1 Coríntios 15

rei (REI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ఈనె మో జట్టుకారీనెలింకె మీయి తొముకు కొయిలా సువార్తకు తొముకు తెలియపరిచిలీంచి తొమె అల్లా విస్వాసము నిలాకడగా టారించి.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 తొమె సెడకు వొప్పిగినిసొ, సెడబిత్తరె బుల్లీకిరి అచ్చె. తొమె విస్వాసముకు నావ్యర్దమికుండ గాని, మియి కే ఉపదేసరూపంరె సువార్త తొముకు కొయించివొ సె ఉపదేసముకు తొమె గట్టిగా దరిగికిరిరొన్నె సె సువార్తవల్లరె తొముకు రక్సనకలిగిలాలింకె పనికిరి తాసొ.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 మెత్తెదిల్లా ఉపదేసముకు అగరె తొముకు అప్పజెప్పించి. సాకరాక, లేకనములు ప్రకారము క్రీస్తు అమె పాపలకు వలరె మొర్నిజిసి,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 లేకనములురె రాసిల పనికిరి సమాదికొరికిరి, సెయ్యె తింట దినొరె బుల్లికిరి జీవం సంగరె ఉటిసి.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 సెయ్యె పేతురుకు, తర్వాతరె పన్నెండులింకు అపోస్తులుకు దిగదీసి.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 సె తర్వాతరె తాకు వెంబడించిలా పంచసొయి కన్నా బుతులింకు గుటె గడియరాక దిగదీసి. యంకె తంకెబిత్తరె బడెలింకె ఉంచినెజాంక జీకిరి అచ్చె, ఈనె కుండిలింకె మొర్నిజిసె.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ఈనె సెయ్యె తర్వాతరె యాకోబుకు, సె తర్వాతరె అపోస్తులు సొబ్బిలింకు దిగదీసి.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 సొబ్బిలింకన్నా కడపటి కలొరె జొర్నైలా మెత్తెకూడ ఆకరుకు దిగిదీసి;
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 కిరబుల్నే మియి అపోస్తులు సొబ్బిలింకు బిత్తరె తక్కువైలాటని పురువు సంగముకు హింసించిలందరె అపొస్తులుబులిగితె అర్హతనిలాట.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 ఈనెను మియికిర యీకిరి అచ్చివొ సెడ పురువుకు క్రుపవల్లరాక యీకిరి అచ్చి. ఈనె మెత్తె అనుగ్రహింపబొడిలా తా క్రుప నిస్పలము యిలాటనీ గాని, తంకె సొబ్బిలికంటా మియిబుతు ప్రయాస పొడించి. ప్రయాసపొడిలటా మియినీ, మెత్తె తోడైకిరి తల్లా పురువురొ క్రుపాక.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 మి యీనెకిర తంకె యీనెకిర, సాకరాక మియ్యి ప్రకటించిలించి, సాకరాక తొమెకూడ విస్వాసించొండి.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 క్రీస్తు మొర్నొదీకిరి ఉటికిరి అచ్చిబులి ప్రకటింపబొడిలాబెల్లె తొమెబిత్తరె కుండెలింకె మొరిజిలలింకె పునరుత్దానముకు నీబులి క్యేకిరి కొయిలీసో?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 మొరిజిలలింకె పునరుత్దానుముకు నారొన్నె, క్రీస్తు కూడ వుటికిరినీ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ఈనె క్రీస్తు వుటికిరి నాతన్నె అమె కొరిలా ప్రకటన వ్యర్దమకా, తొమె విస్వాసముకు వ్యర్దమెకా.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 పురువు క్రీస్తుకు ఉటదీసిబులి, తా కోసం అమె సాక్సం కొయిలించొ నీనా? మొరిజిలలింకె ఉటినె పురువు తాకు ఉటిదిల్లనీ కాబట్టి అమ్మాక పురువురొ విసయంరె సొరొ సాక్సిలునె పనికిరి దిగదిల్లించొ.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 మొరిజిలాలింకె నావుటినె క్రీస్తు కూడ వుటిలానీ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 క్రీస్తు ఉటికిరిరొన్నె తొమె విస్వాసము వ్యర్దమకా, తొమెయింక తొమె పాపంబిత్తరకా అచ్చొ.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 సెత్తనీ, క్రీస్తురె మొరిజీలాలింకె కూడా నసించిలా పనికిరిరాక.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 అమె ఏ జీవిత కలొ వరకాక క్రీస్తురె నిరీక్సించిలాలింకె యీనె మనమానె సొబ్బిలింకె బిత్తరె అం కన్నా దౌర్బాగ్యులునె కేసే రొన్నింతె.