Mateus 27
rei (REI) vs VC
1 సొక్కలైలాబెల్లె ప్రదానయాజకూనె, బొడిలింకె సొబ్బిలింకే కూడికిరి యేసుకు మొరదితే నిర్నయించిగిచ్చె.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 తంకె తాకు బందించి కొడిజేకిరి రోమా ప్రదానఅదికారియీల పిలాతుకు అప్పగించిసె.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 యేసుకు అప్పగించిలా యూదా యేసుకు మొర్నొసిక్స నిర్నయించించిసె బులి జనికిరి బాదపొడిసి. మనుసు మార్చిగీకిరి సెయ్యె కడిగిల్లా ముప్పై వెండినానేలు ప్రదానయాజకూనెకు, బొడిలింకు బులికిరి దిపికుంటా,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “మియి కే తప్పు నాకొర్లా మనమరొ రొగొతొకు అప్పకొయికిరి పాపం కొరించి. సే అమాయిడుకు మొర్నొకు అప్పగించించి” బులి కొయిసి. తంకె, “సడ తో కొలి అముకు సంబందం నీ” బులి బాజాబులి కొయిసె.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 యూదా సే పలియకు దేవాలయంరె పొక్కదీకిరి, జేకిరి ఉరి పొగ్గిచ్చి.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ప్రదానయాజకులూనె సే వెండి నానేలు కడిగీకిరి, “యెడ మనమకు మొరదీతే రొగొతొ దీకిరి గినిలా పలియ ఈనె యే పలియకు కానుకానెపెడిరె పొగివురొ బొల్టనీ” బులి కొయిసి.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 తంకె ఆలోచించికిరి సే పలియసంగరె పరదెసొరె తల్లాలింకు బుజ్జదీతెపైటికైలాపనికిరి జొనె కుమ్మరి మనమరొ పొలముకు గినిసె.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 సడకు ఉంచునుకు కూడా “రొగొతొ బూమి” బులి కొయివె.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 సడసంగరె “తంకె ముప్పై వెండి నానేలు కడిగీకిరి ఇస్రాయేలు మనమానె తా కోసం యిర్మీయా ప్రవక్త సంగరె పురువు పలికిలా యే కొతానె నెరవేరిసె.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ప్రబువు ఆజ్ఞాపించిలపనికిరి తంకె సే పలియసంగరె కుమ్మరి పొలముకు గినిసె.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 యేసు రోమా ప్రదాన అదికారియీలా పిలాతు అగరె టారిసి. సెయ్యె “తూ యూదునెరొ రొజానా?” బులి యేసుకు పొచ్చిరిసి. “తూ కొయిలాట సొత్తాక” బులి సే కొయిసి.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ప్రదానయాజకూనె, బొడిలింకె తాంపరె తప్పు పొగిలాబెల్లె కూడా కిచ్చి కొయిలాని.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 సెల్లె పిలాతు, “తంకె తొ ఉంపరె ఎత్తె నేరమూనె మోపిలీసెనీ తువ్వు సునువురొనీనా?” బులి పొచ్చిరిసి.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 యేసు తువ్వు గుటె కొతకు కూడా జవాబు కొయిలాను. సడకు పిలాతు బడే ఆచ్చర్యపొడిసి.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 పొరువొ దినోన్రె మనమానె కోరిలా జొనె నేరస్తుడుకు సడిదిల్లా అలవాటు. సె ప్రదానఅదిపతి ఆచరించితవ్వి.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 సే దినోన్రె బరబ్బా బుల్లా నా గల్లా జొనె నేరస్తుడు చెరసాలరె అచ్చి.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 సడకు మనమానె తా పక్కు అయిలాబెల్లె పిలాతు, “కాకు విడుదల కొరుబుల్లీసో? బరబ్బాకునా నీనె క్రీస్తు బులి డక్కిలా యేసుకునా?” బులి తంకు పొచ్చిరిసి.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 అసూయవల్లరె యుదా అదికారినె యేసుకు అప్పగించిసె బులి పిలాతుకు తెలుసు.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 పిలాతు న్యాయపీటం ఉంపరె బొసితన్నుగా తా నైపో, “సే నీతిమంతుడు విసయంరె జోక్యం కొరిగిత్తెనా. మియి యే రత్తిరె తా గురించి సొప్నొరె కెత్తె కొస్టోనెకు అనుబవించించి” బుల్లా సందేసంకు పొడిదిసి.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 బరబ్బాకు సడికిరి యేసుకు మొర్నొసిక్స పొగిలపని కోరిగిబులికిరి ప్రదానయాజకూనె, బొడిలింకె మనమానుకు రెచ్చమరిసె.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 పిలాతు “దీలింకెబిత్తరె మెత్తె కాకు సడదె బుల్లీసో?” బులి మనమానెకు పొచ్చిరిసి. బరబ్బాకు బులి తంకె సమాదానం కొయిసె.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 “ఈనె ‘క్రీస్తు’ బులి డక్కితల్లా యే యేసుకు మెత్తె కిరకొరుబుల్లీసో?” బులి పిలాతు పొచ్చిరిసి. సొబ్బిలింకె, “సిలువ పొగండి!” బులి కొయిసె.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 సడకు “సెయ్యె కిర తప్పు కొరిసి?” బులి పిలాతు పొచ్చిరిసి. ఈనె తంకె, “తాకు సిలువకు పొగొండి” బులి యింకా గట్టిగా దొందిరిసె.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 లబో కలిగితె మారుగా కొలినె మొదలైవురొ పిలాతు గమనించిసి. తరవాతరె సెయ్యె పని కడిగికిరి మనమానె అగరె సే పనిరె అత్తోనె దొయిగీకిరి, “తా రొగొతొకు మియి కారనం నీ. ఎడ తొం బాద్యత” బులి కొయిసి.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 మనమానె, “తా రొగొతొ అమంపరె, అం పిల్లానె ఉంపరె తమ్మాసిగాక” బులి కొయిసె.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 సే తరవాతరె పిలాతు బరబ్బాకు సడిదీసె. ఈనె యేసుకు కొరడా మడ్డొనె మరికిరి సిలువకు పొగితె అప్పగించిసె.
