Lucas 9

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laiꞌ esa de, Yesus nabubua na ana mana tuka dea kasanahulu dua nara. Boe ma Ana fee si kuasa fo bisa usi nitu, ma bisa puli ra lahenda reme hedi rupa nara mai.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ana nadenu si reu tui-beka fee lahenda laꞌeneuꞌ Manetualain hohomu pareta Na. Ana nadenu si fo puli ra lahenda kamahedis nai basa mamanaꞌ ara.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tehuu Ana nafada si nae, “Mafarereneꞌ matalolole! Nai emi lalaꞌom ia, ta bole meni hata-hata esa boeꞌ. Meni noi badu nai ao-ina mara. Bosoꞌ meni teteꞌe, tas, tua-lepa, do doi-tali. Badu lenaꞌ boe, bosoꞌ meni!
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Maneniko emi masoꞌ leo koroꞌ esa meu, ma lahenda sipoꞌ emi, leo nai sira uma nara, sona bosoꞌ madula fo leo meuꞌ na, losaꞌ emi kalua meme koroꞌ ria mai.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Maneniko emi masoꞌ leo koroꞌ esa meu, boe ma lahenda fo rai na ta nau sipoꞌ, ma ta nau ramanene neuꞌ emi, sona kalua meme naꞌ mai. Ma kalu emi kalua meme naꞌ mai, sona tao tuka hadas a, fo sasapu heni afu a neme emi ei mara mai. Mafada si mae, ‘Emi ta nau mamanene fa, de dei mataa ao mara nai Manetualain matan.’ ”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Boe ma, ana mana tuka dea sira laꞌo reme koroꞌ mai leo koroꞌ reu. Ara tui-beka fee lahenda ra Manetualain Hara-dasin. Ma puli ra lahenda kamahedis ara boe.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mane Herodes Antipas namanene tutui rupaꞌ laꞌeneuꞌ Yesus. Boe ma noi patararaaꞌ a, huu fo lahenda ruma rae, “Yesus nana, riꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ a nasoda seluꞌ.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ruma bali rae, “Ria nana, baꞌi Elia a nasoda seluꞌ so.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Tehuu Herodes nafarene nae, “Maꞌulun ria, au tete heni Yohanis laka na so. Ana nasoda seluꞌ, do? Te bea ria bali?” De ana usaha fo nau naneta no Yesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Faiꞌ esa, boe ma ana mana tuka dea fo riꞌ Yesus nadenu si a, ara fali mai si, de rabua seluꞌ ro Ni. Ara tui Ni basa-basan fo sira tao a. Boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo rama nininoꞌ a leo mamanaꞌ esa reu naneneaꞌ no koro Betsaida, ela hahae ao nara reuꞌ na.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Tehuu lahenda dodouꞌ bubuluꞌ Yesus asa leo beaꞌ reu, de ara ranononda reu tuka Ni. Yesus sipoꞌ asa no malole. Ana puli na katemaꞌ lahenda kamahedis ara ma Ana tui si laꞌeneuꞌ Manetualain pareta nai dae-bafoꞌ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ledo leodaeꞌ, boe ma Yesus ana mana tuka dea kasanahulu dua nara, rafada Ni rae, “Malole lenaꞌ Ramatuaꞌ *a madenu lahenda ia ra leo koro maneneaꞌ fo nai ia, ela bisa saka ao nara nanaa-nininuꞌ. Ma ara saka mamanaꞌ fo suku. Huu fo nai mamana lino-nes ia, de ara ta raa-rinu fa.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 — ausente —
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Boe ma ara ator asa leo naꞌ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ara ratuu ra ao nara, boe ma Yesus hai na roti kalimaꞌ sira ma ika kaduaꞌ ara. Basa de Ana nasare leo lalai neu, fo hule makasi. Ana tetebi roti ma ikaꞌ sira, boe ma loo si leo ana mana tuka dea nara reu fo babati fee lahenda sira.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Basa si raa losaꞌ rabete. Basa de ara rabubua ra nanaa lenaꞌ ara, henu lapaneu sanahulu dua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Laiꞌ esa de, nai mamanaꞌ esa Yesus hule-haradoi mesaꞌ ana. Huhule-haradoi basa, boe ma ana mana tuka dea nara mai rabua ron. Boe ma Ana natane si nae, “Emi mamanene lahenda rafada rae, Au ia nana bea?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ara rataa rae, “Ruma rae Papa nana Yohanis Mana Saraniꞌ a, ma ruma bali rae, baꞌi Elia. Taꞌa na, Manetualain mana nesi mata fai ulu nara, esa nasoda seluꞌ ria so.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Boe ma Yesus natane si bali nae, “Kalu tuka emi, sona Au nana bea?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Boe ma Yesus horo si fo bosoꞌ tutui rae, Ria nana Kristus.