Lucas 9

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laiꞌ esa de, Yesus nabubua na ana mana tuka dea kasanahulu dua nara. Boe ma Ana fee si kuasa fo bisa usi nitu, ma bisa puli ra lahenda reme hedi rupa nara mai.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ana nadenu si reu tui-beka fee lahenda laꞌeneuꞌ Manetualain hohomu pareta Na. Ana nadenu si fo puli ra lahenda kamahedis nai basa mamanaꞌ ara.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tehuu Ana nafada si nae, “Mafarereneꞌ matalolole! Nai emi lalaꞌom ia, ta bole meni hata-hata esa boeꞌ. Meni noi badu nai ao-ina mara. Bosoꞌ meni teteꞌe, tas, tua-lepa, do doi-tali. Badu lenaꞌ boe, bosoꞌ meni!
3 E disse-lhes:
4 Maneniko emi masoꞌ leo koroꞌ esa meu, ma lahenda sipoꞌ emi, leo nai sira uma nara, sona bosoꞌ madula fo leo meuꞌ na, losaꞌ emi kalua meme koroꞌ ria mai.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Maneniko emi masoꞌ leo koroꞌ esa meu, boe ma lahenda fo rai na ta nau sipoꞌ, ma ta nau ramanene neuꞌ emi, sona kalua meme naꞌ mai. Ma kalu emi kalua meme naꞌ mai, sona tao tuka hadas a, fo sasapu heni afu a neme emi ei mara mai. Mafada si mae, ‘Emi ta nau mamanene fa, de dei mataa ao mara nai Manetualain matan.’ ”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Boe ma, ana mana tuka dea sira laꞌo reme koroꞌ mai leo koroꞌ reu. Ara tui-beka fee lahenda ra Manetualain Hara-dasin. Ma puli ra lahenda kamahedis ara boe.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mane Herodes Antipas namanene tutui rupaꞌ laꞌeneuꞌ Yesus. Boe ma noi patararaaꞌ a, huu fo lahenda ruma rae, “Yesus nana, riꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ a nasoda seluꞌ.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ruma bali rae, “Ria nana, baꞌi Elia a nasoda seluꞌ so.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Tehuu Herodes nafarene nae, “Maꞌulun ria, au tete heni Yohanis laka na so. Ana nasoda seluꞌ, do? Te bea ria bali?” De ana usaha fo nau naneta no Yesus.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Faiꞌ esa, boe ma ana mana tuka dea fo riꞌ Yesus nadenu si a, ara fali mai si, de rabua seluꞌ ro Ni. Ara tui Ni basa-basan fo sira tao a. Boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo rama nininoꞌ a leo mamanaꞌ esa reu naneneaꞌ no koro Betsaida, ela hahae ao nara reuꞌ na.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tehuu lahenda dodouꞌ bubuluꞌ Yesus asa leo beaꞌ reu, de ara ranononda reu tuka Ni. Yesus sipoꞌ asa no malole. Ana puli na katemaꞌ lahenda kamahedis ara ma Ana tui si laꞌeneuꞌ Manetualain pareta nai dae-bafoꞌ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ledo leodaeꞌ, boe ma Yesus ana mana tuka dea kasanahulu dua nara, rafada Ni rae, “Malole lenaꞌ Ramatuaꞌ *a madenu lahenda ia ra leo koro maneneaꞌ fo nai ia, ela bisa saka ao nara nanaa-nininuꞌ. Ma ara saka mamanaꞌ fo suku. Huu fo nai mamana lino-nes ia, de ara ta raa-rinu fa.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Boe ma ara ator asa leo naꞌ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ara ratuu ra ao nara, boe ma Yesus hai na roti kalimaꞌ sira ma ika kaduaꞌ ara. Basa de Ana nasare leo lalai neu, fo hule makasi. Ana tetebi roti ma ikaꞌ sira, boe ma loo si leo ana mana tuka dea nara reu fo babati fee lahenda sira.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Basa si raa losaꞌ rabete. Basa de ara rabubua ra nanaa lenaꞌ ara, henu lapaneu sanahulu dua.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Laiꞌ esa de, nai mamanaꞌ esa Yesus hule-haradoi mesaꞌ ana. Huhule-haradoi basa, boe ma ana mana tuka dea nara mai rabua ron. Boe ma Ana natane si nae, “Emi mamanene lahenda rafada rae, Au ia nana bea?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ara rataa rae, “Ruma rae Papa nana Yohanis Mana Saraniꞌ a, ma ruma bali rae, baꞌi Elia. Taꞌa na, Manetualain mana nesi mata fai ulu nara, esa nasoda seluꞌ ria so.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Boe ma Yesus natane si bali nae, “Kalu tuka emi, sona Au nana bea?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Boe ma Yesus horo si fo bosoꞌ tutui rae, Ria nana Kristus.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Boe ma, Yesus dedea tamba seluꞌ bali nae, “Au ia, Ana Lahenda. Au lepa doidoso mabera rupaꞌ ara. Neuꞌ ko lahenda Yahudi ra lasi nara, malaka agama ra malaka nara, ma mesen agama ra ta nau sipoꞌ rae, Au ia, Kristus. Ma neuꞌ ko raisa Au. Tebe Au mate, tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ!”
