Mateus 19
rei (REI) vs BKJ
1 యేసు కొతలగివురొ ఈజిల్లా తరవాతరె గలిలయ సడదీకిరి యొర్దాను వొడ్డుతెనాడె తల్లా యూదయ ప్రాంతంకు జేసి.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 మనమానె గుంపునె గుంపునెగా తా పొచ్చాడె జేసె. సెయ్యె తంకు బొలికొరిసి.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 కుండెలింకె పరిసయ్యునె తాకు పరీక్సించిమాసి బులి తా పక్కు అయికిరి, “వొండ్రపో తా నైపోకు కే కారనం దిగదీకిరి విడాకులు దివ్వొచ్చునా?” బులి పొచ్చిరిసె.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 సెయ్యె, “అగరె స్రుస్టకర్త వొండ్రపోకు, తిల్డ్రాంటకు కొరిసి బులి తొమె లేకనానెరె చదివిలానింతోనా? బులిసి.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 సడవల్లరె వొండ్రపో తా మా, బోకు సడికిరి తా నైపో సంగరె గుట్టెవూసి. తంకె దీలింకె మిసికిరి గుటె దే గా జూసె.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 సే కారనంరె తంకె యింక అగరె దీలింకెగా నీకుండా జొన్నెపనికిరి తాసె! పురువు ఏకం కొరిలాలింకు మనమానె వేరుకొరినాసి” బులి సమాదానం కొయిసి.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 “ఈనె వొండ్రపో యిడాకులు పత్రం తా నైపోకు దీకిరి తాకు పొడదిపించువొచ్చు బులికిరి మోసే కిరుకు ఆజ్ఞాపించిసి?” బులి పరిసయులు పొచ్చరిసె.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 యేసు, సే “కొయిలా కొతానె తొమె సునిలానింతొ గనక తో నైపోకు విడాకులుదీతె మోసే తొముకు అనుమతి దీసి. ఈనె అగరెదీకిరి యాకిరినీ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 ఈనె మియ్యి కొయిలాట కిరబుల్నే, కే మనమైనా తా నైపోరొ దర్నిపైటి విసయంరె తప్ప నైపోకు విడాకులుదీకిరి యింగుటె మొట్టకు బ్యాకొరిగిన్నే తాదీకిరి దర్నిపైటి కొరిలాపని ఊసి.” బులిసి.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 సిస్యునె తాకు, “విడాకులుదీతె యడాక కారనం కావలసియీనె బ్యా నాకొరిగీకుంటా రొవ్వురొ బొల్ట”బులిసి.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 యేసు, “తూ కొయిలా యే బోద సొబ్బిలింకు సాద్యంనీ. ఈనె పురువు అనుగ్రహించిలాలింకు మాత్రమాక.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 బ్య నా కొరిగిత్తే బడే కారనాలు తాసె. కుండిలింకె మా పెట్రాక నపుంసకులుగా జొర్నైసె. ఈనె బ్య కొరిగిన్నింతె. ఈనె కుండిలింకె పొదరలింకు నపుంసకులుగా కొరుసె. ఈనె బ్య కొరిగిన్నింతె. ఈనె కుండిలింకె పురువురొ రాజ్యం గురించి బ్య కొరిగిన్నింతె. ఎ బోదకు అంగీకరించిలాలింకె అంగీకరించొండి” బులి సమాదానం కొయిసి.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 సెల్లె యేసు తా అత్తొకు సన్ని పిల్లనెరొ ముండొంపరె లొక్కిరి తంకోసం ప్రార్దన కొరిమంచిబులి కుండిలింకె మనమానె తంకు దరిగి అయిసె. ఈనె సే డక్కిగీకిరి అయిలలింకు సిస్యునె గద్దించిసె.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ఈనె యేసు, “పురువురొ రాజ్యం తంకపనాలింక్టాక. తంకు మో పక్కు అయిమురోండి తంకు ఆపితెనాండి” బులి కొయిసి.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 తంకె ముండొంపరె అత్తొలొక్కిరి ఆసిర్వదించిలా తరవాతరె యేసు సెట్టెదీకిరి బాజేసి.