiyok šohorot defeṛaibo. Ehudah, zare Barsabbas hoito edde Silas, zara báiyain okkolor butore ijjotdar manuš, hitarare basona goijje.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Toi hitarar fũwati ei šeṛigan defeṛa oiye:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ãra fuinni ze ãrar butottu ho ekzone zaiyore, hitara bout ḍoilla hota hoiyore tũwarare bekub banaiye edde tũwara alabula oiyo. Kintu ãra hitarare hendilla hoibolla no defeṛai.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Hetolla ãra beggune ek oiyore ho ekzonore basi loi ãrar adoijja fũwajja Barnabas edde Paulusor fũwati tũwarar hãse hitarare defeṛair.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ei dunizone ãrar Malik Isalla buli hitarar nizor zibonore morar fõtot lagai diye.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ãra Ehudah edde Silasore o defeṛair zene ãra zin lekki hin tũwarare hitarar muke hoi fare.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Pak Ruhuye edde ãra iyan bala mone gorilam ze, ei ho ekkan beši dorhari ziniš sara ar hono oinno fũza tũwarar uwore tulidiya no o.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 He dorhari zinišgun oilde: Tũwara devotar name kurbani goijjode hána no haiyo, lou, gola sibi dori mari felaiya zanuwaror gusto hattu edde beššagirittu dure tako. In okkolottu tũwarare dure rakile tũwarar balai oibo.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Toi hitarare defeṛaiye, hitara lamat Anṭiyokot aišše. Heṛe hitara zomator manuš okkolore ekottro goriyore he šeṛigan hitarare diye.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Hitara hiyan foijje edde hiyane ze tuwajjo diye hin loi beggune kuši oiye.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ar Ehudah edde Silas, hitara nize o nobi hisabe, hitara o bout hota okkol hoiyore heṛiyar báiyain okkolore tuwajjo edde šokti diye.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Kintu Paulus edde Barnabas Anṭiyokot taigilgoi, zeṛe hitara edde aro bout manuš okkolore fũwati šikka dito edde kušir hóbor tobolig gorito.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kissu din bade Paulose Barnabasore hodde: "Aiyo, ãra Malikor kalam tobolig goijjilamde he šohor okkolot torikotor báiboinain okkolor heṛe beraito zai, ar hitara ken ase saigoi."
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Hetunot Barnabase Yuhanna, zare Mark ho, hibare fũwati loi zaito saiye.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Paulose kintu hibare fũwati loizare bala mone no gore, kiyollahoile Marke hitarare Famfuliyat eri hentu gilgoi. He oite hitarar fũwati ar ham no gore.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Hetunot hitarar butore mot omil oiye, hetolla hitara ekzone ekzon loi aleda oigilgoi. Barnabase Markore loi zahazot gori Kiprus ḍiyat giye,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 kintu Paulose Silasore basi loiye. Ar báiyain okkole Paulus edde Silasore Mabudor rahamotor hatot tuli di bade hitara rowana diye.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Paulose Siriya edde Kilikiya di baisa diye, ar zomat okkolore aro mojbut goijje.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.