Mateus 4
Reinhardt 1910 Evangelien (REI10EV) vs ARA
1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Und der Versucher trat zu ihm, und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Er antwortete aber, und sprach: Es steht geschrieben (5.Mose 8,3): "Nicht vom Brote allein lebt der Mensch, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht".
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Da nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so schwinge dich hinab, denn es steht geschrieben (Psalm 91,11.12): "Seinen Engeln wird er deinetwegen befehlen, und auf den Händen werden sie dich tragen, damit du ja nicht deinen Fuß an einen Stein stoßest".
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben (5.Mose 6,16): "Du sollst den Herrn,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Abermals nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Herrlichkeit,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Und sagt ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Da sagt ihm Jesus: Weiche hinter mich, Satan, denn es steht geschrieben (5.Mose 6,13): "Den Herrn,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Da verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu, und dienten ihm.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Als er aber hörte, daß Johannes überliefert war, zog er fort nach Galiläa,
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Und verließ Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, am See gelegen, in den Grenzen von Zabulon und Naphtalim.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Damit erfüllt würde, das gesagt ist durch den Propheten Jesaias, der da spricht (Jes 9,1.2):
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 "Land Zebulon und Land Naphtalim, am Wege des Sees, jenseits des Jordan, Galiläa der Heiden. -
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen".
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Von der Zeit fing Jesus an zu predigen, und zu sagen: Ändert eure Gesinnung, denn die Himmelsherrschaft ist nahe gekommen.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Als er aber am See von Galiläa umherwandelte, sah er zwei Brüder: Simon, der Petrus heißt, und Andreas, seinen Bruder, die warfen das Netz in den See, denn sie waren Fischer.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Und er sagte ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sie aber verließen alsbald die Netze, und folgten ihm nach.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Und als er von dannen weiterging, sah er zwei Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, die im Boot mit Zebedäus, ihrem Vater, ihre Netze zurichteten, und er rief sie.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Sie aber verließen alsbald ihr Boot und ihren Vater, und folgten ihm nach.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Und Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen, und predigte die frohe Botschaft von der Gottesherrschaft, und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk;
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Und sein Ruf ging aus in Syrien; und sie brachten zu ihm alle, welche sich übel befanden, mit mancherlei Seuchen und Plagen behaftet, und Besessene, und Mondsüchtige, und Gichtbrüchige, und er heilte sie.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Und es folgten ihm nach viele Volkshaufen von Galiläa und aus dem Zehnstädteland, von Jerusalem und Judäa und jenseits des Jordan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.