22 dizendo:
23 Boe ma Ana nafada lahenda kadodou inaꞌ ara nae, “Lahenda fo nau tuka Au, sona ana muste tuka nahani Au fai-faiꞌ. Ana muste tuꞌu heni ria hihii-nanau mesa na. Ana muste tuka naroo, leo mae lahenda nau raisa ni, sama leoꞌ lahenda nasaa na aikake na, fo leo mamana mamate na neu.
23 Jesus dizia a todos:
24 Huu fo lahenda bea sadia nau mate nana huu ana tuka Au, neuꞌ ko ana hapu soda-moleꞌ manabasa taaꞌ a. Tehuu lahenda fo nau nasoda soa noi ria ao-ina heheli na, neuꞌ ko ana bika-bati neme Manetualain mai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Leo mae lahenda nanuu katemaꞌ dae-bafoꞌ ia oe isin, tehuu maneniko Manetualain tipa heni ni, sona sosoa-raraaꞌ taaꞌ a.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Au ia, Ana Lahenda. De lahenda maeꞌ nana huu tuka Au, ma maeꞌ nana huu homu Au nanori-nafadak, neuꞌ ko Au maeꞌ manaku ria nai Manetualain mata Na fai fo Au fali eme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Huu fo neuꞌ ko Au onda mai noo Papa kuasa marela-masaꞌan, sama-sama eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tetebes ara Au afada emi. Lahenda hida rai emi talada ia, neuꞌ ko rita Manetualain pareta nai dae-bafoꞌ a, besaꞌ ko ara mate.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Basa faiꞌ falu, boe ma Yesus leꞌo noo Petrus, Yohanis ma Yakobis de ae leo leteꞌ esa lain reu fo hule-haradoi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yesus bei hule-haradoi, te Ana narupa fekeꞌ, ma papake nara dadi fula makadila.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Kekeneu te, lahenda dua toda mai, de dedea ro Yesus. Sira dua nana baꞌi Musa no baꞌi Elia.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Sira kahereꞌ raan seli boe. Telu si dedea rao nara laꞌeneuꞌ Yesus neuꞌ ko mate Ni nai Yerusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nate Petrus no nonoo kaduan sira suku renin. Ara kekera ao nara, te rita Yesus napadeiꞌ no lahenda dua. Ara rita Yesus narela-nasaꞌa nan seli.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tehuu Petrus noi patararaaꞌ a, ana ta bubuluꞌ nae tao ubeaꞌ fa. De, baꞌi Musa no baꞌi Elia sakaꞌ laꞌo, boe ma ana dedea nafararaꞌu nae, “Ramatuaꞌ! Ami nai ia nonooꞌ nae malole na seli! De malole lenaꞌ ami tao ma laaꞌ telu. Esa fee Ramatuaꞌ *a, esa fee baꞌi Musa, ma esa bali fee baꞌi Elia.”
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tehuu ana bei dea-dea nae leoꞌ na, te oaꞌ esa onda mai napoti na si, de Petrus asa bii.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Boe ma ara ramanene hara oeꞌ esa nemeꞌ oaꞌ ria daleꞌ mai nae,
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Dedea basa, boe ma Petrus asa rita noi Yesus mesaꞌ ana. Hata fo telu si rita ni a, ara ta tutui esa boeꞌ. Doo inaꞌ a besaꞌ ko ara tui lahenda fekeꞌ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Balahaaꞌ, boe ma Yesus no Petrus asa, onda reme leteꞌ ria lain mai, faiꞌ ria lahenda dodouꞌ mai raneta ro Yesus.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Boe ma lahenda esa naloo Ni nae, “Papa Mesen! Au hule fo mete-relu neuꞌ au ana mane ise ka dei!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Huu fo nitu ra heke ra ni, de ana kasi nabekeꞌ a, ma feen hela-hela mesan losa fudeꞌ ara reme bafa na mai. Nitu ria fepa-liꞌun, ma duduku-papauꞌ ana laꞌo naroo.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Au hule Papa ana mana tuka dea mara so, fo usi heni nitu ria, tehuu ta rala ni fa!”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesus nasapaa basa si nae, “Ae! Emi ta mamahere kalu Manetualain bisa puli na lahenda fa, do? Emi nana, iku a lahenda fo ta masoda malelaꞌ tuka eno roos a! Au muste anenete o emi losa fai hidaꞌ bali?”