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 ఉంచినినె మొరిజీలాలింకె బిత్తరె అగరె పలముగ క్రీస్తు మొర్నొదీకిరి ఉటికిరి అచ్చి.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 గుటె మనమ వల్లరె మొర్నొ అయిసి సెడకు గుటె మనమ వల్లరాక మొరిజిల్లాలింకు పునరుత్దానుము కలిగిసి.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 ఆదాముదీకిరి సొబ్బిలింకె క్యాకిరి మొరిజిల్లీసెవొ, సాకరాక క్రీస్తురె సొబ్బిలింకె జీవురొ వూసి.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 ప్రతిజొనె తా, తా వరసానె చొప్పురె జీవురొ వూసి; అగరె పలము క్రీస్తు; సెడ తరవాత క్రీస్తు అయిలాబెల్లె తల్లలింకె జీవురొ వూసి.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 సె తర్వాతరె సెయ్యె సొబ్బిటికు ఆదిపత్యముకు, సొబ్బిటిరె అదికారముకు, బలముకు మరికిరి తా బోయిలా పురువుకు రాజ్యము అప్పగించుసి; సెల్లె అంతము ఆసి.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 కిరుకుబుల్నే తా సత్రువుల సొబ్బిలింకు తా పాదము తొల్లె రొయిదిల్లాజాంక క్రీస్తు రాజ్యపరిపాలన కొరిసి.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ఈనె చివరకు వొడించిబొడిలా సత్రువూనెకు మొర్నొ.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 పురువు సొబ్బిటికు క్రీస్తు పాదము తొల్లె లోపరిచికిరి అచ్చి. సోబ్బిను లొబొడికిరి అచ్చిబులి కొయిలాబెల్లె తాకు సొబ్బికూడ లోపరిచిలాట తప్ప సొబ్బిను లోపరిచిబొడికిరి అచ్చిబుల్లా సంగతి వాస్తవమాక.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ఈనె సొబ్బిను తాకు లోపరిచిబొడికిరి తల్లాబెల్లె పురువు సర్వమురె సర్వమైలా నిమిత్తము పో తాకు సొబ్బిను లొపరిచిలా పురువుకు సెయ్యెకా లొబొడుసి.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 పున్నరుతనము నారొనె మొరిలలింకె కోసం బాప్టీసం కడిగిలలింకె కిరకొరిసె? మొరిలలింకె మాత్రమ జీనె మొరిలలింకె కోసం తంకె బాప్టీసం కడివురొ కిరుకు?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ఈనె అమె గడిగడికు మొర్నొ దొరొసంగరె రొవ్వురొకిర?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 మో జట్టుకారీనెలింకె అమె ప్రబువుయిలా క్రీస్తు యేసురె ఏకమైతె మియ్యి దినొదినొకు మొరిజీలించి బులి కొయిలించి.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 మనమా పనికిరి, మియ్యి ఎపెసురె మ్రుగముల సంగరె లాగినె మెత్తె లబ్బొకిర? మొరొజీలాలింకె బులికిరి నాజీనె “అయిండి కల్లికు కైయిమా పిమా.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 మోసజీతానాండి. దుస్టసాంగత్యము బొల్ట సలకు చెడమరుసి.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 నీతి ప్రవర్తగలలింకె పనికిరి వుటికిరి, పాపము కొరితెనాండి; పురువు గురించి జ్ఞానము కుండిలింకు నీ. తొముకు లజ్జొ అయితె యాకిరి కొయిలించి.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 ఈనె మొరిజీలాలింకె క్యేకిరి వుటసె? తంకె ఏటాపన దేసంగరె ఆసె బులి జొనె పొచ్చరిలిసి.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ఓ బుద్దినిలాట, తువ్వు విత్తలట మొరిజినె గాని జీనీ నీనా.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 తువ్వు విత్తిలాట గురించి దిగినె సెడ గోదుమ గింజ యినెను సరే, ఈనె కే గింజా యినెను సరే, సెడ గింజకాక విత్తిలీసి గాని జొర్నైలా దే విత్తువురొ నీ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 ఈనె పురువు తా చిత్తప్రకారము తువ్వు విత్తలటకు దే దూసి. ఈనె ప్రతి విత్తోనెకు సడరొ సొంత దే దిల్లీసి.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 మోసోబ్బి గుటె విదమైలాట నీ. మనమరొ మోసో వేరు, జంతువునె మోసో వేరు, పక్సీరొ మోసో వేరు, మచ్చొ మోసో వేరు.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 ఈనె మెగొనెరె దే అచ్చి, బూమిరొ దే అచ్చి; మెగొరొ దేనె మహిమ వేరు, బూమిరొ దే వేరు.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 సూర్యని మహిమ వేరు, చంద్రుడురొ మహిమ వేరు, నక్సత్రమునె మహిమ వేరు, మహిమరె గుటె నక్సత్రముకు ఇంగుటె నక్సత్రముకు బేదము అచ్చి నీనా
