Mateus 4

rei (REI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 సే తరవాతరె అపవాది దిల్లా సోదనానె ఎదిరిగిమ్మాసి బులికిరి, పురువురొ ఆత్మ యేసుకు బొనొ ప్రదేసంకు కొనిగిజేసి.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 సెట్టె యేసు నలపై దినొనే రత్తిదూసు ఉపాసం కొరిసి. సే తరవాతరె తాకు బొక్కొ లగిసి.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 అపవాది తా పక్కు అయికిరి, “తూ పురువురొ పో యీనె ఏ పొత్రొరొనుకు రొట్టెలుగా ఆజ్ఞాపించు” బులి కొయిసి.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 యేసు సమాదానం దీకిరి, “మనమకు జీపించిలాట కేవలం కద్దాక నీయి. ఈనె లేకనానె తల్లాపనికిరి పురువు కొయిలా ప్రతీ కొత వలరె జీపారి బులి రాసికిరి అచ్చి” బులి కొయిసి.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 సే తరవాతరె అపవాది పురువుకు పరిసుద్ద పట్నం ఈలా యెరూసలేముకు కొనిగిజేసి. సెట్టె మందిరం ఉంపరె గుటె సికరమంపరె టారదీకిరి,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 తువ్వు పురువురొ పొ యీనె తొల్లుకు గెంతు, కిరుకుబుల్నే “తొత్తె సహాయం కొరుబులికిరి, పురువు తా దూతానెకు కొయివొ. తంకె అయికిరి తొ పాదంకు కే పొత్రొ నాబయికుంటా తొత్తె తంకె అత్తోనె దీకిరి టెక్కికిరి కొగ్గునుసె బులి రాసికిరి అచ్చి” బులి కొయిసి.
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 యేసు తా దీకిరి, “తో ప్రబుయీల పురువుకు పరిక్సించినాసి బులికిరంకా లేకనాల్రె రాసికిరి అచ్చి” బులి కొయిసి.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 అపవాది తాకు బడే డెంగరొల్లా గుటె పొరొతొ ఉంపురుకు కొనిగి జేకిరి తాకు దెసోనెరో రాజ్యాలుకు, సడాన్రో మహిమకు దిగదీసి.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 “తూ మో అగరె ముడుకూనె పొక్కిరి మెత్తె పూజించినె ఎడల్లా తొత్తె దూంచి బులి” అపవాది కొయిసి.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 యేసు సమాదానం కొయికుంటా, “అపవాది! మో అగరెతీకిరి బాజా, కిరుకుబుల్నే ‘తొ ప్రబుయీల పురువుకాక మొక్కిమంచి. తా సేవ మాత్రమాక కొరుమంచి’ బులి కూడా లేకనాల్రె రాసికిరి అచ్చి.”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 సెల్లె అపవాది తాకు సడదీకిరి బాజీసి. తర్వాతరె దేవదూతానె అయికిరి యేసుకు పరిచర్య కొరిసె.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 సెల్లె యోహాను చెరసాలరె అచ్చిబులికిరి సునికిరి యేసు గలిలయకు బుల్లికిరి అయిసి.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 సెయ్యె నజరేతుకు సడదీకిరి, సెట్టెతీకిరి కపెర్నహూము బుల్లా గాకు జేకిరి సెట్టె రొయితవ్వి. కపెర్నహూము, జెబూలూను ఇంకా నప్తాలి గానె పక్కరె ఒద్దొ ఒడ్డురె అచ్చి.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 యెయ్యె కొరివురొ వల్లరె పురువు యెసయా ప్రవక్త సంగరె కొయిల కొతానె సొత్తయిసి. యెసయా ప్రవక్త యాకిరి కొయిసి,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 జెబూలూను ప్రాంతము,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 వొందార్రె రొల్లా మనమానె గొప్ప వెలుతురు దిగుసె!
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 సెల్లె తీకిరి యేసు, “పురువురొ రాజ్యొ పక్కరాక అచ్చి. ఈనె మారుమనుసు పొందిగీండి!” బులి వాక్యం ప్రకటించువురొ మొదలు కొరిసి.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 యేసు గలిలయ సొంద్రొ ఒడ్డురె సలుకుంటా పేతురు బులి డక్కితల్లా సీమోనుకు, తా బయి అంద్రెయకు దిగిసి. తంకె సెల్లె సోంద్రొ బిత్తరె వల పొక్కుంటా అచ్చె; తంకె మచ్చర్లింకె.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 యేసు తంకు దిక్కిరి, “మెత్తె అనుసరించొండి! తొముకు మనమానుకు దరిలాపని కొరిమి” బులిసి.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ఎంట్రాక తంకె వలలకు సడిదీకిరి తా పొచ్చాడె జేసె.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 యేసు సెట్టె దీకిరి జేకుంటా దీలింకు దిగిసి. తంకె కూడా బయినె. జొనెరొ నా యాకోబు, యింకజొనెరొ నా యోహాను. బోరొ నా జెబెదయి. సే అన్నబయినె తంకె బో దీకిరి మిసికిరి పడవరె బొసిరికిరి వలానె బొలికొరిగిల్లీసె. యేసు తంకు డక్కిసి.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 తంకె ఎంట్రాక పడవకు, తా బోకు సడదీకిరి తా పొచ్చాడె జేసె.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 యేసు యూదునెరొ ప్రార్దన స్దలమురె బోదించుకుంటా పురువురొ రాజ్యం గురించి సువార్త కొయికుంటా గలిలయ ప్రాంతమల్లా బుల్లిలీసి. సెయ్యె మనమాన్రొ ప్రతి రోగము యింకా జబ్బునుకు బొలికొరిసి.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 తా కీర్తి సిరియా దెసల్లా యే వార్త వ్యాపించిసి. మనమాన్రొ రకరకాల రోగోనే రొల్లాలింకు, బాదపొడిలాలింకు, బుత్తోనె దరిలాలింకు, మూర్చ జబ్బులింకు, పక్సవాత జబ్బులింకు, తా పక్కు డక్కిగీకిరి అయిసె సెయ్యె తంకు బొలికొరిసి.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 గలిలయ తీకిరి, దొస్ట పట్టనమూనె తీకిరి, యెరూసలేము తీకిరి, యూదయ తీకిరి, యొర్దాను ఒద్దొ తెనాడె రొల్లా ప్రాంతమూనె తీకిరి మనమానె గుంపునె గుంపునెగా తాకు అనుసరించిసె.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.