Mateus 26

rei (REI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 సెల్లె యేసు తా బోదకు ముగించిలా తరవాతరె సిస్యునె సంగరె యాకిరి కొయిసి.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “దీట దినె తరవాతరె పస్కాపొరువొ అయిలబెల్లె తొముకు బుజ్జును. సెల్లె మనమరొ పోకు సిలువ పొగితె అప్పగించుసె” బులి కొయిసి.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ప్రదానయాజకూనె, బొడిలింకె, కయప బులి డక్కితల్లా ప్రదానయాజలుకుడురొ బవనం అగరె చేరిగిచ్చె.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 యేసుకు తంకె కిరొ గుట్టె కుట్రసంగరె బందించికిరి మొరదిమ్మంచిబులి కాకూ మాయోపాయం కొరుసె.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 “ఈనె పొరువొ దినొరె నాబులి, సాకిరి కొర్నే మనమాన్రె కొలీనె ఊసె” బులి బులిగిచ్చె.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 యేసు బేతనియరె కుస్టురోగైకిరి బొలైజిల్లా సీమోను గొర్రె అచ్చి.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 యేసు కద్దికైతందుకు బొసిరికి తల్లాబెల్లె జొనె మొట్ట చలువరాతిబుడ్డిరె బడే కరీదైల అత్తరు సంగరె సెయ్యె పక్కరకు అయికిరి తా ముండొవుంపరె అత్తరు పొగిసి.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 యెడ దిక్కిరి సిస్యునెకు రగొ అయిసి “కిరుకు యాకిరి వ్యర్దంకొరుసు? బులి పొచ్చిరిసె.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 ఏ అత్తరు బడే బూతు బిక్కికిరి సే పలియ బీదలింకు దివ్వలిసిలాట” బులి తంకె కొయిసె.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 యేసు ఏ విసయం తెలిసిగీకిరి, తంకు యాకిరి కొయిసి “తాకు కిరుకు బులిసొ? సెయ్యె మోకోసం బొల్ట పైటి కొరిసి,
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 బీదలింకె కెబ్బుకు తొంసంగరె రొసె. ఈనె మియి తొంసంగరె కెబ్బుకు తొం సంగరె తన్నిని.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 సెల్లె యేసు సెయ్యె సే అత్తరు మో దేంపరె వోడదీకిరి మెత్తె సమాది కొరితె తయారు కొరిసి.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ఎడ సొత్తాక యే సువార్తకు లొకొరె కే చోటురె కొయినెను సెయ్యె గురుతుకు ఆసి. సెయ్యె కొరిలాట కూడా కొయిగుచ్చె” బులి కొయిసి.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 సె తరవాతరె పన్నెండుగురు బిత్తరె యూదా ఇస్కరియోతు ప్రదానయాజకూనె పక్కరకు జేసి.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 “తాకు తో అప్పగించినె తొమె మెత్తె కిరదూసొ?” బులి ప్రదాన యాజకూనెకు పొచ్చిరిసి. తంకె ముపై వెండి కాసులు లెక్కకొరికిరి దీసె.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 సెల్లిదీకిరి యూదా తాకు దరికిరి దిమంచెబులి సరైలా సమయం కోసం ఎదురు దీగిలీసి.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 నాపులిసిల రొట్టినె కైలా పొరొవొ దినె అయిసి. సే పొర్రె తొలిదినె సిస్యునె యేసు పక్కరకు అయికిరి, పస్కాపొరువొ కద్దినె కేటె తయారు కొరుబులుసు? బులి పొచ్చిరిసె.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 యేసు యాకిరి జవాబు కొయిసి, పట్నం బిత్తురుకు మియి కొయిల మనమ పక్కరకు జాండి తాసంగరె మో సమయం పక్కారకు అయిసి. మియి మొ సిస్యునె సంగరె మిసికిరి పస్కాపొరువొ కద్ది తొ గొర్రె కొరిమంచె బులిగిలించొ బులి అం గురువు కొయిసి బులికిరి బులి కోండి.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 సిస్యునె యేసు కొయిలాపనికిరి పస్కాపొరువొ కద్ది సిద్దం కొరిసె.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 సొంజయిలబెల్లె యేసు పన్నెండు లింకె సంగరె మిసికిరి కైయితందుకు బొసిరిసె.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 సొబ్బిలింకె కైతల్లాబెల్లె యేసు తంకె సంగరె “తొంబిత్తరె జొనె మెత్తె దరిపించుసి” బులి కచ్చితంగా కొయిసి.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 తంకు బాద కలిగికిరి ప్రతి జొనె తంసంగరె, “ప్రబూ, మీ నా” జొనె తరవాతరె జొనె పొచ్చిరిసె.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 యేసు సమాదానం కొయికుంటా, “మోసంగరె మిసికిరి గిన్నెరె రొట్టె ముంచిలాటాక మెత్తె అప్పకొరుసి.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 మనమరొ పో లేకనాల్రె రాసికిరితల్లాపనికి మొరుజూసి. ఈనె మనమరొపోకు అప్పకొయిలా మనమకు బడేకస్టొ కలుగుసి. సెయ్యె నాజొన్నైకిరి తన్నే బొల్ట” బులి కొయిసి
