1 Coríntios 15
rei (REI) vs ARC
1 ఈనె మో జట్టుకారీనెలింకె మీయి తొముకు కొయిలా సువార్తకు తొముకు తెలియపరిచిలీంచి తొమె అల్లా విస్వాసము నిలాకడగా టారించి.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 తొమె సెడకు వొప్పిగినిసొ, సెడబిత్తరె బుల్లీకిరి అచ్చె. తొమె విస్వాసముకు నావ్యర్దమికుండ గాని, మియి కే ఉపదేసరూపంరె సువార్త తొముకు కొయించివొ సె ఉపదేసముకు తొమె గట్టిగా దరిగికిరిరొన్నె సె సువార్తవల్లరె తొముకు రక్సనకలిగిలాలింకె పనికిరి తాసొ.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 మెత్తెదిల్లా ఉపదేసముకు అగరె తొముకు అప్పజెప్పించి. సాకరాక, లేకనములు ప్రకారము క్రీస్తు అమె పాపలకు వలరె మొర్నిజిసి,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 లేకనములురె రాసిల పనికిరి సమాదికొరికిరి, సెయ్యె తింట దినొరె బుల్లికిరి జీవం సంగరె ఉటిసి.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 సెయ్యె పేతురుకు, తర్వాతరె పన్నెండులింకు అపోస్తులుకు దిగదీసి.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 సె తర్వాతరె తాకు వెంబడించిలా పంచసొయి కన్నా బుతులింకు గుటె గడియరాక దిగదీసి. యంకె తంకెబిత్తరె బడెలింకె ఉంచినెజాంక జీకిరి అచ్చె, ఈనె కుండిలింకె మొర్నిజిసె.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 ఈనె సెయ్యె తర్వాతరె యాకోబుకు, సె తర్వాతరె అపోస్తులు సొబ్బిలింకు దిగదీసి.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 సొబ్బిలింకన్నా కడపటి కలొరె జొర్నైలా మెత్తెకూడ ఆకరుకు దిగిదీసి;
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 కిరబుల్నే మియి అపోస్తులు సొబ్బిలింకు బిత్తరె తక్కువైలాటని పురువు సంగముకు హింసించిలందరె అపొస్తులుబులిగితె అర్హతనిలాట.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 ఈనెను మియికిర యీకిరి అచ్చివొ సెడ పురువుకు క్రుపవల్లరాక యీకిరి అచ్చి. ఈనె మెత్తె అనుగ్రహింపబొడిలా తా క్రుప నిస్పలము యిలాటనీ గాని, తంకె సొబ్బిలికంటా మియిబుతు ప్రయాస పొడించి. ప్రయాసపొడిలటా మియినీ, మెత్తె తోడైకిరి తల్లా పురువురొ క్రుపాక.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 మి యీనెకిర తంకె యీనెకిర, సాకరాక మియ్యి ప్రకటించిలించి, సాకరాక తొమెకూడ విస్వాసించొండి.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 క్రీస్తు మొర్నొదీకిరి ఉటికిరి అచ్చిబులి ప్రకటింపబొడిలాబెల్లె తొమెబిత్తరె కుండెలింకె మొరిజిలలింకె పునరుత్దానముకు నీబులి క్యేకిరి కొయిలీసో?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 మొరిజిలలింకె పునరుత్దానుముకు నారొన్నె, క్రీస్తు కూడ వుటికిరినీ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 ఈనె క్రీస్తు వుటికిరి నాతన్నె అమె కొరిలా ప్రకటన వ్యర్దమకా, తొమె విస్వాసముకు వ్యర్దమెకా.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 పురువు క్రీస్తుకు ఉటదీసిబులి, తా కోసం అమె సాక్సం కొయిలించొ నీనా? మొరిజిలలింకె ఉటినె పురువు తాకు ఉటిదిల్లనీ కాబట్టి అమ్మాక పురువురొ విసయంరె సొరొ సాక్సిలునె పనికిరి దిగదిల్లించొ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 మొరిజిలాలింకె నావుటినె క్రీస్తు కూడ వుటిలానీ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 క్రీస్తు ఉటికిరిరొన్నె తొమె విస్వాసము వ్యర్దమకా, తొమెయింక తొమె పాపంబిత్తరకా అచ్చొ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 సెత్తనీ, క్రీస్తురె మొరిజీలాలింకె కూడా నసించిలా పనికిరిరాక.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 అమె ఏ జీవిత కలొ వరకాక క్రీస్తురె నిరీక్సించిలాలింకె యీనె మనమానె సొబ్బిలింకె బిత్తరె అం కన్నా దౌర్బాగ్యులునె కేసే రొన్నింతె.