Mateus 15
rei (REI) vs NVT
1 సెల్లె కుండెలింకె పరిసయ్యునె, సాస్త్రీనె యెరూసలేము దీకిరి అయికిరి యేసుకు పొచ్చిరిసె.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “తో సిస్యునె కద్దికైలా అగరె అత్తోనె కిరుకు దొయిగినింతె? బొడిలింకె లొగిలా ఆచారమూనె తంకె కిరుకు నిర్లక్స్యం కొరిలీసె?” బులి పొచ్చిరిసె. ఆచారముగా అత్తోనె దొయివురొ|alt="Ceremonial washing" src="LB00280C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 సడకు యేసు యాకిరి సమాదానం కొయిసి, తొం ఆచారమూనె కోసం పురువురొ ఆజ్ఞానెకు కిరుకు యాకిరి నిర్లక్స్యం కొరిలీసో?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 పురువు మా, బోకు గౌరవించు బులిసి. సెత్తాకనీ మా, బోకు దూసించిలాలింకు మొర్నొసిక్స పొగిమాసి బులి కొయిసి.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 ఈనె జొనె తా బోకైనా మాకైనా సహాయం కొరితె దిల్లాట యెడ పురువురోట బులి కొయికిరి బోదించిలీసె.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 తొమె తొం పారంపర్యాచారము కోసం పురువురొ కొతానుకు పొక్కరె దీపీలీసొ. సడ వల్లరె తంకె మాబోనుకు గౌరవించినార్లీసె.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 తొమె మోసంకొర్లాలింకె. యెసయా తొం గురించి అగరె కొయిలాట సొత్తాకనీనా.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 యే మనమానె మెత్తె కొతానె సంగరె గౌరవించుసె.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 తంకె ఆరాదనలు వ్యర్దం!
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 సెల్లె యేసు మనమానుకు తా పక్కరకు అయిబులి డక్కికిరి తంకెదీకిరి, “సునికిరి అర్దం కొరిగీండి.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 మనమ తుండొబిత్తరెకు జెల్లాట కిరనెను తాకు అపవిత్రం కొరిని. తా తుండొదీకిరి అయిల కొతానె తాకు అపవిత్రం కొరివొ” బులి కొయిసి.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 సే తరవాత సెయ్యె సిస్యునె అయికిరి, “తూ కొయిలాట సునికిరి పరిసయ్యునె రగొపొడిసె బులి తొత్తె తెలిసినీనా?” బులి పొచ్చిరిసె.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 యేసు, పరలోకంరె తల్లా మో “బో” నానాటిలా ప్రతి మొక్క సెరోనె సంగరె కడికిరి పొక్కదూసి.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 తంకు జోలుకు జేతేనాండి. తంకె నాయికులు గుడ్డిలింకె. ఈనె తంకె పొదరలింకు బట్టొ దిగదీకిరి రొసి. గుడ్డిమనమ గుడ్డిమనమకు బట్టొ దిగదిన్నే దీలింకె గత్తొరె పొడుసె బులిసి.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 పేతురు, “సే ఉపమానంకు అముకు విడమరికిరి కోండి” బులి పొచ్చిరిసి.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 యేసు తంకసంగరె యాకిరి కొయిసి. తొముకూడా అర్దం యిలానీనా? పొదర్లింకన్నా తెలివినీలాలింకెపనికి అచ్చొ.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 కిరైనన్నా తుండొ బిత్తరుకు జెల్లాట పెట్టొబిత్తరకు జేకిరి సెల్లె “దే” దీకిరి బయలుకు జెల్లీసిబులికిరి తొముకు తెలిసినీనా.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 ఈనె తుండొదీకిరి బయలుకు అయిలా కొతానె హ్రుదయం దీకిరి ఆసి. మనమకు అపవిత్రం కొరిలాట యెడాక.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 కిరుకుబుల్నే, చెడు ఆలోచన, హత్య, దర్నిపైటినె, లైంగిక దుర్నీతి, సొరొపైటీనె, సొరొసాక్సీనె, దైవదూసనానె హ్రుదయంతీకిరి ఆసె.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 యెడ కారనంగా మనమ అపవిత్రం ఈలీసి. ఈనె అత్తోనె నాదొయిగికుంటా బత్తొ కైయిలెత్తె మాత్రంరె అపవిత్రం ఈని బులిసి.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 యేసు సే చోటుకు సడదీకిరి తూరు, సీదోను ప్రాంతమూనెకు జేసి.