Mateus 26

rei (REI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 సెల్లె యేసు తా బోదకు ముగించిలా తరవాతరె సిస్యునె సంగరె యాకిరి కొయిసి.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “దీట దినె తరవాతరె పస్కాపొరువొ అయిలబెల్లె తొముకు బుజ్జును. సెల్లె మనమరొ పోకు సిలువ పొగితె అప్పగించుసె” బులి కొయిసి.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 ప్రదానయాజకూనె, బొడిలింకె, కయప బులి డక్కితల్లా ప్రదానయాజలుకుడురొ బవనం అగరె చేరిగిచ్చె.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 యేసుకు తంకె కిరొ గుట్టె కుట్రసంగరె బందించికిరి మొరదిమ్మంచిబులి కాకూ మాయోపాయం కొరుసె.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 “ఈనె పొరువొ దినొరె నాబులి, సాకిరి కొర్నే మనమాన్రె కొలీనె ఊసె” బులి బులిగిచ్చె.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 యేసు బేతనియరె కుస్టురోగైకిరి బొలైజిల్లా సీమోను గొర్రె అచ్చి.
6 — ausente —
7 యేసు కద్దికైతందుకు బొసిరికి తల్లాబెల్లె జొనె మొట్ట చలువరాతిబుడ్డిరె బడే కరీదైల అత్తరు సంగరె సెయ్యె పక్కరకు అయికిరి తా ముండొవుంపరె అత్తరు పొగిసి.
7 — ausente —
8 యెడ దిక్కిరి సిస్యునెకు రగొ అయిసి “కిరుకు యాకిరి వ్యర్దంకొరుసు? బులి పొచ్చిరిసె.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 ఏ అత్తరు బడే బూతు బిక్కికిరి సే పలియ బీదలింకు దివ్వలిసిలాట” బులి తంకె కొయిసె.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 యేసు ఏ విసయం తెలిసిగీకిరి, తంకు యాకిరి కొయిసి “తాకు కిరుకు బులిసొ? సెయ్యె మోకోసం బొల్ట పైటి కొరిసి,
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 బీదలింకె కెబ్బుకు తొంసంగరె రొసె. ఈనె మియి తొంసంగరె కెబ్బుకు తొం సంగరె తన్నిని.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 సెల్లె యేసు సెయ్యె సే అత్తరు మో దేంపరె వోడదీకిరి మెత్తె సమాది కొరితె తయారు కొరిసి.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 ఎడ సొత్తాక యే సువార్తకు లొకొరె కే చోటురె కొయినెను సెయ్యె గురుతుకు ఆసి. సెయ్యె కొరిలాట కూడా కొయిగుచ్చె” బులి కొయిసి.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 సె తరవాతరె పన్నెండుగురు బిత్తరె యూదా ఇస్కరియోతు ప్రదానయాజకూనె పక్కరకు జేసి.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 “తాకు తో అప్పగించినె తొమె మెత్తె కిరదూసొ?” బులి ప్రదాన యాజకూనెకు పొచ్చిరిసి. తంకె ముపై వెండి కాసులు లెక్కకొరికిరి దీసె.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 సెల్లిదీకిరి యూదా తాకు దరికిరి దిమంచెబులి సరైలా సమయం కోసం ఎదురు దీగిలీసి.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 నాపులిసిల రొట్టినె కైలా పొరొవొ దినె అయిసి. సే పొర్రె తొలిదినె సిస్యునె యేసు పక్కరకు అయికిరి, పస్కాపొరువొ కద్దినె కేటె తయారు కొరుబులుసు? బులి పొచ్చిరిసె.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 యేసు యాకిరి జవాబు కొయిసి, పట్నం బిత్తురుకు మియి కొయిల మనమ పక్కరకు జాండి తాసంగరె మో సమయం పక్కారకు అయిసి. మియి మొ సిస్యునె సంగరె మిసికిరి పస్కాపొరువొ కద్ది తొ గొర్రె కొరిమంచె బులిగిలించొ బులి అం గురువు కొయిసి బులికిరి బులి కోండి.
18 Ele respondeu:
19 సిస్యునె యేసు కొయిలాపనికిరి పస్కాపొరువొ కద్ది సిద్దం కొరిసె.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 సొంజయిలబెల్లె యేసు పన్నెండు లింకె సంగరె మిసికిరి కైయితందుకు బొసిరిసె.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 సొబ్బిలింకె కైతల్లాబెల్లె యేసు తంకె సంగరె “తొంబిత్తరె జొనె మెత్తె దరిపించుసి” బులి కచ్చితంగా కొయిసి.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 తంకు బాద కలిగికిరి ప్రతి జొనె తంసంగరె, “ప్రబూ, మీ నా” జొనె తరవాతరె జొనె పొచ్చిరిసె.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 యేసు సమాదానం కొయికుంటా, “మోసంగరె మిసికిరి గిన్నెరె రొట్టె ముంచిలాటాక మెత్తె అప్పకొరుసి.