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 గుటెబెల్లె జొనె బెండకుర్ర యేసు పక్కరకు అయికిరి, “బొదకుడా! నిత్యజీవం పొందిమంచిబుల్నే మియి కిర బొల్ట పైటి కొరిమంచి?” బులి పొచ్చిరిసి.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 సడకు యేసు, “బొల్ట గురించి మెత్తెకిరుకు పొచ్చిరిలీసు? బొల్ట మనమ జొన్నాక అచ్చి. తూ నిత్యజీవం పొందిమంచిబుల్నే ఆజ్ఞానెకు పాటించిమంచి” బులి సమాదానం కొయిసి.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “కే ఆజ్ఞానె?” బులి సే బెండకుర్ర పొచ్చరిసి. యేసు, “మనమకు
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 మాకు బోకు గౌరవించిమాసి. తోపనికిరాక తో పొరుగులింకు ప్రేమించిమంచి” బులి కొయిసి.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 సే బెండకుర్ర, “మియి ఏ ఆజ్ఞలల్లా పాటించిలించి. యింకా కిరకొరిమంచి?” బులి పొచ్చిరిసి.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 సడకు యేసు, “తూ పరిపూర్నుడు ఈమాసి బులిగిన్నే, జేకిరి తో పక్కరె తల్లాట బిక్కికిరి నీలాలింకు దే! సాకిరి కొర్నే తొత్తె పరలోకంరె పలియ మిలుసి. సే తరవాతరె మెత్తె అనుసరించు” బులి సమాదానం కొయిసి.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 సే బెండకుర్ర పక్కరె బడే పలియ తల్లందరె యేసు కొయిలాట సునికిరి విచారంసంగరె బాజేసి.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 సే తరవాతరె యేసు తా సిస్యునెసంగరె, పలియ తల్లలింకె పురువురొ రాజ్యంబిత్తురుకు అయివురొ బడేకొస్టొ బులి మియి కచ్చితంగా కొయిలించి.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 మియి యింకా కొయిలించి. పలియతల్లాట పురువురొ రాజ్యంబిత్తురుకు జెవురొకన్నా, ఒంటి సూదిబెజ్జంతీకిరి దూరిజెవురొ సులువు బులి కొయిసి.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 సిస్యునె ఏ కొత సునికిరి బడే ఆచ్చర్యపొడిసె, “ఈనె కేసె రక్సన పొందుపారె?” బులి పొచ్చిరిసి.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 సెల్లె యేసు తంకాడుకు దిక్కిరి, “అడ మనమకు అసాద్యమాక ఈనె పురువుకు సొబ్బి సాద్యమాక” బులి కొయిసి.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 సెల్లె పేతురు, “తో పోచ్చాడె అయితె అమె సొబ్బి సడదిపించో. ఈనె, అముకు కిర మిలివో?” బులి పొచ్చిరిసె.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 యేసు, నో ప్రపంచంరె మనమరొ పో తేజోవంతుడుయికిరి సింహాసనమంపరె బొసురుసి. మో పొచ్చాడె అయిలా తొమ్మంకా పన్నెండు సింహాసనాలు ఉంపరె బొసిరికిరి ఇస్రాయేలు మనమానెబిత్తరె పన్నెండు గోత్రాలులింకు తీర్పుకొయిసో బులి కచ్చితంగా కొయిలించి.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 మో నా కోసం గొరొనెకన్నా, అన్నబయినెకన్నా, అప్పబొయినినెకన్నా, మా, బోకన్నా, పిల్లానుకు, బిల్లోనెకన్నా సడిదిగిల్లాలింకె సడకు సోయి వంతులు పలం నిత్యజీవం కూడా పొందిగివ్వె.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ఈనె అగరె తల్లాలింకె బిత్తరె బడేలింకె పొచ్చుకు జూసె. పొచ్చాడె తల్లాలింకె బిత్తరె బడేలింకె అగురుకు ఆసె! బులి కొయిసి.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.