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Boe ma, Yesus dedea tamba seluꞌ bali nae, “Au ia, Ana Lahenda. Au lepa doidoso mabera rupaꞌ ara. Neuꞌ ko lahenda Yahudi ra lasi nara, malaka agama ra malaka nara, ma mesen agama ra ta nau sipoꞌ rae, Au ia, Kristus. Ma neuꞌ ko raisa Au. Tebe Au mate, tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ!”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Boe ma Ana nafada lahenda kadodou inaꞌ ara nae, “Lahenda fo nau tuka Au, sona ana muste tuka nahani Au fai-faiꞌ. Ana muste tuꞌu heni ria hihii-nanau mesa na. Ana muste tuka naroo, leo mae lahenda nau raisa ni, sama leoꞌ lahenda nasaa na aikake na, fo leo mamana mamate na neu.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Huu fo lahenda bea sadia nau mate nana huu ana tuka Au, neuꞌ ko ana hapu soda-moleꞌ manabasa taaꞌ a. Tehuu lahenda fo nau nasoda soa noi ria ao-ina heheli na, neuꞌ ko ana bika-bati neme Manetualain mai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Leo mae lahenda nanuu katemaꞌ dae-bafoꞌ ia oe isin, tehuu maneniko Manetualain tipa heni ni, sona sosoa-raraaꞌ taaꞌ a.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Au ia, Ana Lahenda. De lahenda maeꞌ nana huu tuka Au, ma maeꞌ nana huu homu Au nanori-nafadak, neuꞌ ko Au maeꞌ manaku ria nai Manetualain mata Na fai fo Au fali eme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Huu fo neuꞌ ko Au onda mai noo Papa kuasa marela-masaꞌan, sama-sama eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tetebes ara Au afada emi. Lahenda hida rai emi talada ia, neuꞌ ko rita Manetualain pareta nai dae-bafoꞌ a, besaꞌ ko ara mate.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Basa faiꞌ falu, boe ma Yesus leꞌo noo Petrus, Yohanis ma Yakobis de ae leo leteꞌ esa lain reu fo hule-haradoi.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yesus bei hule-haradoi, te Ana narupa fekeꞌ, ma papake nara dadi fula makadila.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Kekeneu te, lahenda dua toda mai, de dedea ro Yesus. Sira dua nana baꞌi Musa no baꞌi Elia.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Sira kahereꞌ raan seli boe. Telu si dedea rao nara laꞌeneuꞌ Yesus neuꞌ ko mate Ni nai Yerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Nate Petrus no nonoo kaduan sira suku renin. Ara kekera ao nara, te rita Yesus napadeiꞌ no lahenda dua. Ara rita Yesus narela-nasaꞌa nan seli.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tehuu Petrus noi patararaaꞌ a, ana ta bubuluꞌ nae tao ubeaꞌ fa. De, baꞌi Musa no baꞌi Elia sakaꞌ laꞌo, boe ma ana dedea nafararaꞌu nae, “Ramatuaꞌ! Ami nai ia nonooꞌ nae malole na seli! De malole lenaꞌ ami tao ma laaꞌ telu. Esa fee Ramatuaꞌ *a, esa fee baꞌi Musa, ma esa bali fee baꞌi Elia.”
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Tehuu ana bei dea-dea nae leoꞌ na, te oaꞌ esa onda mai napoti na si, de Petrus asa bii.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Boe ma ara ramanene hara oeꞌ esa nemeꞌ oaꞌ ria daleꞌ mai nae,
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Dedea basa, boe ma Petrus asa rita noi Yesus mesaꞌ ana. Hata fo telu si rita ni a, ara ta tutui esa boeꞌ. Doo inaꞌ a besaꞌ ko ara tui lahenda fekeꞌ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Balahaaꞌ, boe ma Yesus no Petrus asa, onda reme leteꞌ ria lain mai, faiꞌ ria lahenda dodouꞌ mai raneta ro Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Boe ma lahenda esa naloo Ni nae, “Papa Mesen! Au hule fo mete-relu neuꞌ au ana mane ise ka dei!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Huu fo nitu ra heke ra ni, de ana kasi nabekeꞌ a, ma feen hela-hela mesan losa fudeꞌ ara reme bafa na mai. Nitu ria fepa-liꞌun, ma duduku-papauꞌ ana laꞌo naroo.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Au hule Papa ana mana tuka dea mara so, fo usi heni nitu ria, tehuu ta rala ni fa!”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesus nasapaa basa si nae, “Ae! Emi ta mamahere kalu Manetualain bisa puli na lahenda fa, do? Emi nana, iku a lahenda fo ta masoda malelaꞌ tuka eno roos a! Au muste anenete o emi losa fai hidaꞌ bali?”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ara roo anaꞌ a leo Yesus neu, boe ma nitu a lokopiro anaꞌ ria neuꞌ dae a, tao nan roroda-roroda mesan. Tehuu Yesus pareta nitu a fo kalua ela anaꞌ ria, boe ma anaꞌ ria teꞌe tutiꞌ a. Basa boe ma Yesus fee anaꞌ a leo papa na neu.