Mateus 27
rei (REI) vs ACF
1 సొక్కలైలాబెల్లె ప్రదానయాజకూనె, బొడిలింకె సొబ్బిలింకే కూడికిరి యేసుకు మొరదితే నిర్నయించిగిచ్చె.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 తంకె తాకు బందించి కొడిజేకిరి రోమా ప్రదానఅదికారియీల పిలాతుకు అప్పగించిసె.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 యేసుకు అప్పగించిలా యూదా యేసుకు మొర్నొసిక్స నిర్నయించించిసె బులి జనికిరి బాదపొడిసి. మనుసు మార్చిగీకిరి సెయ్యె కడిగిల్లా ముప్పై వెండినానేలు ప్రదానయాజకూనెకు, బొడిలింకు బులికిరి దిపికుంటా,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “మియి కే తప్పు నాకొర్లా మనమరొ రొగొతొకు అప్పకొయికిరి పాపం కొరించి. సే అమాయిడుకు మొర్నొకు అప్పగించించి” బులి కొయిసి. తంకె, “సడ తో కొలి అముకు సంబందం నీ” బులి బాజాబులి కొయిసె.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 యూదా సే పలియకు దేవాలయంరె పొక్కదీకిరి, జేకిరి ఉరి పొగ్గిచ్చి.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ప్రదానయాజకులూనె సే వెండి నానేలు కడిగీకిరి, “యెడ మనమకు మొరదీతే రొగొతొ దీకిరి గినిలా పలియ ఈనె యే పలియకు కానుకానెపెడిరె పొగివురొ బొల్టనీ” బులి కొయిసి.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 తంకె ఆలోచించికిరి సే పలియసంగరె పరదెసొరె తల్లాలింకు బుజ్జదీతెపైటికైలాపనికిరి జొనె కుమ్మరి మనమరొ పొలముకు గినిసె.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 సడకు ఉంచునుకు కూడా “రొగొతొ బూమి” బులి కొయివె.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 సడసంగరె “తంకె ముప్పై వెండి నానేలు కడిగీకిరి ఇస్రాయేలు మనమానె తా కోసం యిర్మీయా ప్రవక్త సంగరె పురువు పలికిలా యే కొతానె నెరవేరిసె.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ప్రబువు ఆజ్ఞాపించిలపనికిరి తంకె సే పలియసంగరె కుమ్మరి పొలముకు గినిసె.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 యేసు రోమా ప్రదాన అదికారియీలా పిలాతు అగరె టారిసి. సెయ్యె “తూ యూదునెరొ రొజానా?” బులి యేసుకు పొచ్చిరిసి. “తూ కొయిలాట సొత్తాక” బులి సే కొయిసి.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ప్రదానయాజకూనె, బొడిలింకె తాంపరె తప్పు పొగిలాబెల్లె కూడా కిచ్చి కొయిలాని.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 సెల్లె పిలాతు, “తంకె తొ ఉంపరె ఎత్తె నేరమూనె మోపిలీసెనీ తువ్వు సునువురొనీనా?” బులి పొచ్చిరిసి.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 యేసు తువ్వు గుటె కొతకు కూడా జవాబు కొయిలాను. సడకు పిలాతు బడే ఆచ్చర్యపొడిసి.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 పొరువొ దినోన్రె మనమానె కోరిలా జొనె నేరస్తుడుకు సడిదిల్లా అలవాటు. సె ప్రదానఅదిపతి ఆచరించితవ్వి.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 సే దినోన్రె బరబ్బా బుల్లా నా గల్లా జొనె నేరస్తుడు చెరసాలరె అచ్చి.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 సడకు మనమానె తా పక్కు అయిలాబెల్లె పిలాతు, “కాకు విడుదల కొరుబుల్లీసో? బరబ్బాకునా నీనె క్రీస్తు బులి డక్కిలా యేసుకునా?” బులి తంకు పొచ్చిరిసి.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 అసూయవల్లరె యుదా అదికారినె యేసుకు అప్పగించిసె బులి పిలాతుకు తెలుసు.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 పిలాతు న్యాయపీటం ఉంపరె బొసితన్నుగా తా నైపో, “సే నీతిమంతుడు విసయంరె జోక్యం కొరిగిత్తెనా. మియి యే రత్తిరె తా గురించి సొప్నొరె కెత్తె కొస్టోనెకు అనుబవించించి” బుల్లా సందేసంకు పొడిదిసి.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 బరబ్బాకు సడికిరి యేసుకు మొర్నొసిక్స పొగిలపని కోరిగిబులికిరి ప్రదానయాజకూనె, బొడిలింకె మనమానుకు రెచ్చమరిసె.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 పిలాతు “దీలింకెబిత్తరె మెత్తె కాకు సడదె బుల్లీసో?” బులి మనమానెకు పొచ్చిరిసి. బరబ్బాకు బులి తంకె సమాదానం కొయిసె.