Mateus 4

rei (REI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 సే తరవాతరె అపవాది దిల్లా సోదనానె ఎదిరిగిమ్మాసి బులికిరి, పురువురొ ఆత్మ యేసుకు బొనొ ప్రదేసంకు కొనిగిజేసి.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 సెట్టె యేసు నలపై దినొనే రత్తిదూసు ఉపాసం కొరిసి. సే తరవాతరె తాకు బొక్కొ లగిసి.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 అపవాది తా పక్కు అయికిరి, “తూ పురువురొ పో యీనె ఏ పొత్రొరొనుకు రొట్టెలుగా ఆజ్ఞాపించు” బులి కొయిసి.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 యేసు సమాదానం దీకిరి, “మనమకు జీపించిలాట కేవలం కద్దాక నీయి. ఈనె లేకనానె తల్లాపనికిరి పురువు కొయిలా ప్రతీ కొత వలరె జీపారి బులి రాసికిరి అచ్చి” బులి కొయిసి.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 సే తరవాతరె అపవాది పురువుకు పరిసుద్ద పట్నం ఈలా యెరూసలేముకు కొనిగిజేసి. సెట్టె మందిరం ఉంపరె గుటె సికరమంపరె టారదీకిరి,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 తువ్వు పురువురొ పొ యీనె తొల్లుకు గెంతు, కిరుకుబుల్నే “తొత్తె సహాయం కొరుబులికిరి, పురువు తా దూతానెకు కొయివొ. తంకె అయికిరి తొ పాదంకు కే పొత్రొ నాబయికుంటా తొత్తె తంకె అత్తోనె దీకిరి టెక్కికిరి కొగ్గునుసె బులి రాసికిరి అచ్చి” బులి కొయిసి.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 యేసు తా దీకిరి, “తో ప్రబుయీల పురువుకు పరిక్సించినాసి బులికిరంకా లేకనాల్రె రాసికిరి అచ్చి” బులి కొయిసి.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 అపవాది తాకు బడే డెంగరొల్లా గుటె పొరొతొ ఉంపురుకు కొనిగి జేకిరి తాకు దెసోనెరో రాజ్యాలుకు, సడాన్రో మహిమకు దిగదీసి.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “తూ మో అగరె ముడుకూనె పొక్కిరి మెత్తె పూజించినె ఎడల్లా తొత్తె దూంచి బులి” అపవాది కొయిసి.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 యేసు సమాదానం కొయికుంటా, “అపవాది! మో అగరెతీకిరి బాజా, కిరుకుబుల్నే ‘తొ ప్రబుయీల పురువుకాక మొక్కిమంచి. తా సేవ మాత్రమాక కొరుమంచి’ బులి కూడా లేకనాల్రె రాసికిరి అచ్చి.”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 సెల్లె అపవాది తాకు సడదీకిరి బాజీసి. తర్వాతరె దేవదూతానె అయికిరి యేసుకు పరిచర్య కొరిసె.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 సెల్లె యోహాను చెరసాలరె అచ్చిబులికిరి సునికిరి యేసు గలిలయకు బుల్లికిరి అయిసి.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 సెయ్యె నజరేతుకు సడదీకిరి, సెట్టెతీకిరి కపెర్నహూము బుల్లా గాకు జేకిరి సెట్టె రొయితవ్వి. కపెర్నహూము, జెబూలూను ఇంకా నప్తాలి గానె పక్కరె ఒద్దొ ఒడ్డురె అచ్చి.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 యెయ్యె కొరివురొ వల్లరె పురువు యెసయా ప్రవక్త సంగరె కొయిల కొతానె సొత్తయిసి. యెసయా ప్రవక్త యాకిరి కొయిసి,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 జెబూలూను ప్రాంతము,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 వొందార్రె రొల్లా మనమానె గొప్ప వెలుతురు దిగుసె!
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 సెల్లె తీకిరి యేసు, “పురువురొ రాజ్యొ పక్కరాక అచ్చి. ఈనె మారుమనుసు పొందిగీండి!” బులి వాక్యం ప్రకటించువురొ మొదలు కొరిసి.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 యేసు గలిలయ సొంద్రొ ఒడ్డురె సలుకుంటా పేతురు బులి డక్కితల్లా సీమోనుకు, తా బయి అంద్రెయకు దిగిసి. తంకె సెల్లె సోంద్రొ బిత్తరె వల పొక్కుంటా అచ్చె; తంకె మచ్చర్లింకె.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 యేసు తంకు దిక్కిరి, “మెత్తె అనుసరించొండి! తొముకు మనమానుకు దరిలాపని కొరిమి” బులిసి.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ఎంట్రాక తంకె వలలకు సడిదీకిరి తా పొచ్చాడె జేసె.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 యేసు సెట్టె దీకిరి జేకుంటా దీలింకు దిగిసి. తంకె కూడా బయినె. జొనెరొ నా యాకోబు, యింకజొనెరొ నా యోహాను. బోరొ నా జెబెదయి. సే అన్నబయినె తంకె బో దీకిరి మిసికిరి పడవరె బొసిరికిరి వలానె బొలికొరిగిల్లీసె. యేసు తంకు డక్కిసి.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 తంకె ఎంట్రాక పడవకు, తా బోకు సడదీకిరి తా పొచ్చాడె జేసె.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 యేసు యూదునెరొ ప్రార్దన స్దలమురె బోదించుకుంటా పురువురొ రాజ్యం గురించి సువార్త కొయికుంటా గలిలయ ప్రాంతమల్లా బుల్లిలీసి. సెయ్యె మనమాన్రొ ప్రతి రోగము యింకా జబ్బునుకు బొలికొరిసి.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 తా కీర్తి సిరియా దెసల్లా యే వార్త వ్యాపించిసి. మనమాన్రొ రకరకాల రోగోనే రొల్లాలింకు, బాదపొడిలాలింకు, బుత్తోనె దరిలాలింకు, మూర్చ జబ్బులింకు, పక్సవాత జబ్బులింకు, తా పక్కు డక్కిగీకిరి అయిసె సెయ్యె తంకు బొలికొరిసి.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 గలిలయ తీకిరి, దొస్ట పట్టనమూనె తీకిరి, యెరూసలేము తీకిరి, యూదయ తీకిరి, యొర్దాను ఒద్దొ తెనాడె రొల్లా ప్రాంతమూనె తీకిరి మనమానె గుంపునె గుంపునెగా తాకు అనుసరించిసె.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.