26 — ausente —
27 సే తరవాతరె అదికారినె సైనికునె యేసుకు రొజాబవనం బిత్తరుకు దరిగిజేకిరి, సెల్లె సైనుకులల్లా తా చుట్టూ చేరిసె.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 తా కొన్నానెకు పిటికిరి, గొర్ర ఊదారంగు డెంగకొన్నాకు తాకు పిందిసె.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 కొంటానె సంగరె గుటె కిరీటం బునికిరి తా ముండొంపరె లొగిసె. తా కైలా అత్తొకు గుటె రెల్లుబడ్డి దీసె. తా అగరె ముడుకూనె పొక్కిరి నమస్కారం కొరుకుంటా, “యూదునెరొ రొజా, జయము” బులి అవమానం కొరిసె.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 తావుంపరె సెప్పొ పొక్కిరి, సే రెల్లుబడ్డిదీకిరి తా ముండొంపరె మరిసె.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 తాకు అవమానం కొర్లా తరవాతరె సే డెంగకొన్నాకు కడిపికిరి తా కొన్నా తాకు పిందిసె. సేతర్వాతరె తాకు సిలువకు పొగితె కొనిగిజేసె.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 తంకె బయలుకు జేతన్నుగా కురేనే ప్రాంతముకు చెందిలా సీమోను బుల్లా నా తల్లా మనమ దిగదీసి. తాకు బలవంతం కొరికిరి యేసు సిలువకు బొయిపించిసె.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 తంకె గొల్గొతా బుల్లా చోటుకు చేరిగిచ్చె.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 సెట్టె చేదు మిసిలా ద్రాక్సరసంకు యేసుకు పీతె దీసె. ఈనె సక్కి దిక్కిరి సడకు పీతె సెయ్యె ఇస్టపొడిలానీ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 తాకు సిలువకు పొగిల తరవాతరె తా కొన్నానుకు చీటీనె పొగ్గీకిరి బంటిగిచ్చె.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 సే తరవాతరె సైనికునె బొసిరికిరి తాకు జొగులొ జొగిసె.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 తావుంపరె, “యెయ్యె యూదునె రొజా యేసు” బులి నేరముకు గుటె చెక్కంపరె రాసికిరి తా ముండొంపరె లొగిసె.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ఈనె తాసంగరె బందిపోటు దోపిడి సొరొనెదీలింకె జొనెకు కైలత్తాడుకు, యింకజొనుకు బాఅత్తాడుకు సిలువకు పొగిసె.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 సే బట్టరె జెల్లాలింకె ముండొ బించుకుంటా తాకు అవమానం కొరిసె.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “గుడికి నాసనం కొరికిరి తింట దిన్రె ఇంకాబందిలాట, తొత్తె తువ్వు కాపాడిగిత్తు. తువ్వు పురువురొ పోయీనె సే సిలువుదీకిరి వొల్లికిరి ఆయి” బులిసె.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ప్రదానయాజకూనె సాస్త్రీనె, బొడిలింకె మిసికిరి తాకు సాకిరాక అవమానం కొరిసె,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “సెయ్యె పొదరిలింకు రక్సించుసి. ఈనె తాకు సెయ్యె రక్సించిగిన్నారి. సెయ్యె ఇస్రాయేలు రొజాపనైనే సిలువదీకిరి వొల్లికిరి అయినె సెల్లె తాకు నమ్ముంచొ.”