23 Jesus respondeu:
24 మనమరొ పో లేకనాల్రె రాసికిరితల్లాపనికి మొరుజూసి. ఈనె మనమరొపోకు అప్పకొయిలా మనమకు బడేకస్టొ కలుగుసి. సెయ్యె నాజొన్నైకిరి తన్నే బొల్ట” బులి కొయిసి
24 Pois o
25 సెల్లె సెయ్యె ద్రోహం కొరిల యూదా, బోదకుడా “మియ్యినా” బులి పొచ్చిరిసి. యేసు, తువ్వు కొయిలాపనికిరాక బులిసి.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 తంకె కైతల్లబెల్లె యేసు గుటె రొట్టె కడికిరి క్రుతజ్ఞతాస్తుతులు అర్పించికిరి సడకు బంగికిరి సిస్యునెకు దీకుంటా, “ఎడ కడిగీకిరి కాండి! ఎడ మో దే” బులి కొయిసి.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 సే తరవాతరె పాత్రకు కడిగీకిరి క్రుతజ్ఞతాస్తుతులు అర్పించికిరి తంకు దీకుంటా, “సొబ్బిలింకె ఎ పాత్రరె తల్లాట పీండి.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 యెడ మో రొగొతొ. సొబ్బిలింకు కోసం పాపక్సమాపన నిమిత్తం చిందించిలా పురువురొ నిబందన రొగొతొ.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ఆజిదీకిరి మో బో రాజ్యంరె తొంసంగరె మిసికిరి ఎ నాట ద్రాక్సరసంకు యింకాపీలా జాంక పినీబులికిరి తొంసంగరె నిచ్చియంగా కొయిలించి”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 సెల్లె తంకె కీర్తనకు గైకుంట ఒలీవపొరొతొ వుంపరకు జేసె.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 సే తరవాతరె యేసు తంకె సంగరె, “ఏ రత్తిరె తొమె మో కారనం వల్లరె చెదరిజూసొ. కిరుకుబుల్నే, మియి గొర్రీనె జొగిలాటకు మరుంచి సెల్లె మందరొ గొర్రీనె చెదిరిజోసె బులి రాసికిరి అచ్చి.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 ఈనె మియి మొర్నొదీకిరి ఉటిలబెల్లె తొంకన్నా అగరె గలిలయకు జోంచి” బులి కొయిసి.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 పేతురు, “సోబ్బిలింకె తొత్తె సడికిరి జెన్నెను మియి మాత్రం తొత్తె సడికిరి జెన్ని” బులి సమాదానం కొయిసి.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 యేసు, “ఎడ సొత్తాక. యే రత్తికి కూడ నాడక్కిలా అగరె మియి కేసెవొ బుజ్జినీబులి తింటసారి కొయివు” బులి పేతురుకు సమాదానం కొయిసి.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ఈనె పేతురు, “మియి తొంసంగరె మిసికిరి మొరుజిన్నన్నా, తువుకెసో మెత్తె బుజ్జినిబులి కొయినీ” బులి బులిసి. సిస్యునె సొబ్బిలింకె సాకిరాక కొయిసె.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 సే తరవాతరె యేసు సిస్యునె సంగరె మిసికిరి గెత్సేమనే బుల్ల సొటుకు జేసి. తంకె సంగరె, “ఎట్టె బొసురొండి. మియి కుండెదూరు జేకిరి ప్రార్దనకొరుంచి” బులి కొయిసి.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 యేసు పేతురుకు, జెబెదయి దీలింకె పోనె తా పొచ్చాడె డక్కిగీకిరి జేసి. సెయ్యె దుక్కొసంగరె, కలతసంగరె పూరికిరచ్చి.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 సెల్లె సెయ్యె తంకసంగరె, “మో ఆత్మ మొర్నొ వేదన పొడిలీసి. ఎట్టె తయికిరి మోసంగరె పాటు సతనైకిరి టారించి” బులి కొయిసి.
