Mateus 14

rei (REI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 సే కల్రె గలిలయకు అదికారియీలా హేరోదు యేసు గురించి సునిసి.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 సెయ్యె తా అదికారినె సంగరె, “సెయ్యె బాప్టీసం దిల్లా యోహాను మొర్నో దీకిరి జీకిరి అయిసిబులి మో నమ్మకం. కాబట్టి అద్బుతానె కొరిలా సక్తి తా బిత్తరాక అచ్చి” బులి తా సేవకునెకు కొయిసి.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 సాకిరి కిరుకు బులిసి బుల్నే కుండెకలోనె అగరె హేరోదు యోహానుకు బందించికిరి చెరసాలరె పొగిపించిపీసి. యాకిరి జరిగితే కారనం హేరోదియ. ఎయ్యె హేరోదు బయిలా పిలిప్పుకు నెయిపో.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 యోహాను హేరోదుదీకిరి, “తూ హేరోదియా సంగరె మిసికిరి రొవురొ న్యాయంని!” బులి పొచ్చిరిసి.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 యే కారనంగా హేరోదు యోహానుకు మొరదిమ్మంచిబులిగిచ్చి. ఈనె మనమానె యోహానుకు జొనె ప్రవక్తగా దిగిలీసె కాబట్టి హేరోదు తంకు దిక్కిరి డొరిజేసి.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 హేరోదు జొర్నైలా దినే పొరువొ జరిగిసి. సేదినె హేరోదియ జో సబరె నచ్చికిరి హేరోదుకు మెప్పించిసి.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 సడకు సెయ్యె తా జోకు మగిలాట దూంచిబులికిరి కొతా దీసి.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 సెయ్యె తా మా ప్రొత్సాహం వల్లరె, “బాప్టీసం దిల్లా యోహాను ముండొకు గుటె పల్లెంరె లోక్కిరి మెత్తెదేండి” బులి మగిసి.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 యెడ సునికిరి రొజాకు బాద కలిగిసి. ఈనె అతిదులు అగరె కొతా దిల్లందరె, తా కోరిక తీర్చు బులి ఆజ్ఞాపించిసి.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ఎంట్రాక బటులుకు పొడిదీకిరి చెరసాలరెతల్లా యోహాను ముండొ అనిపించిపీసి.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 జొనె బటుడు యోహాను ముండొకు గుటె పల్లెంరె దరిగీకిరి అయికిరి తాకు దీసి. సెయ్యె సడకు తా మా పక్కు దరిగీజేసి.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 యోహాను సిస్యునె అయికిరి తా దేకు దరిగిజేకిరి సమాది కొరిసె. సే తరవాతరె జేకిరి యేసు సంగరె కొయిసె.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 సెల్లె యోహానుకు జరిగిలా సంగతి సునికిరి యేసు జొన్నాక పడవ ఉటికిరి కేసేనీలా చోటుకు జేసి. సెయ్యె జెల్లాట పట్నాల్రెతల్లాలింకల్లా సునికిరి మనమనె గుంపునె గుంపునెగా గాన్రెతీకిరి అయికిరి సలికుంటా తా పొచ్చాడెజేసె.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 యేసు పడవరెతీకిరి వొల్లికిరి మనమానె గుంపునె గుంపునెగా సెట్టె రొవ్వురొ దిగిసి. తంకంపరె సెయ్యె జాలిపొడిసి. తంకె బిత్తరె జబ్బూనెదీకిరి తల్లాలింకు సెయ్యె బొలికొరిసి.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 సొంజయిలాబెల్లె సిస్యునె తా పక్కు అయికిరి, “యే చోటు బొనొరె అచ్చి, ఈనె ఉంచునుకు బడేసొంజైజేసి. అంకు పొడదీపెండి. గానెబిత్తరకు జేకిరి కిరైనా కద్ది గినిగీకిరి కాసె” బులిసె.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 యేసు, “తంకె జేతె అవసరంని. కైతె తొమె కిరైనా దేండి.” బులి తంకె సంగరె కొయిసి.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 “అం పక్కరె పాట రొట్టినె, దీట మచ్చోనె మాత్రమాక అచ్చి” బులి తంకె సంగరె సమాదానం కొయిసె.