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 సెయ్యె పురువుకు నమ్మిసి, “సెయ్యె పురువురొ పో బులి కొయిసె. పురువుకు కావలిసిలాటయినె తాకు ఉంచినాక రక్సించుసి” బులి కొయిగిచ్చె.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 తాసంగరె సహా సిలువ పొగిలా దోపిడి సొరొనంకా సాకిరాక అవమానించిసె.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 దిప్పోరుపన్నెండు గంటలదీకిరి తినిగంటజాంక సే దెసల్లా వొందారొకమ్మిపేసి.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 సుమారు తినిగంటయీలబెల్లె యేసు, గట్టిగా “ఏలీ, ఏలీ, లామా సబక్తానీ” బులి బొట్ట కేక పొగిసి. సే కొతకు, మో దేవా, మో దేవా, మో అత్తొ కిరుకు సడిదీసు? బులి అర్దం.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 సెట్టె టారికిరితల్లా కుండెలింకె ఎడ సునికిరి, “సెయ్యె ఏలీయాకు డక్కిలీసి” బులి బులిగిచ్చె.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 జొనె ఎంట్రాక దొమిడికుంటా జేకిరి గుటె స్పాంజి దన్నైసి. సడ పులిసిలా ద్రాక్సరసంరె బుడ్డికిరి గుటె రెల్లుబడ్డికు లొక్కిరి యేసుకు పీతే దీసి.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ఈనె పొదరలింకె, “టారైసె, తాకు కాపాడితె ఏలీయా ఆసికీవొ దిగిమా” బులిసె.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 యేసు యింకా గుటె కేక పొక్కిరి తా పొర్నొ సడిదీసి.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 సే సమయంరె గుడిరొ తెర ఉంపరె దీకిరి తొల్లె జాంక దీటబాగంగా చిరిజీసి. బూకంపం అయికిరి బండలు బద్దలైజీసె.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 సెల్లె సమాదీనె పిటిగిచ్చె. పురువురొ మొరిజిల్లా బడేలింకె పరిసుద్దులు దేనె ఉటిసె.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 తంకె సమాదులు తీకిరి దోరకు అయిసె. ఈనె యేసు జీకిరి అయిలాబెల్లె తంకె పరిసుద్దపట్నముకు అయికిరి బడేలింకు దిగదీసె.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 యేసుకు జొగులొ జొగిలా సతాదిపతి, సైనికులూనె బూకంపాలుకు, జరిగిలా సంగతీనెకు దిక్కిరి బడే డొరిజేకిరి, “యెయ్యె సొత్తాక పురువురొ పో” బులి కొయిగిచ్చె.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 బడేలింకె మొట్టానె దూరు తీకిరి దిక్కుంటా అచ్చె. అంకె యేసుకు పరిచర్యానె కొరితె గలిలయదీకిరి అనుసరించికిరి అయిలాలింకె.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 తంకబిత్తరె మగ్దలేనే మరియ, యాకోబు యోసే రొ మా యీలా మరియ, జెబెదయి నైపొ అచ్చె.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ఈనె సొంజైలాబెల్లె, పలియ తా యీలా యోసేపు అరిమతయి గాతీకిరి అయిసి. సెయ్యెంకా యేసుకు వెంబడించిలాటాక.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 సెయ్యె పిలాతు పక్కరకు జేకిరి యేసురొ దేకు దేబులి మగిసి. పిలాతు దే బులి ఆజ్ఞాపించిసి.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 యోసేపు సే దేకు కడిగీకిరి గుటె నోకొన్నరె చుట్టిసి.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 సే తరవాతరె గుటె బొట్ట పొత్రొకు తొలిపించికిరి తా కోసం కొరిగిల్లా నో సమాదిరె సడకు రొయిదీసి. సెల్లె గుటె బొట్టపొత్రొకు సే సమాదికు అడ్డుగా దొర్లిలించికిరి బాజేసి.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 మగ్దలేనే మరియ, యింకజొనె మరియ సే సమాది అగరె బొసిరికిరి అచ్చె.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 సడ విస్రాంతికి సిద్దమైలా దినో. మరదిన్రె ప్రదానయాజకూనె, పరిసయ్యునె, పిలాతు సమక్సంరె కూడిగిచ్చె.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “బో, సే సొరొకొతాలగిలాట జీకిరి తల్లాబెల్లె ‘తింటొదినొరె మియ్యి ఇంకా జీకిరి ఆంచి’ బులి కొయివురొ అముకు గుర్తు అచ్చి.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 సడకు తింట దినొ జాంక సె సమాదికు జాగర్తగా జొగులొ లొగు బులికిరి ఆజ్ఞాపించండి. సాకిరి నాకొర్నే తా సిస్యునె అయికిరి తా దేకు నుచ్చిదీకిరి,‘సెయ్యె జీకిరి ఉటిసి’ బులి మనమానుకు కొయివొచ్చు. ఏ చివరి సొరొకొతా అగరె సొరొకొతా కన్నా గోరంగా తాసి” బులి కొయిసె.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 పిలాతు, బటులుకు దరిగిజేసి. “తంకు సమాదికు జాగర్తగా జొగువురొ తొం బాద్యత” బులి కొయిసి.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 తంకె జేకిరి సే సమాదికు ముద్ర పొక్కిరి బటులుకు సే సమాదికు జొగులొ లొక్కిరి సడకు బద్రం కొరిసె.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.