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Emi tanda mahere Au dedea ki ia! Ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda nau seꞌo heni Au, Ana Lahenda ia. Boe ma ara fee Au leo lahenda fekeꞌ ara uu.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Tehuu ana mana tuka dea nara roi patararaaꞌ a, ara ta bubuluꞌ duduꞌa-aafin fa. Ara boe biiꞌ ratane hata ria sosoa-raraan ubeaꞌ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Laiꞌ esa de, Yesus ana mana tuka dea nara mulai ralelena aoꞌ laꞌeneuꞌ neme sira mai neuꞌ ko bea rina dadi neuꞌ lahenda masososaꞌ a.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Tehuu Yesus bubuluꞌ hata fo sira ralelena aoꞌ ana. Ana naloo na ana aanaꞌ esa, de fee ni napadei neuꞌ boboa Na.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Boe ma Ana nafada si nae, “Nenene matalolole! Lahenda fo tuka Au ma nalalau lahenda aanaꞌ a sama leoꞌ anaꞌ ia, sona sosoa na nae, ana nalalauꞌ Au ria boe. Ma ria boe nalalau Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ, fo riꞌ nadenu Au leo dae-bafoꞌ ia mai. Lahenda dodouꞌ ta tao hihika-rerekeꞌ neuꞌ lahenda manatoꞌa-manataꞌ, masala-masikoꞌ ma ua soe ra. De, lahenda fo nahiiꞌ nalalau lahenda rupa leo naꞌ a, sona Manetualain tao si reuꞌ lahenda manuu hadaꞌ.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Boe ma Yohanis nafada Yesus nae, “Ramatuaꞌ! Laiꞌ esa de, ami mita lahenda esa usi heni nitu, ma ana seseiꞌ Papa nade ma. De, ami horo ni fo bosoꞌ seseiꞌ Papa nade ma, nana huu ita lahendan ta ria fa.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Tehuu Yesus nataa si nae, “Bosoꞌ horo si! Huu fo bea ta nalena laka neuꞌ ita fa, sona ita lahendan sira.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yesus bubulu nae, Ria fai hehene-aaen leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu, naneneaꞌ so. Boe ma Ana naetuꞌ nan fo leo Yerusalem neu.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ana nadenu lahenda reu raꞌuluꞌ asa, ela ara bisa ator nanaa-nininuꞌ. Boe ma ara masoꞌ leo koroꞌ esa reu nai propinsi Samaria, fo sadia mamanaꞌ ofu.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Tehuu lahenda Samaria ra ta nau sipoꞌ Yesus asa fa, nana huu Ana neu doꞌo-tabe Manetualain nai kota Yerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Yakobis no Yohanis ramanene lahenda Samaria ra nonoi-tatao nara, boe ma ara leleꞌo Yesus rae, “Ramatuaꞌ! Leoꞌ bea na ita hule Manetualain fee aipilaꞌ a neme lalai mai, fo ela naa heni si?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Tehuu Yesus nasare na dua si, ma nasaꞌai si nae, “Bosoꞌ tao aafi leo naꞌ.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Boe ma ara leo koro fekeꞌ reu.
56 e foram para outro povoado.
57 Ara laꞌo-laꞌo rai eno taladaꞌ, te lahenda esa dedea no Yesus nae, “Ramatuaꞌ! Leo beaꞌ muu boe oo, au tuka ahere O!”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Malole a boe! Tehuu mafarereneꞌ leo iaꞌ. Basa lahenda ma banda ra, esaꞌ ko ranuuꞌ mamana leleon. Busa fuiꞌ ara fali leo bolo nara reu, manupuiꞌ ara fali leo runu nara reu. Tehuu Au, Ana Lahenda ia, ta anuu uma fo fali naꞌ uu fa. Ainulu lakaꞌ boe taꞌa.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Laiꞌ esa de Yesus naloo na lahenda fekeꞌ esa nae, “Mai tuka Au, fo dadi muuꞌ Au lahenda ki.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Tehuu Yesus nafada ni nae, “Leo iaꞌ! Nemeꞌ na ela lahenda fo ta nanuu namahereꞌ neuꞌ Manetualain, rafaduli sira lahenda mana mate nara. Tehuu lahenda fo namahere neuꞌ Manetualain, emi nonoi laka ma riꞌ meu tui-beka laꞌeneuꞌ Manetualain hohomu pareta Na.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Lahenda esa bali sona nae, “Malole a Ramatuaꞌ! Au nau tuka ahere Ramatuaꞌ *a. Tehuu poꞌi au fo uu deꞌi a teꞌa kileoboboki kara dei, besaꞌ ko au fali mai tuka Ramatuaꞌ *a.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Boe ma Yesus nafada ni nae, “Leo iaꞌ! Maneniko lahenda foi na dae a so, tehuu nasapute nonoi fekeꞌ, losaꞌ nafarene heni seseleꞌ a, sona oka-tinen ta dadi fa. Leoꞌ na boe lahenda fo naetuꞌ nan nau tuka Au, tehuu nafarene noi soda maꞌulu na, sona ana ta naraa dadi neuꞌ Manetualain atan fo nalalau basa lahenda rai Ria pareta na.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.