Mateus 14

rei (REI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 సే కల్రె గలిలయకు అదికారియీలా హేరోదు యేసు గురించి సునిసి.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 సెయ్యె తా అదికారినె సంగరె, “సెయ్యె బాప్టీసం దిల్లా యోహాను మొర్నో దీకిరి జీకిరి అయిసిబులి మో నమ్మకం. కాబట్టి అద్బుతానె కొరిలా సక్తి తా బిత్తరాక అచ్చి” బులి తా సేవకునెకు కొయిసి.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 సాకిరి కిరుకు బులిసి బుల్నే కుండెకలోనె అగరె హేరోదు యోహానుకు బందించికిరి చెరసాలరె పొగిపించిపీసి. యాకిరి జరిగితే కారనం హేరోదియ. ఎయ్యె హేరోదు బయిలా పిలిప్పుకు నెయిపో.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 యోహాను హేరోదుదీకిరి, “తూ హేరోదియా సంగరె మిసికిరి రొవురొ న్యాయంని!” బులి పొచ్చిరిసి.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 యే కారనంగా హేరోదు యోహానుకు మొరదిమ్మంచిబులిగిచ్చి. ఈనె మనమానె యోహానుకు జొనె ప్రవక్తగా దిగిలీసె కాబట్టి హేరోదు తంకు దిక్కిరి డొరిజేసి.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 హేరోదు జొర్నైలా దినే పొరువొ జరిగిసి. సేదినె హేరోదియ జో సబరె నచ్చికిరి హేరోదుకు మెప్పించిసి.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 సడకు సెయ్యె తా జోకు మగిలాట దూంచిబులికిరి కొతా దీసి.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 సెయ్యె తా మా ప్రొత్సాహం వల్లరె, “బాప్టీసం దిల్లా యోహాను ముండొకు గుటె పల్లెంరె లోక్కిరి మెత్తెదేండి” బులి మగిసి.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 యెడ సునికిరి రొజాకు బాద కలిగిసి. ఈనె అతిదులు అగరె కొతా దిల్లందరె, తా కోరిక తీర్చు బులి ఆజ్ఞాపించిసి.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ఎంట్రాక బటులుకు పొడిదీకిరి చెరసాలరెతల్లా యోహాను ముండొ అనిపించిపీసి.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 జొనె బటుడు యోహాను ముండొకు గుటె పల్లెంరె దరిగీకిరి అయికిరి తాకు దీసి. సెయ్యె సడకు తా మా పక్కు దరిగీజేసి.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 యోహాను సిస్యునె అయికిరి తా దేకు దరిగిజేకిరి సమాది కొరిసె. సే తరవాతరె జేకిరి యేసు సంగరె కొయిసె.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 సెల్లె యోహానుకు జరిగిలా సంగతి సునికిరి యేసు జొన్నాక పడవ ఉటికిరి కేసేనీలా చోటుకు జేసి. సెయ్యె జెల్లాట పట్నాల్రెతల్లాలింకల్లా సునికిరి మనమనె గుంపునె గుంపునెగా గాన్రెతీకిరి అయికిరి సలికుంటా తా పొచ్చాడెజేసె.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 యేసు పడవరెతీకిరి వొల్లికిరి మనమానె గుంపునె గుంపునెగా సెట్టె రొవ్వురొ దిగిసి. తంకంపరె సెయ్యె జాలిపొడిసి. తంకె బిత్తరె జబ్బూనెదీకిరి తల్లాలింకు సెయ్యె బొలికొరిసి.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 సొంజయిలాబెల్లె సిస్యునె తా పక్కు అయికిరి, “యే చోటు బొనొరె అచ్చి, ఈనె ఉంచునుకు బడేసొంజైజేసి. అంకు పొడదీపెండి. గానెబిత్తరకు జేకిరి కిరైనా కద్ది గినిగీకిరి కాసె” బులిసె.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 యేసు, “తంకె జేతె అవసరంని. కైతె తొమె కిరైనా దేండి.” బులి తంకె సంగరె కొయిసి.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 “అం పక్కరె పాట రొట్టినె, దీట మచ్చోనె మాత్రమాక అచ్చి” బులి తంకె సంగరె సమాదానం కొయిసె.