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 “సడకు ఎట్టికి దరిగీరి అయిండి” బులి యేసు కొయిసి.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 సే తరవాతరె మనమానె సెట్టెరొల్ల గసొ బయల్లురె బొసొండిబులి కొయిసి. సే పాట రొట్టినె, దీట మచ్చోనె దరిగీకిరి మెగొ ఆడుకు దిక్కిరి పురువుకు స్తోత్రం కొయిసి. సే రొట్టినె బంగికిరి తా సిస్యునెకు దీసి. సిస్యునె మనమానుకు బంటదీసె.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 సొబ్బిలింకె పెట్టొపూరు కయిసె. సే తరవాత సిస్యునె మిగిల్లా ముక్కలుకు పన్నెండు బుట్టీనెపూరు పూరిదీసె.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 మొట్టానె, పిల్లనె నీకిరి ఇంచుమించు పాటవెయ్యి మంది జాంక వొండ్రపోనె సే దినె సెట్టె కద్దీనె కయిసె.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 సే తర్వాతరె యేసు తా సిస్యునె సంగరె పడవ ఉటికిరి మోకన్నా అగరె తెనాడె ఒడ్డుకు జాబులి కొయిసి. సెయ్యె సెటె రొయికిరి మనమానుకు పొడిదిపీసి.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 మనమానుకు పొడదిల్లాతర్వాతరె యేసు జొన్నాక ప్రార్దనకొరితె పొరొతొ ఉంపరకు జేసి. సొంజయిసి ఈనె సెయ్యె జొన్నాక సెట్టె రొయిజేసి.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 ఒడ్డుకు పడవ బడే దూర్రె అచ్చి. ఎదురు బా పొగిలందరె కెరటాలు సే పడవకు మరిలీసె.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 సొక్కలెపైలా జామురె తింట తీకిరి సోగంటబెల్లె యేసు సోంద్రొ ఉంపరె సలికిరి సిస్యునె పక్కు జేసి.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 సెయ్యె సోంద్రొఉంపరె సలివురొ దిక్కిరి సిస్యునె, బుత్తొ బులి కొయిగీకిరి డొరిజేకిరి బొట్టానె దొందరానె దొందిరిసె.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 యేసు ఎంట్రాక, “మియ్యాక! దైర్యంగా తాడి! డొరితెనాండి!” బులి కొయిసి.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 పేతురు, “ప్రబూ తువ్వయినె, సోంద్రొఉంపరె సలిసు. మియ్యంకా సోంద్రొ ఉంపరె సలితందుకు అనుమతిదే! బులి కొయిసి.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 పేతురు ఆయి బులి యేసు కొయిసి. సెల్లె పేతురు పడవ వొల్లికిరి పని ఉంపరె సలికిరి యేసు పక్కు జేసి.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 ఈనె బా పొగివురొ గమనించికిరి డొరికిరి పనిబిత్తరె బుడ్డిజీకుంటా, ప్రబూ, మెత్తె కాపాడు!” బులి దొందరిసి.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 యేసు ఎంట్రాక తా అత్తొ చాపికిరి తాకు దరిగీకిరి, “అల్పవిస్వాసి, కైంకి సందేహించులీసు?” బులి పొచ్చిరిసి.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 తంకె పడవ ఉటిలా తరవాతరె బా తగ్గిజేసి.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 పడవరెతల్లాలింకె యేసుకు మొక్కికిరి, “తువ్వు సొత్తాక పురువురొ పో!” బులి ఆచ్చర్యపొడిసె.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 తంకె సోంద్రొ దాటికిరి గెన్నేసరెతు ఒడ్డుకు అయిసె.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 సే గాలింకె యేసుకు గుర్తించికిరి చుట్టూ రొల్లా గాన్రె రొల్లలింకల్లా కబురు కొయికిరి. మనమానె జబ్బులునెదీకిరి తల్లాలింకె తా పక్కు డక్కిపించిసె.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 “తంకె తో కొన్నా అంచుకు ఈనెను సూగీపించు” బులి బతిమాలిగిచ్చె. తాకు సూగిల్లాలింకల్లా బొలైజీసె.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.