1 Coríntios 14
Reli Bible (REI_TWF) vs NAA
1 ప్రేమ కలిగీకిరి రొయితె ప్రయత్నం కొరొండి. ఆత్మ సంబందమైలా వరములకు ఆసక్తితీకిరి కోరుగునొండి. విసేసముగ తొమె ప్రవచన వరముకు కోరుగునొండి.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 కిరుకుబుల్నే బసో సంగరె కొతాలగిల్లాట మనమనె సంగరె నీ పురువు సంగరె కొతాలగిలిసు; మనమ కెసినెను గ్రహించిని గాని సెయ్యె ఆత్మవల్లరె మర్మములకు కొతాలగిలీసి.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 క్సేమాబివ్రుద్ది హెచ్చరికయు ఆదరన కలిగిలాపనా, ప్రవచించలలింకె మనమసంగరె కొతానె లాగిలిసి.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 బసొది కొతానగిలలింకె సెయ్యె క్సేమాబివ్రుద్ది కొరుగూసి గాని ప్రవచించలింకె సంగమురె క్సేమాబివ్రుద్ది కలుగుసు.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 తొమె అల్లా బసొది కొతాలగిమంచెబులి కోరిగిల్లించి గాని తొమె ప్రవచించెమసి బులి మరి విసేసముగా కోరిగిల్లించి. సంగము క్సేమాబివ్రుద్ది కడిగీరి నిమిత్తము బసొది కొతాలగిలాలింకె అర్దం కొయినగాని తాపనా ప్రవచించులలింకె స్రేస్టుడు.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 మో జట్టుకారీనెలింకె, ఆలోచించొండి; బసొది కొతాలకుంటా మియ్యె తొ పక్కు అయికిరి సత్యమును డొరొపొడిసిబులి జ్ఞానోపదేసం కొరిమంచెబులి ప్రవచించిమంచెబులి బోదించిమంచెబులి తొమె సంగరె నాకొతా నొగినె, మో వల్లరె తొముకు ప్రయోజనము కిర?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 పిల్లనగొవిగాని వీనా గాని, నిర్జీవ వస్తువునె వాయించిలబెల్లె, గొలానె సంగరె బేదము నాకొరిలాబెల్లే, ఊదిలాటకిరొ వాయించిలటకిర బులి క్యేకిరి తెలుసు .
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 ఈనె బూర స్వస్టము నీలా ద్వని దిలబెల్లె యుద్దమకు కేసె తయారు వూసె?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 సాకరాక తొమె స్వస్టమైలా కొతానె జిబ్బొ సంగరె పలికినె గని పలికిలట క్యేకిరి తెలిసివో? తొమె బా సంగరె కొతాలాగిల పనికిరి అచ్చొ.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 లోకొరె కెత్తొ బడే బసోనె అచ్చె, సెడ బిత్తరె గుటెనె స్పస్టమైకిరి తన్ని.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 కొతానె అర్దం మెత్తె నాతెలిసినె. కొతలగిలాటకు మియ్యి పరదేసియిలా పనికరి తాసి, కొతాలాగిలాట మెత్తె పరదేసి పనికిరి తాసి.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 తొమె ఆత్మసంబందమైలా వరమూనె విసయంరె అసక్తిగలిగిలాలింకె సెడకు సంగముకు అబివ్రుద్ది కలిగిలా నిమిత్తము సె తొముకు విస్తరించిలా పనికిరి ప్రయత్నము కొరొండి.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 బసో సంగరె కొతాలగిలాట అర్దం కొయిలాపనికిరి సక్తికలిగిలపనికిరి ప్రార్దన కొరుమంచె.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 మియ్యి బసో సంగరె ప్రార్దన కొరినె మో ఆత్మ ప్రార్దనకొరసి గాని మో మనస్సు పాలుపంచిగికిరి తన్ని.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ఈనె ఆత్మసంగరె ప్రార్దనకొరొంచి, మనస్సు సంగమురె ప్రార్దన కొరుంచి; ఆత్మ సంగరె గాంచి, మనస్సు సంగరె గాంచి.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 నీనె తువ్వు ఆత్మసంగరె స్తొత్రము కొయిలాబెల్లె ఉపదేసము పొందిలట తువ్వు కొయిలాటకు గ్రహించి నీ సెడకు, తువ్వు క్రుతజ్ఞతాస్తుతులు కొయిలాబెల్లె ఆమేను బులి సెయ్యె క్యేకిరి కొయిసి.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 తువుయినె బొల్లాకిరి క్రుతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించిలీసు ఈనె అగరె తల్లాట క్సమబివ్రుది పొందినీ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 మియి తొమె సొబ్బిలింకె కన్నా బూతు బసోనె సంగరె కొతాలాగిలించి; సెడకు పురువు సుత్తించిలించి.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 ఈనెను సంగమురె బసొసంగరె దొస్టవేలు కొతానె కొతాలగువురొ కన్నా, పొదరలింకు బోదకలిగిలాపనికిరి మో మనస్సు సంగరె పాట కొతానె కొతాలగివురొ మేలు.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 మో జట్టుకారీనెలింకె, తొమె బుద్దివిసయంరె సన్నిపిల్లనెనికిర దుస్టత్వము విసయంరె సిసువులుగా రొయికిరి; బుద్ది విసయంరె బొడిలింకె పనికిరి టారించి.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 — ausente —