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 సే ప్రాంతంరె తల్లా కనానుమొట్ట యేసు పక్కు కందికుంటా అయికిరి, “ప్రబూ! దావీదురొ పో! మో ఉంపరె దయ దిగదే. మో జోకు బుత్తొ దరిగీకిరి బడే బాద పొడిలీసి” బులి తాదీకిరి కొయిసి.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 యేసు కిచ్చి సమాదానం కొయిలాని. సడవల్లరె సిస్యునె అయికిరి, “సెయ్యె గట్టిగా దొందరికిరి అం పొచ్చాడె అయిలీసి. తాకు పొడదీపేండి” బులి విజ్ఞప్తి కొరిగిచ్చె.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 యేసు “తప్పిజెల్లా ఇస్రాయేలు వంసమురె వొరిజెల్లా గొర్రీనె కోసం మాత్రమాక మెత్తె పొడదీసి” బులి కొయిసి.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 సే మొట్ట అయికిరి యేసు అగరె ముడుకూనె పొక్కిరి, “ప్రబూ! మెత్తె సహాయం కొరండి!” బులి మగిసి.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 యేసు, “పురువురో పిల్లానుకు చెందిలా బత్తొ కడికిరి కుక్కురొనుకు పొగువురొ నాయ్యంనీ” బులి సమాదానం కొయిసి.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “సొత్తాక ప్రబూ! ఈనె, కుక్కురొనె కూడా తా యజమానిరొ బల్లంపరె దీకిరి పొడిలా ముక్కలుకు కైవెనీనా?” బులి సెయ్యె బులిసి.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 సెల్లె యేసు, “మా! తోబిత్తరె తల్లా విస్వాసం బొల్ట. తూ కోరిలాపనాక జరుగుసి” బులి సమాదానం కొయిసి. సే గడియరాక తా జ్యోకు బొలియీజిసి.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 యేసు సెట్టెదీకిరి బయిలుదేరికిరి గలిలయ సొంద్రొ ఒడ్డురెదీకిరి జేసి. పొరొతొ ఉంపరకు జేకిరి బొసిరిసి.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 మనమానె గుంపునె గుంపునెగా సెట్టికు అయిసె. తంకె తా పొచ్చడె సొట్టలింకె, అంకీనె నీలాలింకె, గొడ్డత్తొనె పొడిజెల్లలింకె, కొతానె నాయిలలింకె యింకా బడే రకాలు రోగోనె రొల్లాలింకు దరిగీకిరి అయికిరి తా గొడ్డొనె అగరె పోదీసె. సెయ్యె తంకు బొలికొరిసి.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 కొతానె నిలాలింకు కొతానె అయిసి. గొడ్డోనె అత్తోనె పొడిజెల్లాలింకె బొలైజీసె. కుంటిలింకె సలిసె. అంకీనె నీలాలింకు అంకీనె అయివురొ మనమానల్లా దిక్కిరి ఆచ్చర్యపొడికిరి ఇస్రాయేలు పురువుకు స్తుతించిసె.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 యేసు తా సిస్యునెకు డక్కికిరి తంక సంగరె, “అంక ఉంపరె మెత్తె బడే జాలి కలిగిలీసి. తంకె తిందినెదీకిరి మోపక్కరాక అచ్చె. తంక పక్కరె కైతే కిచ్చినీ. తంకు బొక్కొరె పొడదీతె మెత్తె ఇస్టంనీ. సాకిరి పొడదిన్నే తంకె బట్టరె ముండొబించికిరి పొడుజూసె” బులి కొయిసి.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 తా సిస్యునె యేసుకు, “యే మారు మూల గాన్రె సొబ్బిలింకు సొరిపొడిలా రొట్టీనె కేటె మిలుసి?”బులి కొయిసె.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 “తొం పక్కరె కెత్తె రొట్టీనె అచ్చె?” బులి యేసు పొచ్చిరిసి.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 యేసు మనమానెకు నేలంపరె బొసిరొండి బులి ఆజ్ఞాపించిసి.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 సే తరవాత సత్ర రొట్టీనె, మచ్చోనె కడిగీరి పురువుకు క్రుతజ్ఞతలు కొయికిరి సడకు బంగికిరి సిస్యునెకు దీసి. సిస్యునె సడానె మనమానుకు బంటదీసె.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 సొబ్బిలింకె సంత్రుప్తిగా కైలా తరవాతరె సిస్యునె మిగిలిజిల్లా ముక్కలల్లా సత్ర బుట్టీన్రె పూరదీసె.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 మొట్టానె, సన్ని పిల్లానె నీకిరి చారవేయిమంది వండ్ర పోనె సేదినె సెట్టె కద్దీనె కైసె.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 సెల్లె యేసు మనమానుకు పొడదిపేకిరి పడవ ఉటికిరి మగదాను ప్రాంతం జేసి.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.