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 సెల్లె సెయ్యె ద్రోహం కొరిల యూదా, బోదకుడా “మియ్యినా” బులి పొచ్చిరిసి. యేసు, తువ్వు కొయిలాపనికిరాక బులిసి.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 తంకె కైతల్లబెల్లె యేసు గుటె రొట్టె కడికిరి క్రుతజ్ఞతాస్తుతులు అర్పించికిరి సడకు బంగికిరి సిస్యునెకు దీకుంటా, “ఎడ కడిగీకిరి కాండి! ఎడ మో దే” బులి కొయిసి.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 సే తరవాతరె పాత్రకు కడిగీకిరి క్రుతజ్ఞతాస్తుతులు అర్పించికిరి తంకు దీకుంటా, “సొబ్బిలింకె ఎ పాత్రరె తల్లాట పీండి.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 యెడ మో రొగొతొ. సొబ్బిలింకు కోసం పాపక్సమాపన నిమిత్తం చిందించిలా పురువురొ నిబందన రొగొతొ.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ఆజిదీకిరి మో బో రాజ్యంరె తొంసంగరె మిసికిరి ఎ నాట ద్రాక్సరసంకు యింకాపీలా జాంక పినీబులికిరి తొంసంగరె నిచ్చియంగా కొయిలించి”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 సెల్లె తంకె కీర్తనకు గైకుంట ఒలీవపొరొతొ వుంపరకు జేసె.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 సే తరవాతరె యేసు తంకె సంగరె, “ఏ రత్తిరె తొమె మో కారనం వల్లరె చెదరిజూసొ. కిరుకుబుల్నే, మియి గొర్రీనె జొగిలాటకు మరుంచి సెల్లె మందరొ గొర్రీనె చెదిరిజోసె బులి రాసికిరి అచ్చి.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ఈనె మియి మొర్నొదీకిరి ఉటిలబెల్లె తొంకన్నా అగరె గలిలయకు జోంచి” బులి కొయిసి.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 పేతురు, “సోబ్బిలింకె తొత్తె సడికిరి జెన్నెను మియి మాత్రం తొత్తె సడికిరి జెన్ని” బులి సమాదానం కొయిసి.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 యేసు, “ఎడ సొత్తాక. యే రత్తికి కూడ నాడక్కిలా అగరె మియి కేసెవొ బుజ్జినీబులి తింటసారి కొయివు” బులి పేతురుకు సమాదానం కొయిసి.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ఈనె పేతురు, “మియి తొంసంగరె మిసికిరి మొరుజిన్నన్నా, తువుకెసో మెత్తె బుజ్జినిబులి కొయినీ” బులి బులిసి. సిస్యునె సొబ్బిలింకె సాకిరాక కొయిసె.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 సే తరవాతరె యేసు సిస్యునె సంగరె మిసికిరి గెత్సేమనే బుల్ల సొటుకు జేసి. తంకె సంగరె, “ఎట్టె బొసురొండి. మియి కుండెదూరు జేకిరి ప్రార్దనకొరుంచి” బులి కొయిసి.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 యేసు పేతురుకు, జెబెదయి దీలింకె పోనె తా పొచ్చాడె డక్కిగీకిరి జేసి. సెయ్యె దుక్కొసంగరె, కలతసంగరె పూరికిరచ్చి.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 సెల్లె సెయ్యె తంకసంగరె, “మో ఆత్మ మొర్నొ వేదన పొడిలీసి. ఎట్టె తయికిరి మోసంగరె పాటు సతనైకిరి టారించి” బులి కొయిసి.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 యేసు యింకా కుండె దూరు జేకిరి సాస్టంగపొడికిరి, “మో బో! సాద్యమైనె దుక్కొసంగరె పూరిలా యే పాత్రకు మో పక్కరె దీకిరి కడిపె! ఈనన్నా నెరవేరవలిసిలాట ఎడ మో ఇస్టంనీ, తో ఇస్టం సంగరాక” బులికిరి ప్రార్దించిసి.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 సే తరవాతరె బులిక్కిరి అయికిరి సిస్యునె గుమ్ముకుంటా తవ్వురొ గమనించిసి. సెయ్యె, “మోసంగరె మిసికిరి గుటె గంట సేపంకా సతనైకిరి రొన్నారిసోనా?” బులి పేతురుకు పొచ్చిరిసి.