41 Jesus exclamou:
42 Ara roo anaꞌ a leo Yesus neu, boe ma nitu a lokopiro anaꞌ ria neuꞌ dae a, tao nan roroda-roroda mesan. Tehuu Yesus pareta nitu a fo kalua ela anaꞌ ria, boe ma anaꞌ ria teꞌe tutiꞌ a. Basa boe ma Yesus fee anaꞌ a leo papa na neu.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Emi tanda mahere Au dedea ki ia! Ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda nau seꞌo heni Au, Ana Lahenda ia. Boe ma ara fee Au leo lahenda fekeꞌ ara uu.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tehuu ana mana tuka dea nara roi patararaaꞌ a, ara ta bubuluꞌ duduꞌa-aafin fa. Ara boe biiꞌ ratane hata ria sosoa-raraan ubeaꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Laiꞌ esa de, Yesus ana mana tuka dea nara mulai ralelena aoꞌ laꞌeneuꞌ neme sira mai neuꞌ ko bea rina dadi neuꞌ lahenda masososaꞌ a.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tehuu Yesus bubuluꞌ hata fo sira ralelena aoꞌ ana. Ana naloo na ana aanaꞌ esa, de fee ni napadei neuꞌ boboa Na.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Boe ma Ana nafada si nae, “Nenene matalolole! Lahenda fo tuka Au ma nalalau lahenda aanaꞌ a sama leoꞌ anaꞌ ia, sona sosoa na nae, ana nalalauꞌ Au ria boe. Ma ria boe nalalau Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ, fo riꞌ nadenu Au leo dae-bafoꞌ ia mai. Lahenda dodouꞌ ta tao hihika-rerekeꞌ neuꞌ lahenda manatoꞌa-manataꞌ, masala-masikoꞌ ma ua soe ra. De, lahenda fo nahiiꞌ nalalau lahenda rupa leo naꞌ a, sona Manetualain tao si reuꞌ lahenda manuu hadaꞌ.”
48 e lhes disse:
49 Boe ma Yohanis nafada Yesus nae, “Ramatuaꞌ! Laiꞌ esa de, ami mita lahenda esa usi heni nitu, ma ana seseiꞌ Papa nade ma. De, ami horo ni fo bosoꞌ seseiꞌ Papa nade ma, nana huu ita lahendan ta ria fa.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Tehuu Yesus nataa si nae, “Bosoꞌ horo si! Huu fo bea ta nalena laka neuꞌ ita fa, sona ita lahendan sira.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesus bubulu nae, Ria fai hehene-aaen leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu, naneneaꞌ so. Boe ma Ana naetuꞌ nan fo leo Yerusalem neu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ana nadenu lahenda reu raꞌuluꞌ asa, ela ara bisa ator nanaa-nininuꞌ. Boe ma ara masoꞌ leo koroꞌ esa reu nai propinsi Samaria, fo sadia mamanaꞌ ofu.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tehuu lahenda Samaria ra ta nau sipoꞌ Yesus asa fa, nana huu Ana neu doꞌo-tabe Manetualain nai kota Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yakobis no Yohanis ramanene lahenda Samaria ra nonoi-tatao nara, boe ma ara leleꞌo Yesus rae, “Ramatuaꞌ! Leoꞌ bea na ita hule Manetualain fee aipilaꞌ a neme lalai mai, fo ela naa heni si?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tehuu Yesus nasare na dua si, ma nasaꞌai si nae, “Bosoꞌ tao aafi leo naꞌ.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Boe ma ara leo koro fekeꞌ reu.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ara laꞌo-laꞌo rai eno taladaꞌ, te lahenda esa dedea no Yesus nae, “Ramatuaꞌ! Leo beaꞌ muu boe oo, au tuka ahere O!”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Malole a boe! Tehuu mafarereneꞌ leo iaꞌ. Basa lahenda ma banda ra, esaꞌ ko ranuuꞌ mamana leleon. Busa fuiꞌ ara fali leo bolo nara reu, manupuiꞌ ara fali leo runu nara reu. Tehuu Au, Ana Lahenda ia, ta anuu uma fo fali naꞌ uu fa. Ainulu lakaꞌ boe taꞌa.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Laiꞌ esa de Yesus naloo na lahenda fekeꞌ esa nae, “Mai tuka Au, fo dadi muuꞌ Au lahenda ki.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Tehuu Yesus nafada ni nae, “Leo iaꞌ! Nemeꞌ na ela lahenda fo ta nanuu namahereꞌ neuꞌ Manetualain, rafaduli sira lahenda mana mate nara. Tehuu lahenda fo namahere neuꞌ Manetualain, emi nonoi laka ma riꞌ meu tui-beka laꞌeneuꞌ Manetualain hohomu pareta Na.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Lahenda esa bali sona nae, “Malole a Ramatuaꞌ! Au nau tuka ahere Ramatuaꞌ *a. Tehuu poꞌi au fo uu deꞌi a teꞌa kileoboboki kara dei, besaꞌ ko au fali mai tuka Ramatuaꞌ *a.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Boe ma Yesus nafada ni nae, “Leo iaꞌ! Maneniko lahenda foi na dae a so, tehuu nasapute nonoi fekeꞌ, losaꞌ nafarene heni seseleꞌ a, sona oka-tinen ta dadi fa. Leoꞌ na boe lahenda fo naetuꞌ nan nau tuka Au, tehuu nafarene noi soda maꞌulu na, sona ana ta naraa dadi neuꞌ Manetualain atan fo nalalau basa lahenda rai Ria pareta na.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.