Atos 15
rhg (RHG) vs NTLH
1 Ho ekzon manuš Ehudiya elehattu lami nise Anṭiyok šohorot aiyore torikotor báiyain okkolore endilla hoi šikka diya šuru goijje: "Musar ain mozin tũwara azomi goraiya no oile, tũwara uddar oi no fariba."
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Iyan loi hoijja oiye, Paulos edde Barnabasor loi ei manuš okkolor maze beša beši hota haṛa haṛi oiye. Toi hitara iyan ṭik goijje ze Paulos edde Barnabas, aro hoekzon šoho beggune uwore Zeruzalem zaibo edde heṛe asab okkol edde he murubbi okkol loi ei suwalor babute biyasana goribo.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Anṭiyokor zomate hitarare zaibolla bebosta gori diye. Toi hitara Fonikiya edde Sameriya bai zaibar šomot Paulos edde Barnabase Oihudi okkol ki bafe mon firaiye ei hóbor heṛe torikotor biššaši okkolore hoiye. Ar hitara hen funiyore beši kuši oiye.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Zehon hitara Zeruzalem fõisse, zomator mainše, murubbi okkole edde asab okkole hitarare kuši mone goisse. Hitarar duwara Allaye zin zin goijje hin beggun hitara beggunore zanaiye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Kintu Foroši dolottu biššaši oilde hendilla hoekzon mainše tiyaiyore hodde: "Oihudi okkolottu hameka azomi gora foribo, ar Musar ain manefan hitarare hokum diya zok."
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Toi asab okkol edde murubbi okkole ei babute biyasana goribolla ek zagat ottor oiye.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Bout hota haṛa haṛi gori bade Fitore uṛiyore hitarare hodde: "Báiyain okkol, tũwara to zano ze, bout din age tũwarar butottu Allaye ãre basi loiye, zene Oihudi okkole ãr mukottu kušir hóbor fune edde biššaš ane.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ar Allaye har mainšor dilore zane, hibaye hitarar foikka goba diye ze ãra zendilla, hitarare o hendilla Pak Ruhure diya oiye.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Hibaye ãra edde hitarar maze hono beš hom no rake, kiyollahoile hitara biššaš ainne boli hibaye hitarar dil o foriškar goijje.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Hen abostat maze, ãrar bafdada otóba ãra ze fũza boi no fari, he fũza Oihudi biššaši okkolor handor uwore tuli diyore kiyolla tũwara Allare forikka goribolla kušiš goror?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ãra biššaš gori hitara zendilla hendilla ãra o ekkui bafe Malik Isar rahamotor duwara uddar faiyum."
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Hetunot šobar beggune nizam oiye. Ar Paulos edde Barnabasor duwara Allaye Oihudi okkolor maze ze keramoti ham okkol goijje hin okkol hitarar mukottu fuinne.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Hitarar hota hoiya šeš oi bade Yakube hota hoiye, hodde, "Báiyain okkol funo!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Allaye hibar nizor bonda oibolla Oihudi okkolor butottu ek dol mainšore kengori basi loiye he babute Simeone ãrare buzail.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ar ei hota nobi okkolor agam hóbor loi mil ase, zendilla kitabot leka ase:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 "'Iyar bade ãi abar firi aiššum,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Zene bad baki manuš okkole Mabudore tuwa,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 zin hibattu bout age loti zana.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 "Hetolla ãr howa oilde Oihudi okkol zara Allar mikka fijje hitarare ãra iyan duk ofan gori no di.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Kintu ãra hitarar hãse endilla leki faṭaiyum, zene hitara mutti fũzar har hamottu edde zenar hamottu, ar gola sibi dori marifelai zandaror gusto edde lou hattu dure take.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ei hokumgun diya bala oibo, kiyollahoile Musaye zin hoiye hin bout age loti fotti šohore šohore tobolig gora oiye. Ar zin zin hibaye leki giye hin fotti dórmo din sinagog okkolot telewat gora o."
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Hetunot asab okkole, zomator murubbi okkole edde aro oinno manuš okkole endilla faisala loiye ze, hitara hoekzon manušore basi loi Paulos edde Barnabasor fũwati Anṭiyok šohorot defeṛaibo. Ehudah, zare Barsabbas hoito edde Silas, zara báiyain okkolor butore ijjotdar manuš, hitarare basona goijje.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Toi hitarar fũwati ei šeṛigan defeṛa oiye:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ãra fuinni ze ãrar butottu ho ekzone zaiyore, hitara bout ḍoilla hota hoiyore tũwarare bekub banaiye edde tũwara alabula oiyo. Kintu ãra hitarare hendilla hoibolla no defeṛai.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Hetolla ãra beggune ek oiyore ho ekzonore basi loi ãrar adoijja fũwajja Barnabas edde Paulusor fũwati tũwarar hãse hitarare defeṛair.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ei dunizone ãrar Malik Isalla buli hitarar nizor zibonore morar fõtot lagai diye.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ãra Ehudah edde Silasore o defeṛair zene ãra zin lekki hin tũwarare hitarar muke hoi fare.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Pak Ruhuye edde ãra iyan bala mone gorilam ze, ei ho ekkan beši dorhari ziniš sara ar hono oinno fũza tũwarar uwore tulidiya no o.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 He dorhari zinišgun oilde: Tũwara devotar name kurbani goijjode hána no haiyo, lou, gola sibi dori mari felaiya zanuwaror gusto hattu edde beššagirittu dure tako. In okkolottu tũwarare dure rakile tũwarar balai oibo.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Toi hitarare defeṛaiye, hitara lamat Anṭiyokot aišše. Heṛe hitara zomator manuš okkolore ekottro goriyore he šeṛigan hitarare diye.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Hitara hiyan foijje edde hiyane ze tuwajjo diye hin loi beggune kuši oiye.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ar Ehudah edde Silas, hitara nize o nobi hisabe, hitara o bout hota okkol hoiyore heṛiyar báiyain okkolore tuwajjo edde šokti diye.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Kintu Paulus edde Barnabas Anṭiyokot taigilgoi, zeṛe hitara edde aro bout manuš okkolore fũwati šikka dito edde kušir hóbor tobolig gorito.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Kissu din bade Paulose Barnabasore hodde: "Aiyo, ãra Malikor kalam tobolig goijjilamde he šohor okkolot torikotor báiboinain okkolor heṛe beraito zai, ar hitara ken ase saigoi."
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Hetunot Barnabase Yuhanna, zare Mark ho, hibare fũwati loi zaito saiye.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Paulose kintu hibare fũwati loizare bala mone no gore, kiyollahoile Marke hitarare Famfuliyat eri hentu gilgoi. He oite hitarar fũwati ar ham no gore.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Hetunot hitarar butore mot omil oiye, hetolla hitara ekzone ekzon loi aleda oigilgoi. Barnabase Markore loi zahazot gori Kiprus ḍiyat giye,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 kintu Paulose Silasore basi loiye. Ar báiyain okkole Paulus edde Silasore Mabudor rahamotor hatot tuli di bade hitara rowana diye.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Paulose Siriya edde Kilikiya di baisa diye, ar zomat okkolore aro mojbut goijje.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.