2 Coríntios 2

Kara Bible (REG_ULB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kulwejo nalamuye kulubhala lwani omwene ati nitakejile lindi kwimwe na lisungu.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Alabha nabhaleteye emwe obwashe, ni niga akakondishe anye, nawe ni uliya unu autalile nanye?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Nandikile gunu nakolele koleleki omwanya nikaja kwemwe nitule okuutasha na bhaliya abho bheile okukondisha. Eniikanya emwe bhona ati okukondelelwa kwani nikwo okwemwe bhona.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Kwo kubha nabhandikie emwe no kunyaka kwafu, no kulumwa mu mwoyo, na kwa masiga mafu. Nitakuja okubhaletelela emwe obwashe. Nindaga mumenye okwenda kunu ndinakwo kwimwe.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Alabha wona wona aletelesishe obwashe, ataletelesishe kwanye, nawe okutulao obhululu kwimwe bhona.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Inu intambala yo munu unu kwa bhafu imwiile.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Kulwejo woli intambala, ya unu namufwila echigongo no kumusilisha. Mukole kutyo koleleki atasingwa no kusulumbala okufula.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Kulwejo enibhalembelesha mugwatanye okwenda kwemwe abwelu kulwanye.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Kubha nikwo andikiye, koleleki nitule okusakwa no kumenya kubha enibhongwa bhuli chinu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Labha mukamusasila wona wona, anyona enimusasila omunu oyo. Chinu chinu niswaliliye labha niswaliliye chona chona chiswaliliwe ingulu yemwe kulwa okubhao Kristo.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Inu ilikutya Shetani ataja chikolela okuchijigajiga. Kulwokubha eswe chitali bhamumu kwe misango jae.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Omulyango gweguhye kwanye na Latabhugenyi anu nejile okuja mumusi gwa Troa okulasha emisango jo bhwana eja Kristo aliya.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Nolo kutyo, aliga ntana mulembe mumwoyo, kwainsonga ntamusangileo omuili wani Tito aliya. Kulwejo nabhasigilao ninsubha Makedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Nawe asimwe Nyamuanga, unu Mkristo mwanya gwona kachitangasha eswe mukuiga. Okulabhila kwiswe kanyalambula obhulange bhwakisi obhwobhwengeso bhwae mbala jona.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Kulwokubha eswe ku Nyamuanga, nibhulange bhwa kisi obhwa Kristo, bhona agati ya bhanu abhachungulwa na agati ya bhanu bhalisimagila.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Kubhanu bhanu abhasimagila, nibhulange okusoka mulufu okukinga mulufu. Kubhanu abhachungulwa, ni bhulange bhwakisi okusoka mubhuanga okukinga mubhuanga. Niga unu bhiile ebhinu bhinu?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Kulwokubha eswe chitali lwa bhanu abhandi bhanu abhagusha misango ja Nyamuanga kwokwibhikila. Na inyuma yejo, kubhwekisi bhwo bhwiganilisha, echiloma mu Kristo, lwakutyo echilagililwa okusoka ku Nyamuanga imbele ya Nyamuanga.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.