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 తొమె సోదనరె నాపొడుకుంటా “సెతనెసికిరి రొయికిరి ప్రార్దనకొరొండి! ఆత్మ సిద్దమాక ఈనె దేరె బలహీనంగా అచ్చి!” బులి పేతురు సంగరె కొయిసి.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 సెయ్యె దీటోసారి జేకిరి, “మో బో! ఎ స్రమ బుల్లా పాత్రరె తల్లాట పీమాసిబులి తన్నే మియి సడకు పూంచి. తో ఇస్టమాక నెరవేరిమాసి!” బులి ప్రార్దన కొరిసి.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 సెయ్యె ఇంగుటె బులికిరి అయికిరి తా సిస్యునె యింకా గుమ్మికిరి రొవురొ దిగిసి. అంకీనె బరువైవురొవల్లరె తంకె గుమ్ము ఆపిగిన్నారిసె.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 సెయ్యె తింటసారి తంకు సడికిరి అగరె ప్రార్దదించిలపనిక యింకా ప్రార్దనకొరిసి.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 సే తరవాతరె తా సిస్యునె పక్కరకు అయికిరి, “తొమెయింకా గుమ్మిలిసొనా, విస్రాంతి కడిగిల్లిసొనా? దిగొండి! మనమరొ పో పాపాత్మునెకు అప్పగించిల గడియ పక్కరకు అయిసి బులి కొయిసి.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 యింకా జెమ్మా, ఉటండి. అదిగొ! మెత్తె అప్పగించిలాట అయిలీసి” బులి కొయిసి.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 సెయ్యె కొతలకుంట రొల్లాబెల్లె పన్నెండుగురు బిత్తరె జొనె యూదా అయిసి. ప్రదానయాజకూనె, ప్రజాప్రముకునె పొడదిల్లా బొడుమనమానె గుంపు గుటె తంకె పొచ్చడె అయిసి. తంకె అత్తొన్రె కత్తినె, బడ్డీనె, బల్లేలు సంగరె అయిసె.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 సే అప్పగించిలాట, “మియి జేకిరి కాకు చుమ్మో లొగుంచువో, తాకు బందించొండి!” బులి అగరాక గుటె గుర్తు దీసి.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 యూదా వెంట్రాక యేసు పక్కరకు జేకిరి, గురువు బులి “వందనము కొయికిరి” తాకు చుమ్మోలొగ్గిచ్చి.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 యేసు, “స్నేహితుడా! తువ్వు కొరితె అయిల పైటి కొరు” బులి కొయిసి. వెంట్రాక కుండెలింకె మనమానె అగురుకు అయికిరి తాకు దరిగీకిరి బందించిసె.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 యేసు సంగరె రొల్లాలింకె బిత్తరె జొనె వెంట్రాక తా కత్తికు వరదికిరి కడికిరి, ప్రదానయాజకుడురొ పైటి మనమరొ కన్నొ అనిపేసి.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 యేసు, తో “కత్తికు వరబిత్తరె లొగ్గి కత్తిట్టెక్కిల మనమా సే కత్తిసంగరాక మొరుజొసి.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 మియి మో బో సహాయం కావాలబులి మగినారిబుగిల్లీసోనా? మియి మగిల వెంట్రాక పన్నెండు గుంపునె కన్నా బడేలింకు దేవదూతానెకు పొడిదిన్నీనా?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 మియి సాకిరి కోరినె యాకిరి జరిగిమంచెబులి లేకనాల్రె రాసిలాట క్యాకిరి నెరవేరుసి?” బులి కొయిసి.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 సే తరవాతరె యేసు అయికిరి, మనమనెసంగరె, “దోపిడి సొరొకు దరిగిత్తె అయిలాపనికిరి కత్తీనె సంగరె, బడ్డీనె సంగరె అయిసొకిరా? మందిరంరె ప్రతిదినె బోదించించి. ఈనె సెల్లే తొమె మెత్తె బందించిలానింతొ
