1 Coríntios 14
rei (REI) vs ARIB
1 ప్రేమ కలిగీకిరి రొయితె ప్రయత్నం కొరొండి. ఆత్మ సంబందమైలా వరములకు ఆసక్తితీకిరి కోరుగునొండి. విసేసముగ తొమె ప్రవచన వరముకు కోరుగునొండి.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 కిరుకుబుల్నే బసో సంగరె కొతాలగిల్లాట మనమనె సంగరె నీ పురువు సంగరె కొతాలగిలిసు; మనమ కెసినెను గ్రహించిని గాని సెయ్యె ఆత్మవల్లరె మర్మములకు కొతాలగిలీసి.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 క్సేమాబివ్రుద్ది హెచ్చరికయు ఆదరన కలిగిలాపనా, ప్రవచించలలింకె మనమసంగరె కొతానె లాగిలిసి.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 బసొది కొతానగిలలింకె సెయ్యె క్సేమాబివ్రుద్ది కొరుగూసి గాని ప్రవచించలింకె సంగమురె క్సేమాబివ్రుద్ది కలుగుసు.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 తొమె అల్లా బసొది కొతాలగిమంచెబులి కోరిగిల్లించి గాని తొమె ప్రవచించెమసి బులి మరి విసేసముగా కోరిగిల్లించి. సంగము క్సేమాబివ్రుద్ది కడిగీరి నిమిత్తము బసొది కొతాలగిలాలింకె అర్దం కొయినగాని తాపనా ప్రవచించులలింకె స్రేస్టుడు.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 మో జట్టుకారీనెలింకె, ఆలోచించొండి; బసొది కొతాలకుంటా మియ్యె తొ పక్కు అయికిరి సత్యమును డొరొపొడిసిబులి జ్ఞానోపదేసం కొరిమంచెబులి ప్రవచించిమంచెబులి బోదించిమంచెబులి తొమె సంగరె నాకొతా నొగినె, మో వల్లరె తొముకు ప్రయోజనము కిర?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 పిల్లనగొవిగాని వీనా గాని, నిర్జీవ వస్తువునె వాయించిలబెల్లె, గొలానె సంగరె బేదము నాకొరిలాబెల్లే, ఊదిలాటకిరొ వాయించిలటకిర బులి క్యేకిరి తెలుసు .టొక్కొరొనె|alt="musical instruments" src="HK00188C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:7"
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 ఈనె బూర స్వస్టము నీలా ద్వని దిలబెల్లె యుద్దమకు కేసె తయారు వూసె?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 సాకరాక తొమె స్వస్టమైలా కొతానె జిబ్బొ సంగరె పలికినె గని పలికిలట క్యేకిరి తెలిసివో? తొమె బా సంగరె కొతాలాగిల పనికిరి అచ్చొ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 లోకొరె కెత్తొ బడే బసోనె అచ్చె, సెడ బిత్తరె గుటెనె స్పస్టమైకిరి తన్ని.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 కొతానె అర్దం మెత్తె నాతెలిసినె. కొతలగిలాటకు మియ్యి పరదేసియిలా పనికరి తాసి, కొతాలాగిలాట మెత్తె పరదేసి పనికిరి తాసి.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 తొమె ఆత్మసంబందమైలా వరమూనె విసయంరె అసక్తిగలిగిలాలింకె సెడకు సంగముకు అబివ్రుద్ది కలిగిలా నిమిత్తము సె తొముకు విస్తరించిలా పనికిరి ప్రయత్నము కొరొండి.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 బసో సంగరె కొతాలగిలాట అర్దం కొయిలాపనికిరి సక్తికలిగిలపనికిరి ప్రార్దన కొరుమంచె.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 మియ్యి బసో సంగరె ప్రార్దన కొరినె మో ఆత్మ ప్రార్దనకొరసి గాని మో మనస్సు పాలుపంచిగికిరి తన్ని.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ఈనె ఆత్మసంగరె ప్రార్దనకొరొంచి, మనస్సు సంగమురె ప్రార్దన కొరుంచి; ఆత్మ సంగరె గాంచి, మనస్సు సంగరె గాంచి.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 నీనె తువ్వు ఆత్మసంగరె స్తొత్రము కొయిలాబెల్లె ఉపదేసము పొందిలట తువ్వు కొయిలాటకు గ్రహించి నీ సెడకు, తువ్వు క్రుతజ్ఞతాస్తుతులు కొయిలాబెల్లె ఆమేను బులి సెయ్యె క్యేకిరి కొయిసి.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 తువుయినె బొల్లాకిరి క్రుతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించిలీసు ఈనె అగరె తల్లాట క్సమబివ్రుది పొందినీ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 మియి తొమె సొబ్బిలింకె కన్నా బూతు బసోనె సంగరె కొతాలాగిలించి; సెడకు పురువు సుత్తించిలించి.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 ఈనెను సంగమురె బసొసంగరె దొస్టవేలు కొతానె కొతాలగువురొ కన్నా, పొదరలింకు బోదకలిగిలాపనికిరి మో మనస్సు సంగరె పాట కొతానె కొతాలగివురొ మేలు.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 మో జట్టుకారీనెలింకె, తొమె బుద్దివిసయంరె సన్నిపిల్లనెనికిర దుస్టత్వము విసయంరె సిసువులుగా రొయికిరి; బుద్ది విసయంరె బొడిలింకె పనికిరి టారించి.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 — ausente —
