Romanos 9

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ita caxuw wa ha me amã, me ikwỳ pê Juta catêjê pê Ixaher catêjê to, ite amji cajpẽr xà na amji jarẽ. Wa Jeju Crixtô kam ite amji hônco ita kam, wa nee Pahpãm Carõ Pejti kôt ame amã ihêj nare, ne quêt ampeaj kam me amã harẽ. Ne hanea ne icaxwãm pê imã, wa ampeaj kam ame amã amji jarẽn na, imã amji jahkre pej.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 He me ikwỳ pê Juta catêjê pê me ikwỳa kwỳ, ne nee Jeju to amji mã mehhimpej prãm nare ita kam ri, me hũ na ipeacre, ne imã amji kĩn nare.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ita kam wa itỳj, pa mencwỳrjapê Pahpãm te icurê mã imẽn ne ito kêanre na, amji to prãm. Ne hanea ne Jeju Crixtô kam ite amji hônco xà ita pê icapa, ne ampỳa mã Pahpãm pê ixãm, quê ijaxà kam me hàhhuc, ne mempej mã me hàr na, imã me to prãm cakrô, mã nee Pahpãm te me to hajỹr nare.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ỹhỹ, por me ikwỳ pê Juta catêjê atajê ajteare mã me, ne quêt me ipihho te hajỹr he. Pê ramã Pahpãm me to hõ tekjê xà caxuw amji mã me capi, ne me to amji kra, ne me cumãa Carôt jàhcujrohti impejti ata to ajpẽ. Pê hanea quêt Pahpãm ajco Ixaher catêjê mãa amji jarẽ, pê me kampa, ne me ajpẽn pa, ne hanea ne me cumã ihhimpej xà gõ. Ne pê hanea ne Pahpãm me cumã, cute me to amji kam hapac xà to impejti xà to hahkre, ne quêt me cumãa ampo pej jàhtôa to awjahkre.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ne menquêtjê xakat pê ihtỳj Pahpãm kôt me ipa, atajê pê Aprãw xwỳ me, Ixac xwỳ me, Jaco xwỳ pê Ixaher catêjê xakat. Na ri me ikwỳ pê Juta catêjê pê mehtàmxwỳa to mehtàmxwỳ. Jirôa pê ri Jeju Crixtô pê Pahpãm kra te mehĩa na amji ton, ne cupê mehkwỳa nõ. Na cu ha me cumã, Pahpãm pê ri pjê cunea to ihhimpej catê na to pajàmnãn to me papa. Ampeaj kam!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Mẽr hõhõ, Pahpãm te Juta catêjê to kênre nare, ne me to hõ tekjê. Mã cute me cumã me to Inxũ Cati na amji to hũjahkre xà ata na, nee ajte mehcunea mã ihkĩn, mã ihkôt me ipa nare. Ne hõtpê mencrêre ne ihkôt me ipa. Ita kam, xà ajkĩ Pahpãm te nee me cumã amji ton xà ata na amji par nare? Hãpà! He ihtỳj cute harkwa to ihcakôc xà ata na, cute amji par. Ne mẽr ampo na mã nee mehcunea pê Pahpãm tekjê nare? Nee mã ampo na nare. He Pahpãm te nee amji mã mehcunea capi nare, ne hõtpê me pyxitre ne amji mã me capi.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ne nee mã Aprãw tàmxwỳ kwỳ cunea pê Pahpãm tekjê nare. Ne mehkwỳa kwỳ pê hõtpê Pahpãm tekjê. Ampo na? He pê Pahpãm Aprãw xwỳ mã:
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Cwỳrjapê ri Pahpãm te amji mã Aprãw tàmxwỳ tàmxwỳ kwỳ capi na, cute amji to hũjahkre xà ata na. Cute amji mã me capi atajê pê ri hõ tekjêa to hõ tekjê. Ne cute amji mã mehkwỳ capi nare, ne amji to hũjahkre nare atajê pê ri, nee me hõ tekjê nare.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ne pê Pahpãm Aprãw xwỳ mã ihkra xũmre to hũjahkre to hane he:
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Hanea na pê Xara mã ihkra xũmre pê Ixac ita ihpỳm, ne ihkà. Ne apu ipa, ne Repecakwỳj me hikwa tuw, ne kam ihkra xũmre cumã ajkrut hiahpuro ne ihpỳm. Ne mam ita japrỳ te Exaw, ne hapu na ita japrỳ te ri Jaco pê Ixaher catêjê quêtti, ne cupê me Juta catêjê xakat.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ne pê ramã Pahpãm, hõ kàhhôc kam, me ahna amji jarẽn to hane he:
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ne cu ihhêaj to me pahnõ amji mã me pajarkwa to:
