Tiago 3

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ỹhỹ me ikjêjê, ca ihhêj ne me gàhtôa ne Jeju na mehkwỳ kam, me cumã ampo to hahkre catêjê na me amji to prãm. Co he, nãmri pahte me ampo to hahkre catêjê atajê, cu ha pahtỳj me pajarkwa to me pahkwỳ to me pahhimpej to me mõ. Cwỳrjapê quê ha Pahpãm me pahkwỳ jirôa pê, caxwãm catia mã me pahcukij, ne ma me pahpupu. Ne me pahcukij ne me pahto ipicokjêr xà jõ amcro kam, quê ha Pahpãm cute mempejti ton jahpan xà na me cumã mempejti gõ, ne cute mehkên ton jahpan xà na quê ha me cumã mehkêanre gõ. Cwỳrjapê, ca ha nee me gàhtôa ne me apê me cumã ampo to hahkre catêjê nare, nãmri ca ha me anõ pyxit te caxwãm catia mã, amji kam gapac to catyt kam apa na, ca ha atỳj apê me cumã ampo to hahkre catê.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Mẽr ampo na mã wa ame amã ijũjarẽn xà ita to hane? Nee mã wa ampo na ame amã ijũjarẽn nare. He cu me pahcunea hãn ne ihcunea na pahkên xà ton to me papa. Ampo to cu hãn ne me pahkên xà catia ton to me papa? Me pajarkwa to! Nãmri quê ha jũm te harkwa to ihcakôc kên ton to ipa nare na, quê ha ampeaj kam ihcunea na impej. Ne quê ha ihtỳj harkwa himpej xà to amji to ihhimpej to impejti to ipa.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Na ca ha me anõ cawrôti nõ catia jarkwa mã wakỳre incrire nõ jaxà, ne atỳj jũ ri to atẽm xà ata wỳr to tẽ. Ca harkwa cakrô na to tẽ, ne nee ate to atẽm xà ata ri to atẽm nare. Ampo na? Quê ha ihtỳj jũ kam ato tẽ, ate to atẽm xà ata kaj na.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ahnaa mã hanea ne côxwa kam pàr kreti he. Quê ha tee côxwa kam kôc pahtỳjti ihcajpêr to mõr cakrô, quê ha hõ kam, pĩ po te ihcakrỳn xà incrire ata ihtỳj to ihhimpej to mõ, por jũ ri cute to mõr catê te to mõr xà ata wỳr.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Jĩkjê na mã me pajarkwa te hajỹar. Ne incrire cakrô, ihtỳj amji to hàprãr to catia to ipa. Ne mẽr jũ mã ca ha krytxwa jakrat kryjre ata to amji kam gapac to? He ihkryjre cakrô, ihtỳj põ kam cuhy catia to ne to pôr.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Jĩkjê na mã me pajarkwa te hajỹar. Ne me pajarkwa pê ampo kên cunea xakat. Ne me pajĩa kam ihcuhhê cakrô, ihtỳj me pajĩ cunea mã ihkên cràn to ipa. Ne me pajarkwa cakôc xà kêanre atajê hãn ne ampo kên jàhtôa ne to. Ne cupê ihhêj rũm me pahcurê xwỳn jõ cuhy ata pyràac, ne ampo jàhtôa ne ahna hapỳ ne to kên to ipa.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 — ausente —
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 — ausente —
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ne me pajarkwa ita to cu me pajõ Pahhiti pê Pahpãm pê me pajõ Inxũ Cati mã me pahcakôc to mempejti to me papa. Ne toa me Pahpãm te amji kôat mehĩ ton atajê xũn kêanre to me papa.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Ne me pajarkwa ata pĩn ri ihcakôc xà impejti inxôti atajê hapôj, ne hanea ne hàwxũn xà kêanre xỳhti atajê hapôj. Ỹhỹ me ikjêjê, me akam quê nee itajê nõ hajỹr nare.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Xà quê ha ajkĩ cô jatuj xà nõ pĩn ihtỳj cô inxô me côxwa ajcacwa ne ajpjê? Hãpà, jũ wỳr quê apu amji mã hamã.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Ỹhỹ me ikjêjê, xà quê ha ajkĩ ihtỳj prĩn kam crowrà xô nõ cato? Nare, quê ajkĩ ihtỳj ahkrỳt kam pypypre nõ cato? Quê! Jũ wỳr quê apu amji mã hamã. Ne jũ wỳr quê jũm amji mã hamã ne côxwa xwati nõ kam cô inxô jaxà. Mẽr hõhõ, garkwa cakôc xà to ahimpej pêa to apa, quê nee ihcakôc xà pĩn hàwxũn xà kêanre atajê hapôj nare, ne quêt ihcakôc xà impejti to pit mã ihcakôc to ipa.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Xà ajkĩ me akam hõtpê jũm jũpar krã kreti te amji jahkre pejti nõ ipa? Quê ihhêaj to jũm te ipa na, quê nee cute amji to cati prãmte apu amji to hàmnãn to ipa nare. Ne por quêt hàpên xà impejti, cuhtacti atajê, quê ha ihtỳj hũpar krã kreti na harẽn to, to ipipẽ to ipa.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Ne ihhêj ne me akwỳ kwỳ ihtỳj ajpẽn jũ na ame amji to prãm to me ipa, ne amjia kôt amji to cati to prãm, ne ihtỳj jũm te cuna mã amji kam me hapac xà to kên ata to me amji kam hapac to me ipa cakrô, mã ihtỳj mempej krã kreti na me amji to ihhêj to me ipa.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Nee Pahpãm cute amji kam me hapac xà te hajỹrjê na prãm nare. Ampo na? Pom cute amji kam me hapac xà itajê nee côjkwa kam Pahpãm pĩn hapôj nare, ne pjê kam ame ipa atajê pĩn ri hapôj, ne hanea ne me pahpĩn hapôj. Ne me pahcurê xwỳn carõ kên ata pĩn hapôj.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ne por jũ ri ajpẽn jũ na ame amji to prãm atajê me, amjia kôt amji to me ipicamẽn prãm catêjê amehkrĩ atajê ri mehkêanre, ne nee me ajpẽn par nare, ne ampo kên ton to pit mã, me amji kam hapac to me ipa.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Quê ha jũm xũmre te côjkwa kam Pahpãm pĩn krã kreti te amji jahkre pejti ita pyr na, quê ha hane he. Quê ha mam cati mã cute amji kam hapac xà cunea kam impejti ne, ne nee apu ampo kên kryjre kwỳ ton to ipa nare. Ne quê ha mehcunea caprĩ to ipa, ne ma ajpẽn tête me hiprõn to ipa, ne amji mã mehkwỳ cupahti to ipa, ne me ahna ihpahàmti to ipa. Ne cute me ajpẽn par xà kam, hãn ne nee mehkwỳ cakôc xà na, mempar prãm nõ nare, ne ihtỳj me kampa, ne mehkôt hakop, ne me caprĩ ne mehtehcajpa. Quê ha ihhimpej xà ata krac ri me hàpên xà cunea impej pit. Quê ha mehcunea to ipipẽnti to ipa. Ne nee hũjarẽn kam apu amji to ipimxur nare, ne hirãa pê hãn ne hũjarẽn jicu xà mã to hahêr tu.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ne por jũm xũmre pê ajpẽn kam me to impej catê ata pê ihtỳj mehkwỳ cunea mã catyt kam me ipa na, me ton catê. Ne ihhêj rũm cupê ampo hy kre catê mã amji mã ampo hy ata kre, mã cumã intep, mã cuku ne mehkwỳ jàhtôa mã to harte ata pyràac.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.