1 Coríntios 14
rei (REI) vs ARC
1 ప్రేమ కలిగీకిరి రొయితె ప్రయత్నం కొరొండి. ఆత్మ సంబందమైలా వరములకు ఆసక్తితీకిరి కోరుగునొండి. విసేసముగ తొమె ప్రవచన వరముకు కోరుగునొండి.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 కిరుకుబుల్నే బసో సంగరె కొతాలగిల్లాట మనమనె సంగరె నీ పురువు సంగరె కొతాలగిలిసు; మనమ కెసినెను గ్రహించిని గాని సెయ్యె ఆత్మవల్లరె మర్మములకు కొతాలగిలీసి.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 క్సేమాబివ్రుద్ది హెచ్చరికయు ఆదరన కలిగిలాపనా, ప్రవచించలలింకె మనమసంగరె కొతానె లాగిలిసి.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 బసొది కొతానగిలలింకె సెయ్యె క్సేమాబివ్రుద్ది కొరుగూసి గాని ప్రవచించలింకె సంగమురె క్సేమాబివ్రుద్ది కలుగుసు.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 తొమె అల్లా బసొది కొతాలగిమంచెబులి కోరిగిల్లించి గాని తొమె ప్రవచించెమసి బులి మరి విసేసముగా కోరిగిల్లించి. సంగము క్సేమాబివ్రుద్ది కడిగీరి నిమిత్తము బసొది కొతాలగిలాలింకె అర్దం కొయినగాని తాపనా ప్రవచించులలింకె స్రేస్టుడు.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 మో జట్టుకారీనెలింకె, ఆలోచించొండి; బసొది కొతాలకుంటా మియ్యె తొ పక్కు అయికిరి సత్యమును డొరొపొడిసిబులి జ్ఞానోపదేసం కొరిమంచెబులి ప్రవచించిమంచెబులి బోదించిమంచెబులి తొమె సంగరె నాకొతా నొగినె, మో వల్లరె తొముకు ప్రయోజనము కిర?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 పిల్లనగొవిగాని వీనా గాని, నిర్జీవ వస్తువునె వాయించిలబెల్లె, గొలానె సంగరె బేదము నాకొరిలాబెల్లే, ఊదిలాటకిరొ వాయించిలటకిర బులి క్యేకిరి తెలుసు .టొక్కొరొనె|alt="musical instruments" src="HK00188C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:7"
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 ఈనె బూర స్వస్టము నీలా ద్వని దిలబెల్లె యుద్దమకు కేసె తయారు వూసె?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 సాకరాక తొమె స్వస్టమైలా కొతానె జిబ్బొ సంగరె పలికినె గని పలికిలట క్యేకిరి తెలిసివో? తొమె బా సంగరె కొతాలాగిల పనికిరి అచ్చొ.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 లోకొరె కెత్తొ బడే బసోనె అచ్చె, సెడ బిత్తరె గుటెనె స్పస్టమైకిరి తన్ని.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 కొతానె అర్దం మెత్తె నాతెలిసినె. కొతలగిలాటకు మియ్యి పరదేసియిలా పనికరి తాసి, కొతాలాగిలాట మెత్తె పరదేసి పనికిరి తాసి.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 తొమె ఆత్మసంబందమైలా వరమూనె విసయంరె అసక్తిగలిగిలాలింకె సెడకు సంగముకు అబివ్రుద్ది కలిగిలా నిమిత్తము సె తొముకు విస్తరించిలా పనికిరి ప్రయత్నము కొరొండి.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 బసో సంగరె కొతాలగిలాట అర్దం కొయిలాపనికిరి సక్తికలిగిలపనికిరి ప్రార్దన కొరుమంచె.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 మియ్యి బసో సంగరె ప్రార్దన కొరినె మో ఆత్మ ప్రార్దనకొరసి గాని మో మనస్సు పాలుపంచిగికిరి తన్ని.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ఈనె ఆత్మసంగరె ప్రార్దనకొరొంచి, మనస్సు సంగమురె ప్రార్దన కొరుంచి; ఆత్మ సంగరె గాంచి, మనస్సు సంగరె గాంచి.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 నీనె తువ్వు ఆత్మసంగరె స్తొత్రము కొయిలాబెల్లె ఉపదేసము పొందిలట తువ్వు కొయిలాటకు గ్రహించి నీ సెడకు, తువ్వు క్రుతజ్ఞతాస్తుతులు కొయిలాబెల్లె ఆమేను బులి సెయ్యె క్యేకిరి కొయిసి.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 తువుయినె బొల్లాకిరి క్రుతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించిలీసు ఈనె అగరె తల్లాట క్సమబివ్రుది పొందినీ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 మియి తొమె సొబ్బిలింకె కన్నా బూతు బసోనె సంగరె కొతాలాగిలించి; సెడకు పురువు సుత్తించిలించి.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 ఈనెను సంగమురె బసొసంగరె దొస్టవేలు కొతానె కొతాలగువురొ కన్నా, పొదరలింకు బోదకలిగిలాపనికిరి మో మనస్సు సంగరె పాట కొతానె కొతాలగివురొ మేలు.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 మో జట్టుకారీనెలింకె, తొమె బుద్దివిసయంరె సన్నిపిల్లనెనికిర దుస్టత్వము విసయంరె సిసువులుగా రొయికిరి; బుద్ది విసయంరె బొడిలింకె పనికిరి టారించి.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 — ausente —