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “ఈనె ‘క్రీస్తు’ బులి డక్కితల్లా యే యేసుకు మెత్తె కిరకొరుబుల్లీసో?” బులి పిలాతు పొచ్చిరిసి. సొబ్బిలింకె, “సిలువ పొగండి!” బులి కొయిసె.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 సడకు “సెయ్యె కిర తప్పు కొరిసి?” బులి పిలాతు పొచ్చిరిసి. ఈనె తంకె, “తాకు సిలువకు పొగొండి” బులి యింకా గట్టిగా దొందిరిసె.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 లబో కలిగితె మారుగా కొలినె మొదలైవురొ పిలాతు గమనించిసి. తరవాతరె సెయ్యె పని కడిగికిరి మనమానె అగరె సే పనిరె అత్తోనె దొయిగీకిరి, “తా రొగొతొకు మియి కారనం నీ. ఎడ తొం బాద్యత” బులి కొయిసి.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 మనమానె, “తా రొగొతొ అమంపరె, అం పిల్లానె ఉంపరె తమ్మాసిగాక” బులి కొయిసె.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 సే తరవాతరె పిలాతు బరబ్బాకు సడిదీసె. ఈనె యేసుకు కొరడా మడ్డొనె మరికిరి సిలువకు పొగితె అప్పగించిసె.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 సే తరవాతరె అదికారినె సైనికునె యేసుకు రొజాబవనం బిత్తరుకు దరిగిజేకిరి, సెల్లె సైనుకులల్లా తా చుట్టూ చేరిసె.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 తా కొన్నానెకు పిటికిరి, గొర్ర ఊదారంగు డెంగకొన్నాకు తాకు పిందిసె.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 కొంటానె సంగరె గుటె కిరీటం బునికిరి తా ముండొంపరె లొగిసె. తా కైలా అత్తొకు గుటె రెల్లుబడ్డి దీసె. తా అగరె ముడుకూనె పొక్కిరి నమస్కారం కొరుకుంటా, “యూదునెరొ రొజా, జయము” బులి అవమానం కొరిసె.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 తావుంపరె సెప్పొ పొక్కిరి, సే రెల్లుబడ్డిదీకిరి తా ముండొంపరె మరిసె.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 తాకు అవమానం కొర్లా తరవాతరె సే డెంగకొన్నాకు కడిపికిరి తా కొన్నా తాకు పిందిసె. సేతర్వాతరె తాకు సిలువకు పొగితె కొనిగిజేసె.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 తంకె బయలుకు జేతన్నుగా కురేనే ప్రాంతముకు చెందిలా సీమోను బుల్లా నా తల్లా మనమ దిగదీసి. తాకు బలవంతం కొరికిరి యేసు సిలువకు బొయిపించిసె.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 తంకె గొల్గొతా బుల్లా చోటుకు చేరిగిచ్చె.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 సెట్టె చేదు మిసిలా ద్రాక్సరసంకు యేసుకు పీతె దీసె. ఈనె సక్కి దిక్కిరి సడకు పీతె సెయ్యె ఇస్టపొడిలానీ.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 తాకు సిలువకు పొగిల తరవాతరె తా కొన్నానుకు చీటీనె పొగ్గీకిరి బంటిగిచ్చె.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 సే తరవాతరె సైనికునె బొసిరికిరి తాకు జొగులొ జొగిసె.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 తావుంపరె, “యెయ్యె యూదునె రొజా యేసు” బులి నేరముకు గుటె చెక్కంపరె రాసికిరి తా ముండొంపరె లొగిసె.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 ఈనె తాసంగరె బందిపోటు దోపిడి సొరొనెదీలింకె జొనెకు కైలత్తాడుకు, యింకజొనుకు బాఅత్తాడుకు సిలువకు పొగిసె.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 సే బట్టరె జెల్లాలింకె ముండొ బించుకుంటా తాకు అవమానం కొరిసె.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “గుడికి నాసనం కొరికిరి తింట దిన్రె ఇంకాబందిలాట, తొత్తె తువ్వు కాపాడిగిత్తు. తువ్వు పురువురొ పోయీనె సే సిలువుదీకిరి వొల్లికిరి ఆయి” బులిసె.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ప్రదానయాజకూనె సాస్త్రీనె, బొడిలింకె మిసికిరి తాకు సాకిరాక అవమానం కొరిసె,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “సెయ్యె పొదరిలింకు రక్సించుసి. ఈనె తాకు సెయ్యె రక్సించిగిన్నారి. సెయ్యె ఇస్రాయేలు రొజాపనైనే సిలువదీకిరి వొల్లికిరి అయినె సెల్లె తాకు నమ్ముంచొ.”
