Mateus 15

rei (REI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 సెల్లె కుండెలింకె పరిసయ్యునె, సాస్త్రీనె యెరూసలేము దీకిరి అయికిరి యేసుకు పొచ్చిరిసె.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “తో సిస్యునె కద్దికైలా అగరె అత్తోనె కిరుకు దొయిగినింతె? బొడిలింకె లొగిలా ఆచారమూనె తంకె కిరుకు నిర్లక్స్యం కొరిలీసె?” బులి పొచ్చిరిసె. ఆచారముగా అత్తోనె దొయివురొ|alt="Ceremonial washing" src="LB00280C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 సడకు యేసు యాకిరి సమాదానం కొయిసి, తొం ఆచారమూనె కోసం పురువురొ ఆజ్ఞానెకు కిరుకు యాకిరి నిర్లక్స్యం కొరిలీసో?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 పురువు మా, బోకు గౌరవించు బులిసి. సెత్తాకనీ మా, బోకు దూసించిలాలింకు మొర్నొసిక్స పొగిమాసి బులి కొయిసి.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 ఈనె జొనె తా బోకైనా మాకైనా సహాయం కొరితె దిల్లాట యెడ పురువురోట బులి కొయికిరి బోదించిలీసె.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 తొమె తొం పారంపర్యాచారము కోసం పురువురొ కొతానుకు పొక్కరె దీపీలీసొ. సడ వల్లరె తంకె మాబోనుకు గౌరవించినార్లీసె.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 తొమె మోసంకొర్లాలింకె. యెసయా తొం గురించి అగరె కొయిలాట సొత్తాకనీనా.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 యే మనమానె మెత్తె కొతానె సంగరె గౌరవించుసె.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 తంకె ఆరాదనలు వ్యర్దం!
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 సెల్లె యేసు మనమానుకు తా పక్కరకు అయిబులి డక్కికిరి తంకెదీకిరి, “సునికిరి అర్దం కొరిగీండి.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 మనమ తుండొబిత్తరెకు జెల్లాట కిరనెను తాకు అపవిత్రం కొరిని. తా తుండొదీకిరి అయిల కొతానె తాకు అపవిత్రం కొరివొ” బులి కొయిసి.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 సే తరవాత సెయ్యె సిస్యునె అయికిరి, “తూ కొయిలాట సునికిరి పరిసయ్యునె రగొపొడిసె బులి తొత్తె తెలిసినీనా?” బులి పొచ్చిరిసె.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 యేసు, పరలోకంరె తల్లా మో “బో” నానాటిలా ప్రతి మొక్క సెరోనె సంగరె కడికిరి పొక్కదూసి.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 తంకు జోలుకు జేతేనాండి. తంకె నాయికులు గుడ్డిలింకె. ఈనె తంకె పొదరలింకు బట్టొ దిగదీకిరి రొసి. గుడ్డిమనమ గుడ్డిమనమకు బట్టొ దిగదిన్నే దీలింకె గత్తొరె పొడుసె బులిసి.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 పేతురు, “సే ఉపమానంకు అముకు విడమరికిరి కోండి” బులి పొచ్చిరిసి.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 యేసు తంకసంగరె యాకిరి కొయిసి. తొముకూడా అర్దం యిలానీనా? పొదర్లింకన్నా తెలివినీలాలింకెపనికి అచ్చొ.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 కిరైనన్నా తుండొ బిత్తరుకు జెల్లాట పెట్టొబిత్తరకు జేకిరి సెల్లె “దే” దీకిరి బయలుకు జెల్లీసిబులికిరి తొముకు తెలిసినీనా.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 ఈనె తుండొదీకిరి బయలుకు అయిలా కొతానె హ్రుదయం దీకిరి ఆసి. మనమకు అపవిత్రం కొరిలాట యెడాక.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 కిరుకుబుల్నే, చెడు ఆలోచన, హత్య, దర్నిపైటినె, లైంగిక దుర్నీతి, సొరొపైటీనె, సొరొసాక్సీనె, దైవదూసనానె హ్రుదయంతీకిరి ఆసె.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 యెడ కారనంగా మనమ అపవిత్రం ఈలీసి. ఈనె అత్తోనె నాదొయిగికుంటా బత్తొ కైయిలెత్తె మాత్రంరె అపవిత్రం ఈని బులిసి.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 యేసు సే చోటుకు సడదీకిరి తూరు, సీదోను ప్రాంతమూనెకు జేసి.