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 సెడకు బసోనె విస్వాసునెకు నీ అవిస్వాసినె కాక సూచనయీకిరి అచ్చి. ప్రవచించివురొ అవిస్వాసులకు నీ విస్వాసులకు సుచనయికిర అచ్చి.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 సంగమల్లా గుటెసారి మిసికిరి సొబ్బిలింకె బసో సంగంరె కొతాలగితల్లబెల్లె, ఉపదేసము పొందిలటయినెను మమోలుమనమనె అవిస్వాసులీనెను బిత్తరకు అయిలబెల్లె, తొమె బోడ కొతాలగిలిసో బులి కొయిగిల్లీసొనా?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 ఈనె సొబ్బిలింకె ప్రవచించితలబెల్లె అవిస్వాసినె యినెను ఉపదేసము పొందిలటనెను బిత్తరకు అయిలబెల్లె, సొబ్బిలింకె బొదవలరె సెయ్యె పాపిబులి గ్రహించికిరి, సొబ్బిలింకె వలరె విమర్మింపబొడిసి.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 సెల్లె సెయ్యె మనస్సు గుట్టునె దొరెపొడసి. ఎడవలరె “పురువు సొత్తకా తొంబిత్తరె అచ్చి!” బులి ప్రచురము కొరుకుంటా సెయ్యె సాగిలిపొడికిరి నమస్కారంకొరిసి.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 మో జట్టుకారీనెలింకె, ఉంచినె తొంబిత్తరె కిర జరిగిలీసి? తొమె మిసికిరి అయిలాబెల్లె జొనె గుటె కీర్తన గైమంచె బులి అచ్చి; ఇంకజొనె బోదించిమంచెబులి అచ్చి; జొనె తాకు బయిలు పరిచిమంచెబులి ప్రకటనకొరిమంచెబులి అచ్చి; జొనె బసోసంగరె కొతాలగిమంచె బులి అచ్చి; జొనె అర్దం కొయిమంచి బులి అచ్చి;సారక సొబ్బి సంగముబివ్రుద్ది కలిగితె జరిగీవొరొ.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 బసోసంగరె కెసినెను కొతాలగినె, దీలింకె అవసరమైనె తిల్లింకె మించుకుండ, వంతులు పనికిరి కొతలగిమంచె, జొనె అర్దం కొయిమంచి.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 అర్దం కొయిలాట నీనె సెయ్యె సంగమురె వొల్లాగా తమ్మంచె గాని, తాసంగరె పురువు సెయ్యె కొతాలగ్గివొచ్చొ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 ప్రవక్తానె దీలింకె తిల్లింకె కొతాలాగివొచ్చు; తక్కిలాలింకె వివేచించిమంచె.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 ఈనె బొసిరిల్లా ఇంకజొనుకు కిరయినెను బయలుపొడినె అగరోట వల్లకిరి తమ్మంచె.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 సొబ్బిలింకె సుక్కిగిల్లాపనికిరి సొబ్బిలింకె హెచ్చిరిక పొందిలపనికిరి తొమెసొబ్బిలింకె జొనె తర్వాతరె జొనె ప్రవచించివొచ్చు.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 ఈనె ప్రవక్తానె ఆత్మసంగరె ప్రకటించె వరము స్వాదినంరె అచ్చి.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 సాకరాక పరిసుద్దురొ సంగము సొబ్బిటిరె పురువు సమాదానముకు కర్త గాని అల్లరికు కర్త నీ.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 తిల్డ్రాటలింకె సంగమురె వల్లాగా తమ్మంచె; తంకె లోబొడికిరి తమ్మంచి గాని, కొతలాగితె తంకు అదికారం నీ. యాకిరి లేకనములు కొయిలీసి.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 తంకె కిర యినెను సుగ్గిమంచెబులికిరి, గొరొరె తంకె తంకెరొ గొయితానెకు పొచ్చిరిమంచె; సంగమురె తిల్డ్రాలింకె కొతాలగివురొ అవమానము.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 పురువురొ వాక్యము తొమె పక్కరె దీకిరకా బయలుకు జోసినా? తొమె పక్కు మాత్రమకా అయివొనా?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 కెసినెను తా ప్రవక్తయినెను ఆత్మసంబందం యినెను బులిగినె, మియి తొముకు రసిలాట ప్రబువురె ఆజ్ఞలబులి సెయ్యె కచ్చితముగా తెలిసిగిమంచె.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ఈనె కెసినెను నాతెలిసిలాట ఈనెను నాతెలిసిపనికిరి రొమ్మురొ.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 కాబట్టి మో జట్టుకారీనెలింకె, ప్రవచించివురొ ఆసక్తి సంగరె అపేక్సించిచాండి, బసొనె సంగరె కొతలాగివురొ ఆపితెనాండి గాని,
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 సొబ్బిటికు మర్యాదగా క్రమముగా జరిగిమురొండి.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.