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Na pê rỳ pêa mã Mojxe xwỳ mã amji jarẽn to hane he:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Pahpãm te ihtỳj mehkwỳ na amji caxàr, ne ma amehkwỳ caca. He xà ajkĩ me hàpên xà to me hàpên to ipa atajê kôt mã, Pahpãm te me ahna amji caxàr? Nare, xà ajkĩ hũmre ata mã, Pahpãm te ahna amji caxàr na to prãm na mã, cute ahna amji caxàr? Hãpà! He Pahpãm te amjia kôt, hàhcaprĩa kam, me ahna amji caxàr.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ne pê Pahpãm, hõ kàhhôc kam ramã ita na amji jarẽn to hane he:
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Hajỹr xà ita kôt, cu ha me Pahpãm te amjia kôt jũm caprĩ, ne ahna amji caxàr na me hahkre pej. Ne hanea ne amjia kôt, cute jũm caca xàa to amji tête cumã ihkrã to ihtỳj na, me pamã hahkre pej.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ne ca ihhêaj to me anõ ita na icukij to:
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Co he! He nee ate Pahpãm na me amji cukij xà hamreare! Quê ha pjê te pot ata ihcakôc na mã, xà quê ha ajkĩ ihtỳj jũm te ton catê ata mã harkwa to:
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ne por jũm xũmre pot to ata te ihtỳj pjê ata kam, amjia kôt to ipijakrut ne hipêj xà. Ne ajteare mã ampo pej pit caxuw, ita to impejti ne. Ne ajteare mã cute ampo kên pit caxuw ton ata te, nee cute ton catê na, ihcakôc xà hamreare.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ata pyràc pej na mã, Pahpãm te me pahton xà kam, cute me pahto amji kam hapac xà te hajỹar, pom quê pjê te pot to cute amji kam hapac xà he. Ita na mã mehkwỳ to amji kam hapac to impejti, ne mehkwỳ to amji kam hapac xà to kêanre. Ne Pahpãm mã mehcunea mã carôt tỳjti to ipipẽ to prãm, mãr quê mehcunea Pahpãm te ma apu ampo kên caca atajê na, me hahkre pej. Cwỳrjapê ri hàhcaprĩa kam, cute mehkên ton prãmti ton atajê na me hamãr to ipa, ne jũa caxuw mehkên mã me curẽ.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ne hanea ne Pahpãm mã mehcunea mã hàhcaprĩhti na amji to ipipẽ to prãm. Cwỳrjapê ri cute rỳ pêa mã amji mã me pahcapi, ne me pamã carôt tỳjti jàhcujro impejti ata jõr, me papê hũràac to prãm to, na ri ramã cute me pahto impej. Na quê ha mehcunea me pahpupu, ne me Pahpãm pejti na me hahkre pej.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Pahpãm te me pahto hõ tekjêa prãmte ri, me cupê Juta catêjê kam cute amji mã me pahkwỳ capi, ne hanea ne mehcahkrit atajê kam, amji mã mehkwỳ capi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Pê Pahpãm ramã Hôxêj xwỳ pê harkwa na ihcakôc catê ata jõ kàhhôc kam, amji jarẽn to hane he:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ne por pê wa pjê ita kam me cumã:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Pê hanea ne Ixaj xwỳ Pahpãm jarkwa na Ixaher catêjê na ihhôc to hane he:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Wa ha ipê me gõ Pahhiti, ne pjê cunea kam me hàhtôa te mehkên ton jahpan xà na, me to ihtỳj tu ne.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ne pê Ixaj xwỳ hõ kàhhôc kam, hanea ne ihhôc to hane he:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 He ca ihhêaj to me anõ me harkwa itajê na icukij to:
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ne Juta catêjê nare. He Mojxe xwỳ te me to ihhimpej xà kôt, ihtỳj Pahpãm wỳr me ipa na amji to me hahkre cakrô, quê nee jũm hỹrmã mõr nare.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ampo na? He Mojxe xwỳ te me to ihhimpej xàa kôt ri Pahpãm wỳr mehkràr, ne nee Jeju to cute amji mã mehhimpej xà kôt, hỹrmã mehkràr nare, cwỳrjapê ri nee hỹrmã jũm cator xà nare. Ampo na? He me cumã Jeju pê Pahpãm wỳr pry kôt kẽnti nõ ata pyràac, na ri pry ita kôt me pra, mã mehtõtõc, mã me ajhu. Pom cu pry kôt me pra ne amji mã me parĩt nare, mã kẽnti me parẽ, ita jĩkjê na mã Juta catêjê ma apu Jeju curê. Ampo na? He nee amji mã me to mehhimpej prãm nare.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Pê Ixaj xwỳ jõ kàhhôc kam, Pahpãm ita na amji jarẽn to hane he:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.