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 సే ప్రాంతంరె తల్లా కనానుమొట్ట యేసు పక్కు కందికుంటా అయికిరి, “ప్రబూ! దావీదురొ పో! మో ఉంపరె దయ దిగదే. మో జోకు బుత్తొ దరిగీకిరి బడే బాద పొడిలీసి” బులి తాదీకిరి కొయిసి.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 యేసు కిచ్చి సమాదానం కొయిలాని. సడవల్లరె సిస్యునె అయికిరి, “సెయ్యె గట్టిగా దొందరికిరి అం పొచ్చాడె అయిలీసి. తాకు పొడదీపేండి” బులి విజ్ఞప్తి కొరిగిచ్చె.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 యేసు “తప్పిజెల్లా ఇస్రాయేలు వంసమురె వొరిజెల్లా గొర్రీనె కోసం మాత్రమాక మెత్తె పొడదీసి” బులి కొయిసి.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 సే మొట్ట అయికిరి యేసు అగరె ముడుకూనె పొక్కిరి, “ప్రబూ! మెత్తె సహాయం కొరండి!” బులి మగిసి.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 యేసు, “పురువురో పిల్లానుకు చెందిలా బత్తొ కడికిరి కుక్కురొనుకు పొగువురొ నాయ్యంనీ” బులి సమాదానం కొయిసి.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 “సొత్తాక ప్రబూ! ఈనె, కుక్కురొనె కూడా తా యజమానిరొ బల్లంపరె దీకిరి పొడిలా ముక్కలుకు కైవెనీనా?” బులి సెయ్యె బులిసి.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 సెల్లె యేసు, “మా! తోబిత్తరె తల్లా విస్వాసం బొల్ట. తూ కోరిలాపనాక జరుగుసి” బులి సమాదానం కొయిసి. సే గడియరాక తా జ్యోకు బొలియీజిసి.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 యేసు సెట్టెదీకిరి బయిలుదేరికిరి గలిలయ సొంద్రొ ఒడ్డురెదీకిరి జేసి. పొరొతొ ఉంపరకు జేకిరి బొసిరిసి.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 మనమానె గుంపునె గుంపునెగా సెట్టికు అయిసె. తంకె తా పొచ్చడె సొట్టలింకె, అంకీనె నీలాలింకె, గొడ్డత్తొనె పొడిజెల్లలింకె, కొతానె నాయిలలింకె యింకా బడే రకాలు రోగోనె రొల్లాలింకు దరిగీకిరి అయికిరి తా గొడ్డొనె అగరె పోదీసె. సెయ్యె తంకు బొలికొరిసి.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 కొతానె నిలాలింకు కొతానె అయిసి. గొడ్డోనె అత్తోనె పొడిజెల్లాలింకె బొలైజీసె. కుంటిలింకె సలిసె. అంకీనె నీలాలింకు అంకీనె అయివురొ మనమానల్లా దిక్కిరి ఆచ్చర్యపొడికిరి ఇస్రాయేలు పురువుకు స్తుతించిసె.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 యేసు తా సిస్యునెకు డక్కికిరి తంక సంగరె, “అంక ఉంపరె మెత్తె బడే జాలి కలిగిలీసి. తంకె తిందినెదీకిరి మోపక్కరాక అచ్చె. తంక పక్కరె కైతే కిచ్చినీ. తంకు బొక్కొరె పొడదీతె మెత్తె ఇస్టంనీ. సాకిరి పొడదిన్నే తంకె బట్టరె ముండొబించికిరి పొడుజూసె” బులి కొయిసి.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 తా సిస్యునె యేసుకు, “యే మారు మూల గాన్రె సొబ్బిలింకు సొరిపొడిలా రొట్టీనె కేటె మిలుసి?”బులి కొయిసె.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 “తొం పక్కరె కెత్తె రొట్టీనె అచ్చె?” బులి యేసు పొచ్చిరిసి.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 యేసు మనమానెకు నేలంపరె బొసిరొండి బులి ఆజ్ఞాపించిసి.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 సే తరవాత సత్ర రొట్టీనె, మచ్చోనె కడిగీరి పురువుకు క్రుతజ్ఞతలు కొయికిరి సడకు బంగికిరి సిస్యునెకు దీసి. సిస్యునె సడానె మనమానుకు బంటదీసె.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 సొబ్బిలింకె సంత్రుప్తిగా కైలా తరవాతరె సిస్యునె మిగిలిజిల్లా ముక్కలల్లా సత్ర బుట్టీన్రె పూరదీసె.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 మొట్టానె, సన్ని పిల్లానె నీకిరి చారవేయిమంది వండ్ర పోనె సేదినె సెట్టె కద్దీనె కైసె.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 సెల్లె యేసు మనమానుకు పొడదిపేకిరి పడవ ఉటికిరి మగదాను ప్రాంతం జేసి.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.