Mateus 4
Reinhardt 1910 Evangelien (REI10EV) vs NAA
1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Und der Versucher trat zu ihm, und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Er antwortete aber, und sprach: Es steht geschrieben (5.Mose 8,3): "Nicht vom Brote allein lebt der Mensch, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht".
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Da nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so schwinge dich hinab, denn es steht geschrieben (Psalm 91,11.12): "Seinen Engeln wird er deinetwegen befehlen, und auf den Händen werden sie dich tragen, damit du ja nicht deinen Fuß an einen Stein stoßest".
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben (5.Mose 6,16): "Du sollst den Herrn,
7 Jesus respondeu:
8 Abermals nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Herrlichkeit,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Und sagt ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Da sagt ihm Jesus: Weiche hinter mich, Satan, denn es steht geschrieben (5.Mose 6,13): "Den Herrn,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Da verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu, und dienten ihm.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Als er aber hörte, daß Johannes überliefert war, zog er fort nach Galiläa,
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Und verließ Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, am See gelegen, in den Grenzen von Zabulon und Naphtalim.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Damit erfüllt würde, das gesagt ist durch den Propheten Jesaias, der da spricht (Jes 9,1.2):
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 "Land Zebulon und Land Naphtalim, am Wege des Sees, jenseits des Jordan, Galiläa der Heiden. -
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen".
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Von der Zeit fing Jesus an zu predigen, und zu sagen: Ändert eure Gesinnung, denn die Himmelsherrschaft ist nahe gekommen.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Als er aber am See von Galiläa umherwandelte, sah er zwei Brüder: Simon, der Petrus heißt, und Andreas, seinen Bruder, die warfen das Netz in den See, denn sie waren Fischer.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Und er sagte ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen.
19 Jesus lhes disse:
20 Sie aber verließen alsbald die Netze, und folgten ihm nach.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Und als er von dannen weiterging, sah er zwei Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, die im Boot mit Zebedäus, ihrem Vater, ihre Netze zurichteten, und er rief sie.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Sie aber verließen alsbald ihr Boot und ihren Vater, und folgten ihm nach.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Und Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen, und predigte die frohe Botschaft von der Gottesherrschaft, und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk;
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Und sein Ruf ging aus in Syrien; und sie brachten zu ihm alle, welche sich übel befanden, mit mancherlei Seuchen und Plagen behaftet, und Besessene, und Mondsüchtige, und Gichtbrüchige, und er heilte sie.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Und es folgten ihm nach viele Volkshaufen von Galiläa und aus dem Zehnstädteland, von Jerusalem und Judäa und jenseits des Jordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.