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 ఉంచినినె మొరిజీలాలింకె బిత్తరె అగరె పలముగ క్రీస్తు మొర్నొదీకిరి ఉటికిరి అచ్చి.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 గుటె మనమ వల్లరె మొర్నొ అయిసి సెడకు గుటె మనమ వల్లరాక మొరిజిల్లాలింకు పునరుత్దానుము కలిగిసి.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 ఆదాముదీకిరి సొబ్బిలింకె క్యాకిరి మొరిజిల్లీసెవొ, సాకరాక క్రీస్తురె సొబ్బిలింకె జీవురొ వూసి.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 ప్రతిజొనె తా, తా వరసానె చొప్పురె జీవురొ వూసి; అగరె పలము క్రీస్తు; సెడ తరవాత క్రీస్తు అయిలాబెల్లె తల్లలింకె జీవురొ వూసి.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 సె తర్వాతరె సెయ్యె సొబ్బిటికు ఆదిపత్యముకు, సొబ్బిటిరె అదికారముకు, బలముకు మరికిరి తా బోయిలా పురువుకు రాజ్యము అప్పగించుసి; సెల్లె అంతము ఆసి.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 కిరుకుబుల్నే తా సత్రువుల సొబ్బిలింకు తా పాదము తొల్లె రొయిదిల్లాజాంక క్రీస్తు రాజ్యపరిపాలన కొరిసి.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ఈనె చివరకు వొడించిబొడిలా సత్రువూనెకు మొర్నొ.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 పురువు సొబ్బిటికు క్రీస్తు పాదము తొల్లె లోపరిచికిరి అచ్చి. సోబ్బిను లొబొడికిరి అచ్చిబులి కొయిలాబెల్లె తాకు సొబ్బికూడ లోపరిచిలాట తప్ప సొబ్బిను లోపరిచిబొడికిరి అచ్చిబుల్లా సంగతి వాస్తవమాక.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 ఈనె సొబ్బిను తాకు లోపరిచిబొడికిరి తల్లాబెల్లె పురువు సర్వమురె సర్వమైలా నిమిత్తము పో తాకు సొబ్బిను లొపరిచిలా పురువుకు సెయ్యెకా లొబొడుసి.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 పున్నరుతనము నారొనె మొరిలలింకె కోసం బాప్టీసం కడిగిలలింకె కిరకొరిసె? మొరిలలింకె మాత్రమ జీనె మొరిలలింకె కోసం తంకె బాప్టీసం కడివురొ కిరుకు?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 ఈనె అమె గడిగడికు మొర్నొ దొరొసంగరె రొవ్వురొకిర?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 మో జట్టుకారీనెలింకె అమె ప్రబువుయిలా క్రీస్తు యేసురె ఏకమైతె మియ్యి దినొదినొకు మొరిజీలించి బులి కొయిలించి.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 మనమా పనికిరి, మియ్యి ఎపెసురె మ్రుగముల సంగరె లాగినె మెత్తె లబ్బొకిర? మొరొజీలాలింకె బులికిరి నాజీనె “అయిండి కల్లికు కైయిమా పిమా.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 మోసజీతానాండి. దుస్టసాంగత్యము బొల్ట సలకు చెడమరుసి.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 నీతి ప్రవర్తగలలింకె పనికిరి వుటికిరి, పాపము కొరితెనాండి; పురువు గురించి జ్ఞానము కుండిలింకు నీ. తొముకు లజ్జొ అయితె యాకిరి కొయిలించి.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 ఈనె మొరిజీలాలింకె క్యేకిరి వుటసె? తంకె ఏటాపన దేసంగరె ఆసె బులి జొనె పొచ్చరిలిసి.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ఓ బుద్దినిలాట, తువ్వు విత్తలట మొరిజినె గాని జీనీ నీనా.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 తువ్వు విత్తిలాట గురించి దిగినె సెడ గోదుమ గింజ యినెను సరే, ఈనె కే గింజా యినెను సరే, సెడ గింజకాక విత్తిలీసి గాని జొర్నైలా దే విత్తువురొ నీ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 ఈనె పురువు తా చిత్తప్రకారము తువ్వు విత్తలటకు దే దూసి. ఈనె ప్రతి విత్తోనెకు సడరొ సొంత దే దిల్లీసి.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 మోసోబ్బి గుటె విదమైలాట నీ. మనమరొ మోసో వేరు, జంతువునె మోసో వేరు, పక్సీరొ మోసో వేరు, మచ్చొ మోసో వేరు.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 ఈనె మెగొనెరె దే అచ్చి, బూమిరొ దే అచ్చి; మెగొరొ దేనె మహిమ వేరు, బూమిరొ దే వేరు.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 సూర్యని మహిమ వేరు, చంద్రుడురొ మహిమ వేరు, నక్సత్రమునె మహిమ వేరు, మహిమరె గుటె నక్సత్రముకు ఇంగుటె నక్సత్రముకు బేదము అచ్చి నీనా