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “సడకు ఎట్టికి దరిగీరి అయిండి” బులి యేసు కొయిసి.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 సే తరవాతరె మనమానె సెట్టెరొల్ల గసొ బయల్లురె బొసొండిబులి కొయిసి. సే పాట రొట్టినె, దీట మచ్చోనె దరిగీకిరి మెగొ ఆడుకు దిక్కిరి పురువుకు స్తోత్రం కొయిసి. సే రొట్టినె బంగికిరి తా సిస్యునెకు దీసి. సిస్యునె మనమానుకు బంటదీసె.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 సొబ్బిలింకె పెట్టొపూరు కయిసె. సే తరవాత సిస్యునె మిగిల్లా ముక్కలుకు పన్నెండు బుట్టీనెపూరు పూరిదీసె.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 మొట్టానె, పిల్లనె నీకిరి ఇంచుమించు పాటవెయ్యి మంది జాంక వొండ్రపోనె సే దినె సెట్టె కద్దీనె కయిసె.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 సే తర్వాతరె యేసు తా సిస్యునె సంగరె పడవ ఉటికిరి మోకన్నా అగరె తెనాడె ఒడ్డుకు జాబులి కొయిసి. సెయ్యె సెటె రొయికిరి మనమానుకు పొడిదిపీసి.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 మనమానుకు పొడదిల్లాతర్వాతరె యేసు జొన్నాక ప్రార్దనకొరితె పొరొతొ ఉంపరకు జేసి. సొంజయిసి ఈనె సెయ్యె జొన్నాక సెట్టె రొయిజేసి.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ఒడ్డుకు పడవ బడే దూర్రె అచ్చి. ఎదురు బా పొగిలందరె కెరటాలు సే పడవకు మరిలీసె.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 సొక్కలెపైలా జామురె తింట తీకిరి సోగంటబెల్లె యేసు సోంద్రొ ఉంపరె సలికిరి సిస్యునె పక్కు జేసి.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 సెయ్యె సోంద్రొఉంపరె సలివురొ దిక్కిరి సిస్యునె, బుత్తొ బులి కొయిగీకిరి డొరిజేకిరి బొట్టానె దొందరానె దొందిరిసె.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 యేసు ఎంట్రాక, “మియ్యాక! దైర్యంగా తాడి! డొరితెనాండి!” బులి కొయిసి.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 పేతురు, “ప్రబూ తువ్వయినె, సోంద్రొఉంపరె సలిసు. మియ్యంకా సోంద్రొ ఉంపరె సలితందుకు అనుమతిదే! బులి కొయిసి.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 పేతురు ఆయి బులి యేసు కొయిసి. సెల్లె పేతురు పడవ వొల్లికిరి పని ఉంపరె సలికిరి యేసు పక్కు జేసి.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ఈనె బా పొగివురొ గమనించికిరి డొరికిరి పనిబిత్తరె బుడ్డిజీకుంటా, ప్రబూ, మెత్తె కాపాడు!” బులి దొందరిసి.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 యేసు ఎంట్రాక తా అత్తొ చాపికిరి తాకు దరిగీకిరి, “అల్పవిస్వాసి, కైంకి సందేహించులీసు?” బులి పొచ్చిరిసి.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 తంకె పడవ ఉటిలా తరవాతరె బా తగ్గిజేసి.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 పడవరెతల్లాలింకె యేసుకు మొక్కికిరి, “తువ్వు సొత్తాక పురువురొ పో!” బులి ఆచ్చర్యపొడిసె.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 తంకె సోంద్రొ దాటికిరి గెన్నేసరెతు ఒడ్డుకు అయిసె.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 సే గాలింకె యేసుకు గుర్తించికిరి చుట్టూ రొల్లా గాన్రె రొల్లలింకల్లా కబురు కొయికిరి. మనమానె జబ్బులునెదీకిరి తల్లాలింకె తా పక్కు డక్కిపించిసె.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 “తంకె తో కొన్నా అంచుకు ఈనెను సూగీపించు” బులి బతిమాలిగిచ్చె. తాకు సూగిల్లాలింకల్లా బొలైజీసె.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.