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ఈనె, ప్రవక్తానె రొంతిలంచ నెరవేరిమంచెబులి ఎడల్లా జరిగిసి” బులి కొయిసి. వెంట్రాక సెయ్యె సిస్యునె సొబ్బిలింకె తాకు సడికిరి పొలిజీసె.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 తంకె యేసుకు బందించిలా ప్రదానయాజకుడైలా కయప పక్కరకు కొడిగీకిరి జేసె. సెట్టె సాస్త్రీనె, బొడిలింకె అగరాక కొడిగీకిరి అచ్చె.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ఈనె పేతురు కుండె దూరు తీకిరి యేసుకు ప్రదానయాజకుడురొ గొరొ జాంక పొచ్చాడైసి. గొరెబిత్తరె కెర జరిగిలీసివో దిగిమంచెబులి బటునె సంగరె మిసికిరి గొరొ దోరె టారిసి.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 మొర్నొసిక్స విదించిమంచిబులిగీకిరి ప్రదానయాజకూనె, మహాసబలింకె యేసుకు ప్రతికూలంగా, సొరొసాక్స్య కోసం దిగిసె.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 బడే మంది సొర సాక్స్య కొయితె అగురుకు అయిసె. ఈనె మొరిదితె సారిల సాక్స్యం మిల్లనీ. చివరకు దిలింకె మనమనె అగురుకు అయిసె.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 తంకె యాకిరి కొయిసె, “ఎ మొపో ‘మియి పురువురొ గుడికు నాసనం కొరికిరి తింట దిన్రె యింకా బందిపారి’ బులి కొయిసి.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 సెల్లె ప్రదానయాజకుడు ఉటికిరి టారికిరి యేసు, అంకె కొరిలా నేరారోపనకు తువ్వు సమాదానం కొయినూనా? బులి పొచ్చరిసి.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 ఈనె యేసు జవాబు కొయిలాని. ప్రదానయాజకుడు, “సజీవుడైలా పురువుంపరె ప్రమానం కొరికిరి కో, తువ్వు పురువు పోయిలా క్రీస్తునా?” బులి పొచ్చరిసి.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 యేసు జవాబు కొయికుంటా, “వై! తువ్వు బుల్లాట సొత్తాక. తొంసంగరె కొయిలాట కిరబుల్నే యింక అగరె దీకిరి మనమరొ పో గొప్పఅదికారం సంగరె సెయ్యె కైయిలత్తొ ఆడుకు బొసిరికిరి రొవురొ ఆకాసమంపరొ మెగొన్రె అయివురొ తొమె దిగుసో” బులి కొయిసి.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ఎడ సునికిరి ప్రదానయాజకుడు తా కొన్నానె సిరిగీకిరి, యెయ్యె దైవదూసన కొరిలీసి. పొదరిలింకె సాక్సీనె కిరుకు? దిగొండి సెయ్యె పురువుకు దుసించిలాట సునిసోనీనా!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ఈనె తొమె కిరబులిగిలిసో? బులి పొచ్చిరిసి. “తాకు మొర్నొదండన పొగిమంచెబులి” తంకె సమాదానం కొయిసె.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 తంకె కుండెలింకె తా మూ ఉంపరె సెప్పొ పొక్కిరి మరిసె. ఈనె కుండిలింకె తాకు చెంప అంపరె మరికిరి.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 “ఓ క్రీస్తూ! తొత్తె కేసె మరిసెవో కనుగును” బులి పొచ్చిరిసె.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ఎట్టె పేతురు బయిల్రె బొసిరీకిరి తల్లాబెల్లె జొనె ప్రదానయాకుడొరొ పైటి మొట్ట తాపక్కు అయికిరి, “తువ్వు కూడా గలిలయుడైలా యేసుసంగరె తల్లా మనమాకనీనా?” బులి పొచ్చిరిసి.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ఈనె సెయ్యె తంకెల్లా అగరె, “తువుకిర కొతలగిలిసివొ మెత్తె బుజిని!” బులి కొయిసి.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 సె తరవాతరె తంకె అల్లా సెటె దికిరి ద్వారం పక్కరకు జేసె. సెట్టె తాకు యింకోదాసి పిల్ల దీకిరి, సెట్టెతల్లా మనమానె సంగరె, “యే మోపొ, నజరేయుడైలా యేసుసంగరె తల్లాటాకనీనా!” బులి కొయిసి.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 పేతురు ఒట్టులొగికిరి యింకా సెయ్యె తా కొతానుకు నిబులికిరి, “మెత్తె సే మనమా కేసెవొ బుజిని!” బులి కొయిసి.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 కుండె సేపైలా తరవాతరె సెట్టె టారికిరి తంకె పేతురు పక్కారకు అయికిరి, “సొత్తాక తువ్వాక తంకబిత్తరె జొన్నాక. తో కొతాతీరు దిగితన్నే గలలీయుడురె జొనె బులి తెలివైలీసి” బులి కొయిసి.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 సెల్లె పేతురు సొత్తాక కొయిలించి బులిసి. సెయ్యె పురువుంపరె ప్రమానం కొరికుంటా, “సే మనమ కేసెవో మెత్తె తెలిసిని” బులి కొయిసి. వెంట్రాక కూడ డక్కిసి.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 “కూడ నాడక్కిలా అగరె మియి కేసెవో తెలిసినీబుల్లా కొత తినిబెల్లె బులుసు బుల్లా కొతా పేతురుకు జ్ఞాపకం అయిసి” పేతురు బయలుకు జేకిరి బొట్టగా కందిసి.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.