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 మొరిజీలాలింకె పునరుత్దనుము సాకరాక. దే క్సయమైకిరి విత్తికిరి అక్సయమైల పనికిరి వుటసె;
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 గనహీనమైలాలింకె బుజ్జీదిలాలింకు గనులుపనికిరి ఉటువురొ వూసి; బలహినమైలా పనికిరి బుజ్జీకిరి, బలమైలపనికిరి వుటువురొ వుసి;
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 ప్రక్రుతి సంబందమైలా దేపనికిరి బుజ్జీదికిరి ఆత్మసంబందమైలా దేపనికిరి వుటిసి. ప్రక్రుతిసంబందమైలా దేయిలటా సెడకు ఆత్మసంబందమైలా దే కూడ అచ్చి.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 ఏ విసయంరె ఆదాముకు “అగరె మనమా జీకుంటా మనమాయిసి రాసికిరి అచ్చి”. అగరె ఆదాము జీవించిల ఆత్మ యిసి.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 ఆత్మ సంబందమైలాట అగరె కలిగిలాట నీనా, ప్రక్రుతి సంబందమైలా అగరె కలిగిలాట; తర్వాతరె ఆత్మసంబందమైలాట.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 అగరె మనమా బూసంబందమైలా మట్టిదీకిరి జొర్నైలాట, దీటా మనమా పరలోకందికిరి అయిలాట.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 మట్టిదీకిరి జొర్నైలాట కెసో మట్టిదీకిరి జొర్నైలాట సాటలింకాక, పరలోక సంబందం కేటవో పరలోక సంబందూనె సాటలింకాక.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ఈనె అమె మట్టిదికిరి జొర్నైలాటకు పోలిక పొగిలపనికిరి పరలోక సంబందియిలా పోలిక దరించికిరి అచ్చొ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 మో జట్టుకారీనెలింకె మియ్యి కొయిలాట కిరబుల్నే రొగొతొ మోసొ పురువురొ రాజ్యముకు స్వతంత్రించుగిను; క్సయత అక్సయతకు స్వతంత్రించిగిను.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 ఇదిగొ తొముకు గుటె కొయిలించి; అమె సొబ్బిలింకె గుమ్మినింతొ గాని నిమిసమురె, గుటె రెప్పపాటురె, కడబూర మ్రోగలాబెల్లే అమె సొబ్బిలింకె మార్పు పొందుసి.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 బూర మ్రోగుసి; సెల్లె మొర్నొకు అక్సయులుగా ఉటుసె, అమె మర్పు పొందుంచొ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 నాసించిలాట ఏ దే అక్సయతకు పిందిగివలిసిలా అవసరం అచ్చి; మర్త్యమైలా ఏ దేకు అమర్త్యతకు పిందిమంచి.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ఏ నాసించిలాట పిందిగెల్లబెల్లె, ఏ మర్త్యమైలా అమర్త్యతకు పిందిగెల్లబెల్లె, విజయం అగరె మొర్నొ మింగిబొడుసు బులి రాసికిరిరొల్లా వాక్యము నెరవేరుసు.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ఓ మొర్నొనొ, తో విజయం కేటె?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 మొర్నొ పాపము వల్లరె నాసినము కొరిలా సక్తి పొందుగుసి; పాపముకు దర్మసాస్త్రం వల్లరాక బలం పొందిగిలిసి.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ఈనెను అమె ప్రబువుయిలా యేసు క్రీస్తు మూలమురె అముకు జయము అనుగ్రహించి తల్లా పురువుకు స్తొత్రము కలుగుసు గాక.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ఈనె మో జట్టుకారీనెలింకె తో ప్రయాసము ప్రబువురె వ్యర్దమునీబులి తెలిసికిరి, స్తిరులుకు, నాకదిలాలింకె, ప్రబువు కార్యాబివ్రుద్దిరె కెబ్బుకును ఆసక్తి సంగరె రోండి.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.