Hebreus 9
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Besaꞌ ia au nau fee nafarereneꞌ leo iaꞌ: tepoꞌ fo Manetualain heke hehelu-barataa masososaꞌ a noo ita bei-baꞌi nara, Ana naonda atoran fo ara tao uma mamasoꞌ, ela ara bisa doꞌo-tabe Ni tuka atotan ria hihii-nanaun.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Nai uma mamasoꞌ ria, nanuu kintal ma laaꞌ bauinaꞌ esa. Nai laaꞌ ria kama mata na, hapu mamana pepeda dededeꞌ, ma mei fo riꞌ malaka agama ra pake ni ela peda roti, fo ara fee neuꞌ Manetualain. Kama nai mata ria, ara hule ni sona rae, Manetuelain Kama Malalao-malalafu Na.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Hapu tema maloaina esa mana pepeleꞌ, ela babaa kama fekeꞌ esa fo riꞌ ara hule rae, Manetualain Kaman Malalao-malalafuꞌ Nan Seli.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Nai tema mana pepeleꞌ ria mata na, hapu mei lilopilas esa, ela hotu reniꞌ ai maboomeniꞌ soaneuꞌ Manetualain. Ma nai Kama Malalao-malalafuꞌ Nan Seli daleꞌ, hapu peti lilopilas esa, fo riꞌ ara hule rae, Peti Hehelu-barataaꞌ. Nai peti ria daleꞌ ara peda hata fai uluꞌ, ela nafarereneꞌ fee lahenda laꞌeneuꞌ Manetualain hehelun, fo Ana hekenee-barataa noo si a. Hapu tofles lilopilas esa nai naa, fo peda roti manna nai daleꞌ. Roti ria, nana fai a ulu na Manetualain naonda neme lalai mai fee ita bei-baꞌi nara, tepoꞌ fo ara ramalaa rai mamana lino-nees. Nai peti ria boe hapu baꞌi Harun teteꞌen, fo riꞌ fai a ulu na parnaa natabuku. Ma batu bebelaꞌ fo riꞌ Manetualain pake ni de duiꞌ Ria atoran, fo tepoꞌ ria Ana feen neuꞌ baꞌi Musa a rai naa boe.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Nai peti ria tatana na nanuu patung kahereꞌ dua. Patung sira rupa-lolen sama leoꞌ Manetualain eilaꞌo-limalope madilan reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, rapadei ma dila nara nananapelaꞌ rapoti ra peti ria, nana huu mamanaꞌ ria natudu fee Manetualain dale kasian Na neuꞌ lahenda dae-bafoꞌ a. Tehuu besaꞌ ia, au ta anuu ledo-fai, fo dedea alulutuꞌ laꞌeneuꞌ hata sira.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Sira pepeda-fufua hata-heton nai Manetualain Laaꞌ Huhule-haradoin daleꞌ nana, tebe leo naꞌ. Tuka-tuka faiꞌ malaka agama ra masoꞌ-kalua leo kama fo nai mata ria reu, ela ralalaꞌo sira nonoi laka nara rai naa.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Tehuu adaꞌ noi malaka agama Yahudi ra malaka bau-ina na, riꞌ bole masoꞌ leo Manetualain Kama Malalao-malalafun ria daleꞌ reu. Ma ana ta bole masoꞌ neu sudi laꞌe ledo-fai ubeaꞌ fa, ana bisa masoꞌ neuꞌ teuꞌ esa sona noi laiꞌ esa. Ma kalu masoꞌ neu, ana muste neni banda tutunu-hohotuꞌ a daa na, ela pisi neuꞌ Peti Hehelu-barataaꞌ ria tatana na. Daa ria sosoa na nae, ela Manetualain sae-safe heni malaka agama ria no lahenda nara sala-sikon katemaꞌ, leo mae salaꞌ fo ara taon a ta rameda raan fa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Manetualain pake Dula-dale Malalao-malalafu Na, fo fee ita bubuluꞌ tae, maneniko tema maloa ria bei babaa enoꞌ fo masoꞌ leo Kama Malalao-malalafuꞌ nan seli neu, ria sosoa na nae, lahenda dae-bafoꞌ a bei ta bisa leo Ramatuaꞌ a mata Na reu, kalu bei pake atoran paraaꞌ a.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Basa sira dadi natutuduꞌ de Ramatuaꞌ a Dula-dale Na pake ni, ela nanori ita fo riꞌ tasoda nai besaꞌ ia. Fai a ulu na, ita bei-baꞌi nara reni neneni-fefeeꞌ ma banda tutunu-hohotuꞌ, fee leo malaka agama ra reu, ela Manetualain sae-safe heni sira sala-sikon. Leo mae ara reni tutunu-hohotuꞌ dodouꞌ leoꞌ na, tehuu tutunu-hohotuꞌ sira ta bisa tao lalao-lalafu sira dale nara, ma ta bisa namopo sira namemeda sala-sikon nai dale nara.