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 మొరిజీలాలింకె పునరుత్దనుము సాకరాక. దే క్సయమైకిరి విత్తికిరి అక్సయమైల పనికిరి వుటసె;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 గనహీనమైలాలింకె బుజ్జీదిలాలింకు గనులుపనికిరి ఉటువురొ వూసి; బలహినమైలా పనికిరి బుజ్జీకిరి, బలమైలపనికిరి వుటువురొ వుసి;
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 ప్రక్రుతి సంబందమైలా దేపనికిరి బుజ్జీదికిరి ఆత్మసంబందమైలా దేపనికిరి వుటిసి. ప్రక్రుతిసంబందమైలా దేయిలటా సెడకు ఆత్మసంబందమైలా దే కూడ అచ్చి.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 ఏ విసయంరె ఆదాముకు “అగరె మనమా జీకుంటా మనమాయిసి రాసికిరి అచ్చి”. అగరె ఆదాము జీవించిల ఆత్మ యిసి.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 ఆత్మ సంబందమైలాట అగరె కలిగిలాట నీనా, ప్రక్రుతి సంబందమైలా అగరె కలిగిలాట; తర్వాతరె ఆత్మసంబందమైలాట.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 అగరె మనమా బూసంబందమైలా మట్టిదీకిరి జొర్నైలాట, దీటా మనమా పరలోకందికిరి అయిలాట.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 మట్టిదీకిరి జొర్నైలాట కెసో మట్టిదీకిరి జొర్నైలాట సాటలింకాక, పరలోక సంబందం కేటవో పరలోక సంబందూనె సాటలింకాక.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 ఈనె అమె మట్టిదికిరి జొర్నైలాటకు పోలిక పొగిలపనికిరి పరలోక సంబందియిలా పోలిక దరించికిరి అచ్చొ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 మో జట్టుకారీనెలింకె మియ్యి కొయిలాట కిరబుల్నే రొగొతొ మోసొ పురువురొ రాజ్యముకు స్వతంత్రించుగిను; క్సయత అక్సయతకు స్వతంత్రించిగిను.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 ఇదిగొ తొముకు గుటె కొయిలించి; అమె సొబ్బిలింకె గుమ్మినింతొ గాని నిమిసమురె, గుటె రెప్పపాటురె, కడబూర మ్రోగలాబెల్లే అమె సొబ్బిలింకె మార్పు పొందుసి.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 బూర మ్రోగుసి; సెల్లె మొర్నొకు అక్సయులుగా ఉటుసె, అమె మర్పు పొందుంచొ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 నాసించిలాట ఏ దే అక్సయతకు పిందిగివలిసిలా అవసరం అచ్చి; మర్త్యమైలా ఏ దేకు అమర్త్యతకు పిందిమంచి.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ఏ నాసించిలాట పిందిగెల్లబెల్లె, ఏ మర్త్యమైలా అమర్త్యతకు పిందిగెల్లబెల్లె, విజయం అగరె మొర్నొ మింగిబొడుసు బులి రాసికిరిరొల్లా వాక్యము నెరవేరుసు.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ఓ మొర్నొనొ, తో విజయం కేటె?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 మొర్నొ పాపము వల్లరె నాసినము కొరిలా సక్తి పొందుగుసి; పాపముకు దర్మసాస్త్రం వల్లరాక బలం పొందిగిలిసి.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ఈనెను అమె ప్రబువుయిలా యేసు క్రీస్తు మూలమురె అముకు జయము అనుగ్రహించి తల్లా పురువుకు స్తొత్రము కలుగుసు గాక.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ఈనె మో జట్టుకారీనెలింకె తో ప్రయాసము ప్రబువురె వ్యర్దమునీబులి తెలిసికిరి, స్తిరులుకు, నాకదిలాలింకె, ప్రబువు కార్యాబివ్రుద్దిరె కెబ్బుకును ఆసక్తి సంగరె రోండి.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.