Tiago 3

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ỹhỹ me ikjêjê, ca ihhêj ne me gàhtôa ne Jeju na mehkwỳ kam, me cumã ampo to hahkre catêjê na me amji to prãm. Co he, nãmri pahte me ampo to hahkre catêjê atajê, cu ha pahtỳj me pajarkwa to me pahkwỳ to me pahhimpej to me mõ. Cwỳrjapê quê ha Pahpãm me pahkwỳ jirôa pê, caxwãm catia mã me pahcukij, ne ma me pahpupu. Ne me pahcukij ne me pahto ipicokjêr xà jõ amcro kam, quê ha Pahpãm cute mempejti ton jahpan xà na me cumã mempejti gõ, ne cute mehkên ton jahpan xà na quê ha me cumã mehkêanre gõ. Cwỳrjapê, ca ha nee me gàhtôa ne me apê me cumã ampo to hahkre catêjê nare, nãmri ca ha me anõ pyxit te caxwãm catia mã, amji kam gapac to catyt kam apa na, ca ha atỳj apê me cumã ampo to hahkre catê.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Mẽr ampo na mã wa ame amã ijũjarẽn xà ita to hane? Nee mã wa ampo na ame amã ijũjarẽn nare. He cu me pahcunea hãn ne ihcunea na pahkên xà ton to me papa. Ampo to cu hãn ne me pahkên xà catia ton to me papa? Me pajarkwa to! Nãmri quê ha jũm te harkwa to ihcakôc kên ton to ipa nare na, quê ha ampeaj kam ihcunea na impej. Ne quê ha ihtỳj harkwa himpej xà to amji to ihhimpej to impejti to ipa.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Na ca ha me anõ cawrôti nõ catia jarkwa mã wakỳre incrire nõ jaxà, ne atỳj jũ ri to atẽm xà ata wỳr to tẽ. Ca harkwa cakrô na to tẽ, ne nee ate to atẽm xà ata ri to atẽm nare. Ampo na? Quê ha ihtỳj jũ kam ato tẽ, ate to atẽm xà ata kaj na.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ahnaa mã hanea ne côxwa kam pàr kreti he. Quê ha tee côxwa kam kôc pahtỳjti ihcajpêr to mõr cakrô, quê ha hõ kam, pĩ po te ihcakrỳn xà incrire ata ihtỳj to ihhimpej to mõ, por jũ ri cute to mõr catê te to mõr xà ata wỳr.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Jĩkjê na mã me pajarkwa te hajỹar. Ne incrire cakrô, ihtỳj amji to hàprãr to catia to ipa. Ne mẽr jũ mã ca ha krytxwa jakrat kryjre ata to amji kam gapac to? He ihkryjre cakrô, ihtỳj põ kam cuhy catia to ne to pôr.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Jĩkjê na mã me pajarkwa te hajỹar. Ne me pajarkwa pê ampo kên cunea xakat. Ne me pajĩa kam ihcuhhê cakrô, ihtỳj me pajĩ cunea mã ihkên cràn to ipa. Ne me pajarkwa cakôc xà kêanre atajê hãn ne ampo kên jàhtôa ne to. Ne cupê ihhêj rũm me pahcurê xwỳn jõ cuhy ata pyràac, ne ampo jàhtôa ne ahna hapỳ ne to kên to ipa.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 — ausente —
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 — ausente —
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ne me pajarkwa ita to cu me pajõ Pahhiti pê Pahpãm pê me pajõ Inxũ Cati mã me pahcakôc to mempejti to me papa. Ne toa me Pahpãm te amji kôat mehĩ ton atajê xũn kêanre to me papa.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Ne me pajarkwa ata pĩn ri ihcakôc xà impejti inxôti atajê hapôj, ne hanea ne hàwxũn xà kêanre xỳhti atajê hapôj. Ỹhỹ me ikjêjê, me akam quê nee itajê nõ hajỹr nare.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Xà quê ha ajkĩ cô jatuj xà nõ pĩn ihtỳj cô inxô me côxwa ajcacwa ne ajpjê? Hãpà, jũ wỳr quê apu amji mã hamã.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Ỹhỹ me ikjêjê, xà quê ha ajkĩ ihtỳj prĩn kam crowrà xô nõ cato? Nare, quê ajkĩ ihtỳj ahkrỳt kam pypypre nõ cato? Quê! Jũ wỳr quê apu amji mã hamã. Ne jũ wỳr quê jũm amji mã hamã ne côxwa xwati nõ kam cô inxô jaxà. Mẽr hõhõ, garkwa cakôc xà to ahimpej pêa to apa, quê nee ihcakôc xà pĩn hàwxũn xà kêanre atajê hapôj nare, ne quêt ihcakôc xà impejti to pit mã ihcakôc to ipa.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Xà ajkĩ me akam hõtpê jũm jũpar krã kreti te amji jahkre pejti nõ ipa? Quê ihhêaj to jũm te ipa na, quê nee cute amji to cati prãmte apu amji to hàmnãn to ipa nare. Ne por quêt hàpên xà impejti, cuhtacti atajê, quê ha ihtỳj hũpar krã kreti na harẽn to, to ipipẽ to ipa.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ne ihhêj ne me akwỳ kwỳ ihtỳj ajpẽn jũ na ame amji to prãm to me ipa, ne amjia kôt amji to cati to prãm, ne ihtỳj jũm te cuna mã amji kam me hapac xà to kên ata to me amji kam hapac to me ipa cakrô, mã ihtỳj mempej krã kreti na me amji to ihhêj to me ipa.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nee Pahpãm cute amji kam me hapac xà te hajỹrjê na prãm nare. Ampo na? Pom cute amji kam me hapac xà itajê nee côjkwa kam Pahpãm pĩn hapôj nare, ne pjê kam ame ipa atajê pĩn ri hapôj, ne hanea ne me pahpĩn hapôj. Ne me pahcurê xwỳn carõ kên ata pĩn hapôj.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ne por jũ ri ajpẽn jũ na ame amji to prãm atajê me, amjia kôt amji to me ipicamẽn prãm catêjê amehkrĩ atajê ri mehkêanre, ne nee me ajpẽn par nare, ne ampo kên ton to pit mã, me amji kam hapac to me ipa.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Quê ha jũm xũmre te côjkwa kam Pahpãm pĩn krã kreti te amji jahkre pejti ita pyr na, quê ha hane he. Quê ha mam cati mã cute amji kam hapac xà cunea kam impejti ne, ne nee apu ampo kên kryjre kwỳ ton to ipa nare. Ne quê ha mehcunea caprĩ to ipa, ne ma ajpẽn tête me hiprõn to ipa, ne amji mã mehkwỳ cupahti to ipa, ne me ahna ihpahàmti to ipa. Ne cute me ajpẽn par xà kam, hãn ne nee mehkwỳ cakôc xà na, mempar prãm nõ nare, ne ihtỳj me kampa, ne mehkôt hakop, ne me caprĩ ne mehtehcajpa. Quê ha ihhimpej xà ata krac ri me hàpên xà cunea impej pit. Quê ha mehcunea to ipipẽnti to ipa. Ne nee hũjarẽn kam apu amji to ipimxur nare, ne hirãa pê hãn ne hũjarẽn jicu xà mã to hahêr tu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Ne por jũm xũmre pê ajpẽn kam me to impej catê ata pê ihtỳj mehkwỳ cunea mã catyt kam me ipa na, me ton catê. Ne ihhêj rũm cupê ampo hy kre catê mã amji mã ampo hy ata kre, mã cumã intep, mã cuku ne mehkwỳ jàhtôa mã to harte ata pyràac.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.