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 సెయ్యె పురువుకు నమ్మిసి, “సెయ్యె పురువురొ పో బులి కొయిసె. పురువుకు కావలిసిలాటయినె తాకు ఉంచినాక రక్సించుసి” బులి కొయిగిచ్చె.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 తాసంగరె సహా సిలువ పొగిలా దోపిడి సొరొనంకా సాకిరాక అవమానించిసె.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 దిప్పోరుపన్నెండు గంటలదీకిరి తినిగంటజాంక సే దెసల్లా వొందారొకమ్మిపేసి.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 సుమారు తినిగంటయీలబెల్లె యేసు, గట్టిగా “ఏలీ, ఏలీ, లామా సబక్తానీ” బులి బొట్ట కేక పొగిసి. సే కొతకు, మో దేవా, మో దేవా, మో అత్తొ కిరుకు సడిదీసు? బులి అర్దం.
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 సెట్టె టారికిరితల్లా కుండెలింకె ఎడ సునికిరి, “సెయ్యె ఏలీయాకు డక్కిలీసి” బులి బులిగిచ్చె.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 జొనె ఎంట్రాక దొమిడికుంటా జేకిరి గుటె స్పాంజి దన్నైసి. సడ పులిసిలా ద్రాక్సరసంరె బుడ్డికిరి గుటె రెల్లుబడ్డికు లొక్కిరి యేసుకు పీతే దీసి.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ఈనె పొదరలింకె, “టారైసె, తాకు కాపాడితె ఏలీయా ఆసికీవొ దిగిమా” బులిసె.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 యేసు యింకా గుటె కేక పొక్కిరి తా పొర్నొ సడిదీసి.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 సే సమయంరె గుడిరొ తెర ఉంపరె దీకిరి తొల్లె జాంక దీటబాగంగా చిరిజీసి. బూకంపం అయికిరి బండలు బద్దలైజీసె.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 సెల్లె సమాదీనె పిటిగిచ్చె. పురువురొ మొరిజిల్లా బడేలింకె పరిసుద్దులు దేనె ఉటిసె.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 తంకె సమాదులు తీకిరి దోరకు అయిసె. ఈనె యేసు జీకిరి అయిలాబెల్లె తంకె పరిసుద్దపట్నముకు అయికిరి బడేలింకు దిగదీసె.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 యేసుకు జొగులొ జొగిలా సతాదిపతి, సైనికులూనె బూకంపాలుకు, జరిగిలా సంగతీనెకు దిక్కిరి బడే డొరిజేకిరి, “యెయ్యె సొత్తాక పురువురొ పో” బులి కొయిగిచ్చె.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 బడేలింకె మొట్టానె దూరు తీకిరి దిక్కుంటా అచ్చె. అంకె యేసుకు పరిచర్యానె కొరితె గలిలయదీకిరి అనుసరించికిరి అయిలాలింకె.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 తంకబిత్తరె మగ్దలేనే మరియ, యాకోబు యోసే రొ మా యీలా మరియ, జెబెదయి నైపొ అచ్చె.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ఈనె సొంజైలాబెల్లె, పలియ తా యీలా యోసేపు అరిమతయి గాతీకిరి అయిసి. సెయ్యెంకా యేసుకు వెంబడించిలాటాక.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 సెయ్యె పిలాతు పక్కరకు జేకిరి యేసురొ దేకు దేబులి మగిసి. పిలాతు దే బులి ఆజ్ఞాపించిసి.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 యోసేపు సే దేకు కడిగీకిరి గుటె నోకొన్నరె చుట్టిసి.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 సే తరవాతరె గుటె బొట్ట పొత్రొకు తొలిపించికిరి తా కోసం కొరిగిల్లా నో సమాదిరె సడకు రొయిదీసి. సెల్లె గుటె బొట్టపొత్రొకు సే సమాదికు అడ్డుగా దొర్లిలించికిరి బాజేసి.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 మగ్దలేనే మరియ, యింకజొనె మరియ సే సమాది అగరె బొసిరికిరి అచ్చె.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 సడ విస్రాంతికి సిద్దమైలా దినో. మరదిన్రె ప్రదానయాజకూనె, పరిసయ్యునె, పిలాతు సమక్సంరె కూడిగిచ్చె.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “బో, సే సొరొకొతాలగిలాట జీకిరి తల్లాబెల్లె ‘తింటొదినొరె మియ్యి ఇంకా జీకిరి ఆంచి’ బులి కొయివురొ అముకు గుర్తు అచ్చి.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 సడకు తింట దినొ జాంక సె సమాదికు జాగర్తగా జొగులొ లొగు బులికిరి ఆజ్ఞాపించండి. సాకిరి నాకొర్నే తా సిస్యునె అయికిరి తా దేకు నుచ్చిదీకిరి,‘సెయ్యె జీకిరి ఉటిసి’ బులి మనమానుకు కొయివొచ్చు. ఏ చివరి సొరొకొతా అగరె సొరొకొతా కన్నా గోరంగా తాసి” బులి కొయిసె.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 పిలాతు, బటులుకు దరిగిజేసి. “తంకు సమాదికు జాగర్తగా జొగువురొ తొం బాద్యత” బులి కొయిసి.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 తంకె జేకిరి సే సమాదికు ముద్ర పొక్కిరి బటులుకు సే సమాదికు జొగులొ లొక్కిరి సడకు బద్రం కొరిసె.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.