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 De, hata fo ara tao ni a, tuka adaꞌ noi atoran agama. Hapu atoran agama fo pareta nae, ara ta bisa raa ia, ma ta bisa rinu ria fa. Hapu atoran fekeꞌ nae, ara muste radiu oe ma safe rou-raa nara tuka atoran a hihii-nanaun. Sekona te, basa atoran sira, ator adaꞌ noi nai lahenda a pooꞌ dea na, ta bisa ator lahenda dale na fa. Leo mae leoꞌ na, tehuu atoran sira muste laꞌo raroo, losaꞌ Manetualain kati neniꞌ atoran bebeuꞌ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Tehuu besaꞌ ia, Lahenda fo riꞌ Manetualain helu memaꞌ neme fai a uluꞌ mai a, nai ia so. Ria nana riꞌ Kristus. Ana mai, fo dadi neuꞌ ita malaka agama madema nan seli, ma Ana tao hata malole fee ita so. Ana nalalaꞌo Ria nonoi laka Na, sama leoꞌ malaka agama rupa-lole paraaꞌ a, tehuu Ana noi-tao nai uma mamasoꞌ, fo kahereꞌ nan seli. Uma mamasoꞌ ria, ta nai dae-bafoꞌ a, huu fo ta lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ tao ni fa.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kristus boe masoꞌ leo Kama Malalao-malalafu Nan Seli ria daleꞌ neu, fo nasare Manetualain sama leoꞌ malaka agama madema rupa-lole paraaꞌ ara tao, teuꞌ esa laiꞌ esa. Ma fai fo Ana masoꞌ neu, Ana neni daa soaneuꞌ Manetualain boe. Tehuu ria fekeꞌ. Huu fo Kristus ta neni daa neme banda tutunu-hohotuꞌ a mai fa. Ana neni a, nana Ria daa Na, huu fo Ana mate so, fo dadi tutunu-hohotuꞌ soaneuꞌ ita. Tehuu Kristus neni daa Na masoꞌ neu noi laiꞌ esaꞌ a, fo losa doo na neu poꞌi-tata na ita teme sala-sikoꞌ ara mai.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 De, Kristus daa Na, tebe kahereꞌ lena neme banda a daa na mai. Tuka baꞌi Musa atoran na, lahenda fo tao salaꞌ, makekeo-makakanuꞌ, ta naraa masoꞌ reu fo doꞌo-tabe Manetualain. Muste leo malaka agama a reu fo tao tutunu-hohotuꞌ, ela tutunu-hohotuꞌ ria daa na tao lalao-lalafu si seluꞌ. Hapu tutunu-hohotuꞌ dodouꞌ, hule bibi-kedaeꞌ a daa na, ma sapi a daa na. Hapu atoran esa nae, maneniko lehenda oi laꞌe mana mateꞌ a, sona ria dadi makekeo-makakanuꞌ nai Ramatuaꞌ a mata Na so. Kalu lahenda ria nau dadi lalao-lalafuꞌ seluꞌ, sona malaka agama a muste huru afu nemeꞌ hotu sapi tenaꞌ a mai. Basa nana neni afu ria, fo karin neuꞌ lahenda makekeo-makakanuꞌ ria, fo ela ana dadi lalao-lalafuꞌ seluꞌ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Maneniko banda a daa na tao makamoi lahenda ao-ina makekeo-makakanu na, lena-lenaꞌ bali Kristus daa Na! Huu fo Ria daa Na, tao na ita poꞌi-tata teme sala-sikoꞌ a mai, ma tao lalao-lalafu ita dale na boe. Ita sala-sikon, tao na ita bika-bati teme Ramatuaꞌ a mai. Tepoꞌ fo Kristus mate, Manetualain Dula-dalen fo nasoda naroo a, tulu-falin, de Ana fee heni ao-ina Na neuꞌ Ramatuaꞌ a, sama leoꞌ banda tutunu-hohotu matetuꞌ a. De, besaꞌ ia ita bisa doꞌo-tabe matetuꞌ neuꞌ Manetualain fo nasoda naroo a.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Huu no Kristus daa kaheren ria, de Manetualain pake Ni, ela heke hehelu-barataa bebeuꞌ noo basa lahenda fo Manetualain naloo si dadi reuꞌ Ria lahendan. Tepoꞌ fo Kristus maten ela soi-tefa lahenda, Ria boe soi-tefa na ita bei-baꞌi nara reme sala-sikoꞌ, fo ara tao ni nai fai a ulu na, tepoꞌ fo Manetualain heke hehelu-barataa paraaꞌ noo si. Huu ria na, sira boe bisa rasoda raroo roo Manetualain.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Au pake natutuduꞌ lahenda sipo posakaꞌ, sama leoꞌ amaꞌ esa tao susura posakaꞌ fo neuꞌ ko fee posakaꞌ neuꞌ ana na. Tehuu maneniko anaꞌ ria papa na maten, sona besaꞌ ko bole homu posakaꞌ ria.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Maneniko papa na bei nasoda, sona ria ana na bei ta bisa sipo posaka, fo papa na helu memaꞌ nai susura posakaꞌ ria so a.