38 e disse a eles:
39 యేసు యింకా కుండె దూరు జేకిరి సాస్టంగపొడికిరి, “మో బో! సాద్యమైనె దుక్కొసంగరె పూరిలా యే పాత్రకు మో పక్కరె దీకిరి కడిపె! ఈనన్నా నెరవేరవలిసిలాట ఎడ మో ఇస్టంనీ, తో ఇస్టం సంగరాక” బులికిరి ప్రార్దించిసి.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 సే తరవాతరె బులిక్కిరి అయికిరి సిస్యునె గుమ్ముకుంటా తవ్వురొ గమనించిసి. సెయ్యె, “మోసంగరె మిసికిరి గుటె గంట సేపంకా సతనైకిరి రొన్నారిసోనా?” బులి పేతురుకు పొచ్చిరిసి.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 తొమె సోదనరె నాపొడుకుంటా “సెతనెసికిరి రొయికిరి ప్రార్దనకొరొండి! ఆత్మ సిద్దమాక ఈనె దేరె బలహీనంగా అచ్చి!” బులి పేతురు సంగరె కొయిసి.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 సెయ్యె దీటోసారి జేకిరి, “మో బో! ఎ స్రమ బుల్లా పాత్రరె తల్లాట పీమాసిబులి తన్నే మియి సడకు పూంచి. తో ఇస్టమాక నెరవేరిమాసి!” బులి ప్రార్దన కొరిసి.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 సెయ్యె ఇంగుటె బులికిరి అయికిరి తా సిస్యునె యింకా గుమ్మికిరి రొవురొ దిగిసి. అంకీనె బరువైవురొవల్లరె తంకె గుమ్ము ఆపిగిన్నారిసె.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 సెయ్యె తింటసారి తంకు సడికిరి అగరె ప్రార్దదించిలపనిక యింకా ప్రార్దనకొరిసి.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 సే తరవాతరె తా సిస్యునె పక్కరకు అయికిరి, “తొమెయింకా గుమ్మిలిసొనా, విస్రాంతి కడిగిల్లిసొనా? దిగొండి! మనమరొ పో పాపాత్మునెకు అప్పగించిల గడియ పక్కరకు అయిసి బులి కొయిసి.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 యింకా జెమ్మా, ఉటండి. అదిగొ! మెత్తె అప్పగించిలాట అయిలీసి” బులి కొయిసి.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 సెయ్యె కొతలకుంట రొల్లాబెల్లె పన్నెండుగురు బిత్తరె జొనె యూదా అయిసి. ప్రదానయాజకూనె, ప్రజాప్రముకునె పొడదిల్లా బొడుమనమానె గుంపు గుటె తంకె పొచ్చడె అయిసి. తంకె అత్తొన్రె కత్తినె, బడ్డీనె, బల్లేలు సంగరె అయిసె.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 సే అప్పగించిలాట, “మియి జేకిరి కాకు చుమ్మో లొగుంచువో, తాకు బందించొండి!” బులి అగరాక గుటె గుర్తు దీసి.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 యూదా వెంట్రాక యేసు పక్కరకు జేకిరి, గురువు బులి “వందనము కొయికిరి” తాకు చుమ్మోలొగ్గిచ్చి.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 యేసు, “స్నేహితుడా! తువ్వు కొరితె అయిల పైటి కొరు” బులి కొయిసి. వెంట్రాక కుండెలింకె మనమానె అగురుకు అయికిరి తాకు దరిగీకిరి బందించిసె.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 యేసు సంగరె రొల్లాలింకె బిత్తరె జొనె వెంట్రాక తా కత్తికు వరదికిరి కడికిరి, ప్రదానయాజకుడురొ పైటి మనమరొ కన్నొ అనిపేసి.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 యేసు, తో “కత్తికు వరబిత్తరె లొగ్గి కత్తిట్టెక్కిల మనమా సే కత్తిసంగరాక మొరుజొసి.
52 Aí Jesus disse:
53 మియి మో బో సహాయం కావాలబులి మగినారిబుగిల్లీసోనా? మియి మగిల వెంట్రాక పన్నెండు గుంపునె కన్నా బడేలింకు దేవదూతానెకు పొడిదిన్నీనా?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 మియి సాకిరి కోరినె యాకిరి జరిగిమంచెబులి లేకనాల్రె రాసిలాట క్యాకిరి నెరవేరుసి?” బులి కొయిసి.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 సే తరవాతరె యేసు అయికిరి, మనమనెసంగరె, “దోపిడి సొరొకు దరిగిత్తె అయిలాపనికిరి కత్తీనె సంగరె, బడ్డీనె సంగరె అయిసొకిరా? మందిరంరె ప్రతిదినె బోదించించి. ఈనె సెల్లే తొమె మెత్తె బందించిలానింతొ