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 సెడకు బసోనె విస్వాసునెకు నీ అవిస్వాసినె కాక సూచనయీకిరి అచ్చి. ప్రవచించివురొ అవిస్వాసులకు నీ విస్వాసులకు సుచనయికిర అచ్చి.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 సంగమల్లా గుటెసారి మిసికిరి సొబ్బిలింకె బసో సంగంరె కొతాలగితల్లబెల్లె, ఉపదేసము పొందిలటయినెను మమోలుమనమనె అవిస్వాసులీనెను బిత్తరకు అయిలబెల్లె, తొమె బోడ కొతాలగిలిసో బులి కొయిగిల్లీసొనా?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 ఈనె సొబ్బిలింకె ప్రవచించితలబెల్లె అవిస్వాసినె యినెను ఉపదేసము పొందిలటనెను బిత్తరకు అయిలబెల్లె, సొబ్బిలింకె బొదవలరె సెయ్యె పాపిబులి గ్రహించికిరి, సొబ్బిలింకె వలరె విమర్మింపబొడిసి.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 సెల్లె సెయ్యె మనస్సు గుట్టునె దొరెపొడసి. ఎడవలరె “పురువు సొత్తకా తొంబిత్తరె అచ్చి!” బులి ప్రచురము కొరుకుంటా సెయ్యె సాగిలిపొడికిరి నమస్కారంకొరిసి.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 మో జట్టుకారీనెలింకె, ఉంచినె తొంబిత్తరె కిర జరిగిలీసి? తొమె మిసికిరి అయిలాబెల్లె జొనె గుటె కీర్తన గైమంచె బులి అచ్చి; ఇంకజొనె బోదించిమంచెబులి అచ్చి; జొనె తాకు బయిలు పరిచిమంచెబులి ప్రకటనకొరిమంచెబులి అచ్చి; జొనె బసోసంగరె కొతాలగిమంచె బులి అచ్చి; జొనె అర్దం కొయిమంచి బులి అచ్చి;సారక సొబ్బి సంగముబివ్రుద్ది కలిగితె జరిగీవొరొ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 బసోసంగరె కెసినెను కొతాలగినె, దీలింకె అవసరమైనె తిల్లింకె మించుకుండ, వంతులు పనికిరి కొతలగిమంచె, జొనె అర్దం కొయిమంచి.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 అర్దం కొయిలాట నీనె సెయ్యె సంగమురె వొల్లాగా తమ్మంచె గాని, తాసంగరె పురువు సెయ్యె కొతాలగ్గివొచ్చొ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 ప్రవక్తానె దీలింకె తిల్లింకె కొతాలాగివొచ్చు; తక్కిలాలింకె వివేచించిమంచె.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 ఈనె బొసిరిల్లా ఇంకజొనుకు కిరయినెను బయలుపొడినె అగరోట వల్లకిరి తమ్మంచె.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 సొబ్బిలింకె సుక్కిగిల్లాపనికిరి సొబ్బిలింకె హెచ్చిరిక పొందిలపనికిరి తొమెసొబ్బిలింకె జొనె తర్వాతరె జొనె ప్రవచించివొచ్చు.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 ఈనె ప్రవక్తానె ఆత్మసంగరె ప్రకటించె వరము స్వాదినంరె అచ్చి.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 సాకరాక పరిసుద్దురొ సంగము సొబ్బిటిరె పురువు సమాదానముకు కర్త గాని అల్లరికు కర్త నీ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 తిల్డ్రాటలింకె సంగమురె వల్లాగా తమ్మంచె; తంకె లోబొడికిరి తమ్మంచి గాని, కొతలాగితె తంకు అదికారం నీ. యాకిరి లేకనములు కొయిలీసి.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 తంకె కిర యినెను సుగ్గిమంచెబులికిరి, గొరొరె తంకె తంకెరొ గొయితానెకు పొచ్చిరిమంచె; సంగమురె తిల్డ్రాలింకె కొతాలగివురొ అవమానము.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 పురువురొ వాక్యము తొమె పక్కరె దీకిరకా బయలుకు జోసినా? తొమె పక్కు మాత్రమకా అయివొనా?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 కెసినెను తా ప్రవక్తయినెను ఆత్మసంబందం యినెను బులిగినె, మియి తొముకు రసిలాట ప్రబువురె ఆజ్ఞలబులి సెయ్యె కచ్చితముగా తెలిసిగిమంచె.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ఈనె కెసినెను నాతెలిసిలాట ఈనెను నాతెలిసిపనికిరి రొమ్మురొ.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 కాబట్టి మో జట్టుకారీనెలింకె, ప్రవచించివురొ ఆసక్తి సంగరె అపేక్సించిచాండి, బసొనె సంగరె కొతలాగివురొ ఆపితెనాండి గాని,
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 సొబ్బిటికు మర్యాదగా క్రమముగా జరిగిమురొండి.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.