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Leoꞌ na boe Manetualain hehelu-barataa masososan, fo riꞌ Ana hekenee-barataan no ita bei-baꞌi nara. Maneniko esa mate nauluꞌ dei, besaꞌ ko ara bisa sipo hata fo Ramatuaꞌ a helu so a. Huu ria na, de sira tutunu-hohotun pake banda a daa na ela dadi buti nae esa mate so.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Tepoꞌ ria baꞌi Musa nabubua na ita bei-baꞌi nara, ela nafada katemaꞌ pareta nai atoran fo Ramatuaꞌ a naonda ni a. Boe ma, baꞌi Musa hala sapi ma bibi, fo hai na daa nara, de epoꞌ noo oe. Ana pake tali pilas boe, fo puputu neuꞌ airana doo lutuꞌ a. Basa de ana naboron neuꞌ daa ria, fo pisin leo Manetualain Susura Makamoi Na lain neu, ma leo basa anarau nara neu.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Fai fo baꞌi Musa pisi daa ria, ana dedea boe nae, “Daa ia, dadi tanda nae, Manetualain heke hehelu-barataaꞌ noo emi. Maneniko emi tao tuka Ria pareta nara katemaꞌ, neuꞌ ko Ana fee basa-basan fo Ana helu a.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Baꞌi Musa pisi daa leo Laa Huhule-haradoiꞌ a neu boe, ma basa rou-raaꞌ rai na fo riꞌ ara pake si ela doꞌo-tabe neuꞌ Manetualain a.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Tuka Ramatuaꞌ a atoran na, kurabaiꞌ basa-basan fo makekeo-makakanuꞌ a, muste tao makamoi si pake daa. Huu ria na, maneniko lahenda dae-bafoꞌ a nau dadi lalao-lalafuꞌ neme sala-siko nara mai, sona muste pake tutunu-hohotuꞌ a daa na.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Hata fo au tuin laꞌeneuꞌ ita bei-baꞌi nara, ma sira Laaꞌ Huhule-haradoi na, basa sira nana adaꞌ noi natutuduꞌ, fo ela ita bisa bubuluꞌ Manetualain uma mamaso tea na nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Maneniko malaka agama rupa-lole paraaꞌ ara sakaꞌ masoꞌ leo Laaꞌ ria daleꞌ reu, fo doꞌo-tabe Manetualain, ara muste tao lalao-lalafuꞌ basa-basan pake banda tutunu-hohotuꞌ a daa na dei. Manetualain uma mamason nai nusatetu-ikutemaꞌ a boe muste lalao-lalafuꞌ. Tehuu muste pake daa tutunu-hohotuꞌ fo kahereꞌ lena neme banda a daa na mai.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kama Lalao-lalafu Nan Seli, fo riꞌ Kristus leo daleꞌ neu a, nana ta kama nai Laaꞌ Huhule-haradoiꞌ fo lahenda dae-bafoꞌ a tao fa. Laaꞌ nai dae-bafoꞌ a, nana adaꞌ noi natutudu neme tea na mai. Tehuu Kristus masoꞌ matan leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu ela nasalaꞌe ita nai Manetualain mata Na.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Fai a ulu na, malaka agama madema nan seli tuka-tuka teuꞌ muste masoꞌ nasarerei leo Kama Makamoi Nan Seli ria neu, ma neni banda a daa na, ela fee neuꞌ Manetualain. Tehuu Kristus ta leo naꞌ fa. Ana parlu masoꞌ leo naꞌ neu adaꞌ noi laiꞌ esaꞌ a, ma neni noi Ria daalilo Na.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Maneniko tuka-tuka teuꞌ, Ana muste masoꞌ leo naꞌ neu sama leoꞌ malaka agama paraaꞌ ria, sona sosoa na nae, Ana muste mate nasarerei. Tehuu Ana ta tao leo naꞌ fa. Ana dadi tutunu-hohotuꞌ adaꞌ noi laiꞌ esaꞌ a, ela tuꞌu-tapa heni basa salaꞌ fo lahenda tao, mulai neme dae-bafoꞌ a masososa na losa babasa na.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tea na, nana lahenda mate noi laiꞌ esaꞌ a. Tehuu basa ria te, ana muste mai nataa nai Manetualain mata Na ela Ramatuaꞌ a parisaꞌ ana.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Leoꞌ na boe, Kristus. Ana mate ma fee heni ao-ina Na, fo dadi tutunu-hohotuꞌ noi laiꞌ esaꞌ a. Ma neuꞌ ko Ana natafali mai. Tehuu Ana ta urus lahenda sala-sikon, nana huu Ana tao nabasa nonoi lakaꞌ ria so. Tehuu neuꞌ ko Ana urus a, nana riꞌ Ana fee sodaꞌ neuꞌ basa lahenda fo ramahena-rabani neuꞌ Ana.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.