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 ఈనె, ప్రవక్తానె రొంతిలంచ నెరవేరిమంచెబులి ఎడల్లా జరిగిసి” బులి కొయిసి. వెంట్రాక సెయ్యె సిస్యునె సొబ్బిలింకె తాకు సడికిరి పొలిజీసె.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 తంకె యేసుకు బందించిలా ప్రదానయాజకుడైలా కయప పక్కరకు కొడిగీకిరి జేసె. సెట్టె సాస్త్రీనె, బొడిలింకె అగరాక కొడిగీకిరి అచ్చె.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ఈనె పేతురు కుండె దూరు తీకిరి యేసుకు ప్రదానయాజకుడురొ గొరొ జాంక పొచ్చాడైసి. గొరెబిత్తరె కెర జరిగిలీసివో దిగిమంచెబులి బటునె సంగరె మిసికిరి గొరొ దోరె టారిసి.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 మొర్నొసిక్స విదించిమంచిబులిగీకిరి ప్రదానయాజకూనె, మహాసబలింకె యేసుకు ప్రతికూలంగా, సొరొసాక్స్య కోసం దిగిసె.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 బడే మంది సొర సాక్స్య కొయితె అగురుకు అయిసె. ఈనె మొరిదితె సారిల సాక్స్యం మిల్లనీ. చివరకు దిలింకె మనమనె అగురుకు అయిసె.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 తంకె యాకిరి కొయిసె, “ఎ మొపో ‘మియి పురువురొ గుడికు నాసనం కొరికిరి తింట దిన్రె యింకా బందిపారి’ బులి కొయిసి.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 సెల్లె ప్రదానయాజకుడు ఉటికిరి టారికిరి యేసు, అంకె కొరిలా నేరారోపనకు తువ్వు సమాదానం కొయినూనా? బులి పొచ్చరిసి.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 ఈనె యేసు జవాబు కొయిలాని. ప్రదానయాజకుడు, “సజీవుడైలా పురువుంపరె ప్రమానం కొరికిరి కో, తువ్వు పురువు పోయిలా క్రీస్తునా?” బులి పొచ్చరిసి.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 యేసు జవాబు కొయికుంటా, “వై! తువ్వు బుల్లాట సొత్తాక. తొంసంగరె కొయిలాట కిరబుల్నే యింక అగరె దీకిరి మనమరొ పో గొప్పఅదికారం సంగరె సెయ్యె కైయిలత్తొ ఆడుకు బొసిరికిరి రొవురొ ఆకాసమంపరొ మెగొన్రె అయివురొ తొమె దిగుసో” బులి కొయిసి.
64 Jesus respondeu:
65 ఎడ సునికిరి ప్రదానయాజకుడు తా కొన్నానె సిరిగీకిరి, యెయ్యె దైవదూసన కొరిలీసి. పొదరిలింకె సాక్సీనె కిరుకు? దిగొండి సెయ్యె పురువుకు దుసించిలాట సునిసోనీనా!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ఈనె తొమె కిరబులిగిలిసో? బులి పొచ్చిరిసి. “తాకు మొర్నొదండన పొగిమంచెబులి” తంకె సమాదానం కొయిసె.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 తంకె కుండెలింకె తా మూ ఉంపరె సెప్పొ పొక్కిరి మరిసె. ఈనె కుండిలింకె తాకు చెంప అంపరె మరికిరి.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “ఓ క్రీస్తూ! తొత్తె కేసె మరిసెవో కనుగును” బులి పొచ్చిరిసె.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 ఎట్టె పేతురు బయిల్రె బొసిరీకిరి తల్లాబెల్లె జొనె ప్రదానయాకుడొరొ పైటి మొట్ట తాపక్కు అయికిరి, “తువ్వు కూడా గలిలయుడైలా యేసుసంగరె తల్లా మనమాకనీనా?” బులి పొచ్చిరిసి.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 ఈనె సెయ్యె తంకెల్లా అగరె, “తువుకిర కొతలగిలిసివొ మెత్తె బుజిని!” బులి కొయిసి.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 సె తరవాతరె తంకె అల్లా సెటె దికిరి ద్వారం పక్కరకు జేసె. సెట్టె తాకు యింకోదాసి పిల్ల దీకిరి, సెట్టెతల్లా మనమానె సంగరె, “యే మోపొ, నజరేయుడైలా యేసుసంగరె తల్లాటాకనీనా!” బులి కొయిసి.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 పేతురు ఒట్టులొగికిరి యింకా సెయ్యె తా కొతానుకు నిబులికిరి, “మెత్తె సే మనమా కేసెవొ బుజిని!” బులి కొయిసి.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 కుండె సేపైలా తరవాతరె సెట్టె టారికిరి తంకె పేతురు పక్కారకు అయికిరి, “సొత్తాక తువ్వాక తంకబిత్తరె జొన్నాక. తో కొతాతీరు దిగితన్నే గలలీయుడురె జొనె బులి తెలివైలీసి” బులి కొయిసి.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 సెల్లె పేతురు సొత్తాక కొయిలించి బులిసి. సెయ్యె పురువుంపరె ప్రమానం కొరికుంటా, “సే మనమ కేసెవో మెత్తె తెలిసిని” బులి కొయిసి. వెంట్రాక కూడ డక్కిసి.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 “కూడ నాడక్కిలా అగరె మియి కేసెవో తెలిసినీబుల్లా కొత తినిబెల్లె బులుసు బుల్లా కొతా పేతురుకు జ్ఞాపకం అయిసి” పేతురు బయలుకు జేకిరి బొట్టగా కందిసి.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.