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 సెడకు బసోనె విస్వాసునెకు నీ అవిస్వాసినె కాక సూచనయీకిరి అచ్చి. ప్రవచించివురొ అవిస్వాసులకు నీ విస్వాసులకు సుచనయికిర అచ్చి.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 సంగమల్లా గుటెసారి మిసికిరి సొబ్బిలింకె బసో సంగంరె కొతాలగితల్లబెల్లె, ఉపదేసము పొందిలటయినెను మమోలుమనమనె అవిస్వాసులీనెను బిత్తరకు అయిలబెల్లె, తొమె బోడ కొతాలగిలిసో బులి కొయిగిల్లీసొనా?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 ఈనె సొబ్బిలింకె ప్రవచించితలబెల్లె అవిస్వాసినె యినెను ఉపదేసము పొందిలటనెను బిత్తరకు అయిలబెల్లె, సొబ్బిలింకె బొదవలరె సెయ్యె పాపిబులి గ్రహించికిరి, సొబ్బిలింకె వలరె విమర్మింపబొడిసి.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 సెల్లె సెయ్యె మనస్సు గుట్టునె దొరెపొడసి. ఎడవలరె “పురువు సొత్తకా తొంబిత్తరె అచ్చి!” బులి ప్రచురము కొరుకుంటా సెయ్యె సాగిలిపొడికిరి నమస్కారంకొరిసి.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 మో జట్టుకారీనెలింకె, ఉంచినె తొంబిత్తరె కిర జరిగిలీసి? తొమె మిసికిరి అయిలాబెల్లె జొనె గుటె కీర్తన గైమంచె బులి అచ్చి; ఇంకజొనె బోదించిమంచెబులి అచ్చి; జొనె తాకు బయిలు పరిచిమంచెబులి ప్రకటనకొరిమంచెబులి అచ్చి; జొనె బసోసంగరె కొతాలగిమంచె బులి అచ్చి; జొనె అర్దం కొయిమంచి బులి అచ్చి;సారక సొబ్బి సంగముబివ్రుద్ది కలిగితె జరిగీవొరొ.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 బసోసంగరె కెసినెను కొతాలగినె, దీలింకె అవసరమైనె తిల్లింకె మించుకుండ, వంతులు పనికిరి కొతలగిమంచె, జొనె అర్దం కొయిమంచి.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 అర్దం కొయిలాట నీనె సెయ్యె సంగమురె వొల్లాగా తమ్మంచె గాని, తాసంగరె పురువు సెయ్యె కొతాలగ్గివొచ్చొ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 ప్రవక్తానె దీలింకె తిల్లింకె కొతాలాగివొచ్చు; తక్కిలాలింకె వివేచించిమంచె.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 ఈనె బొసిరిల్లా ఇంకజొనుకు కిరయినెను బయలుపొడినె అగరోట వల్లకిరి తమ్మంచె.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 సొబ్బిలింకె సుక్కిగిల్లాపనికిరి సొబ్బిలింకె హెచ్చిరిక పొందిలపనికిరి తొమెసొబ్బిలింకె జొనె తర్వాతరె జొనె ప్రవచించివొచ్చు.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 ఈనె ప్రవక్తానె ఆత్మసంగరె ప్రకటించె వరము స్వాదినంరె అచ్చి.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 సాకరాక పరిసుద్దురొ సంగము సొబ్బిటిరె పురువు సమాదానముకు కర్త గాని అల్లరికు కర్త నీ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 తిల్డ్రాటలింకె సంగమురె వల్లాగా తమ్మంచె; తంకె లోబొడికిరి తమ్మంచి గాని, కొతలాగితె తంకు అదికారం నీ. యాకిరి లేకనములు కొయిలీసి.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 తంకె కిర యినెను సుగ్గిమంచెబులికిరి, గొరొరె తంకె తంకెరొ గొయితానెకు పొచ్చిరిమంచె; సంగమురె తిల్డ్రాలింకె కొతాలగివురొ అవమానము.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 పురువురొ వాక్యము తొమె పక్కరె దీకిరకా బయలుకు జోసినా? తొమె పక్కు మాత్రమకా అయివొనా?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 కెసినెను తా ప్రవక్తయినెను ఆత్మసంబందం యినెను బులిగినె, మియి తొముకు రసిలాట ప్రబువురె ఆజ్ఞలబులి సెయ్యె కచ్చితముగా తెలిసిగిమంచె.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 ఈనె కెసినెను నాతెలిసిలాట ఈనెను నాతెలిసిపనికిరి రొమ్మురొ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 కాబట్టి మో జట్టుకారీనెలింకె, ప్రవచించివురొ ఆసక్తి సంగరె అపేక్సించిచాండి, బసొనె సంగరె కొతలాగివురొ ఆపితెనాండి గాని,
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 సొబ్బిటికు మర్యాదగా క్రమముగా జరిగిమురొండి.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.