Romanos 5

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô te amji to me pahkritxwỳ, ne me pajaxà kam ihtyc. Na cu ita kam, amcro ita kam, pahtỳj cute amji kam hapac xà ita na amji mã me to me pahhimpej. Cwỳrjapê ri Pahpãm te me pahna amji caxàr, ne hacpỹa mã hipêr me pahto amji kwỳ.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ne Jeju to pahte amji mã me pahhimpej xà ata kôt ri, cutea Pahpãm te amji kam hapac xà impejti ita na me panxôr. Cwỳrjapê cu mãnea mã, amji mã me to me pahhimpej ita na. Na quê ha jũ caxuw, amcro nõ na, Pahpãm carôt jàhcujro ata to, me pahcunea to impejti ne. Ne me pampejti ata kam, quê ha mehcunea me papê Pahpãm pyràc, ne me pampejti na me pahpupu. Na wa me ijakry mea mã me amcro ita jikaj to me ipa.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ne wa ha hanea ne me pahte me amji pupun xà kêanre xà kam, me ijakry pej pêa mã me ipa. Ampo na? He wa me pahte amji pupun xà kêanre xà ata pĩn, hacpỹ ne me pahwỳr ampo cunea na pahte me pajũcanãar kam amji mã me pahprĩa ne, me papa xà ata cator na, me imã hahkre pej.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ne quê ha Pahpãm me pahte amji pupun xà kêanre ita kam, me pahte me pajũcanãar kam, amji mã pahprĩa na me pahpupu, ne me pamã harkwa to:
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 He xà cu ha ajkĩ ihcaprỳ na, cormã Pahpãm te me pamã ampo to hũjahkre xà ata na me hikaj? Hãpà. He quê ha ihtỳj me pahwỳr cato. Ampo na? Nee mã ampo na nare. He Pahpãm mã me pahkĩan to me pahkĩn. Cwỳrjapê ri cute me pamã Carõ Pejti kujahêc, mãr quê Carõ Pejti ita cumã me pahcaxwãm pê me pahkĩnti na, to awjarẽ.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 He ampeaj kam Pahpãm mã me pahkĩn, na pê cormã me pahkêanre xà ata kam, pê Jeju me pancwỳrjapê ty. Pê cu tee me pampejti na ame amji to hahkre to me papa xà ata kam ri, Jeju Crixtô te amji to me pahkritxwỳ, ne me pahcunea kên jahpan xà na, me pajaxà kam ihtyc. Ne pê ramã Pahpãm mã, cute ihkra tyc na amji mã amcro hyr xà ata hahkre pej, na pê ahnaa hane.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ca ha pijamã jũm te mehkwỳ jahpan xà na ihtyc prãm ata na me acato? Quê! Ca ha ame hapêê ne ihhêaj to cormã jũm mã me acato. Ne ca atỳj ihhêaj to me jũm te ihnõ impejti cwỳrjapê ihtyc prãm ata mã me acato. Hamreare, jũ wỳr ca me jũm te ihnõ kêanre jahpan xà na, haxà kam ihtyc ihprãm ata na me acato.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 He me pahcunea kêanre cakrô, mã Pahpãm mã me pahkĩan to me pahkĩn, na ri cute ihcãmter pê Jeju Crixtô kujahêc, mã me pahcunea jaxà kam ihtyc.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ne ita caxuw pĩ kam Jeju tyc xà ata kôt ri hacpỹa mã Pahpãm te me pahna amji caxàr. Cwỳrjapê cu ha me pa, me amji mã:
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 He pê mam me papê Pahpãm curê xwỳn. Cakrô mã ihcãmter tyc xà ita kôt, cute hacpỹa mã me pahto amji kwỳ nõ. Ne hamre, ita caxuw me papê Pahpãm jõ ikwỳ nõ ita kam, cu ha me papê, pom Jeju tyc, ne hacpỹa mã ihtĩr ata na cu ha me, ne me ty, ne hacpỹa mã me pahtĩr, ne Pahpãm cahê na me pahtĩr rohnỳtti mã na me papa.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Jipy me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô te hacpỹa mã me pahto Hũm jõ ikwỳ nõ ita kam, cu ha me pajakrya to me pajakry.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ne ca ihhêaj to me anõa amji cukij to:
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ne Pahpãm te Mojxe xwỳ mã cute me to ihhimpej xà cunea jarẽn. Mã cute ahna ihhôc xà ata cumam ri ramã mehcunea kêanre, ne ihtỳj cute me ampo kên jahkre pej nare kam, me ton to me ipa. Mã Pahpãm te, cormã me cumã cute me to ihhimpej xà jõr nare ita kam, jũ mã quê me cumãn to:
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 — ausente —
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 — ausente —
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ne Atãw te ihkên xà ton ata kôt ri mehcunea te mehkên xà jàhtôa ne me ton. Mã Pahpãm me cumã:
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 He ampeaj kam ri me hũmre pyxit peaj te ihkên xà ton ata jahpan xà na me hàhtôa ne mehtyc. Ne ita caxuw mam hũmre ata jirôa pê, hũmre nõ pyxit peaj pê Jeju ata te ri, quêt ampo pej pit ton ata kôt ri me pahwỳr ampo pej pit japôj. Ne Pahpãm te me pahcunea mã cute amji kam hapac xà intuw jõr, cu pahte ahna me amji to pôj xà caxuw. Na cu ha me Jeju Crixtô kôt me ampo kên cunea tohjê, ne pahtỳj catyt kam me papa.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ne pom Atãw pyxit peaj te ihkên pyxit peaj ton xà ata to ri, cute me pahcunea curê mã me pamẽn. Ita na ri hanea ne Jeju pyxit peaj te ampo pejti pê catyt kam ata ton, ne cute to me pahtyc pê me pahcunea pytàr, mãr cu me Pahpãm cahê na me pahtĩr rohnỳtti mã. Ne hanea ne me pamã cute amji kam hapac xà intuw jõr, mãr cu catyt kam ame papa, ne nee ame pahkên ton to prãm to ame papa nare.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ne pom hũmre pyxit peaj pê Atãw xwỳ, nee cute Pahpãm jarkwa par nare, ne hirô pê ihpỳm, ne cute me pahte me pahkên ton to me pamã hahkre. Ita na ri Jeju pyxit peaj te Pahpãm jarkwa kam hapac, ne hacpỹa mã Pahpãm wỳr cute me pahto amji jaxàr, mã ihtỳj Hũm te me pahna amji caxàr.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ne pê Pahpãm Mojxe xwỳ mã, cute me to ihhimpej xà jarẽ, pê ahna ihkàhhôc to, mãr quê me cahyt, ne cute me ampo kên ton xà atajê na me amji jahkre pej. Ne ampeaj kam ri ampo kên jàhtôa to hàhtô, ne cati. Ne Pahpãm peaj to impej, ne hàhcaprĩ catia ita, ma cumã ipicamẽn to mõ, ne cati. Ne cute to kên itajê jakren tu, ne hirôa pê cati.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Na ri me pahkên xà pahtỳjti atajê cama me pahtyc xà mã me pagõ, mã me pahcura ita kam, jũ kam cu me pahnõ cupê tẽ. Mã Pahpãm jàhcajrẽn, ne hàhcaprĩa na ri catyt kam hãn ne me pamã cute amji kam hapac xà intuwti jõr to ipa, mãr quê ihkôat me pahna amji capa. Ne me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô ata kôt, cu ha hacpỹa mã me pahtĩr rohnỳtti mã na, cahê na ame papa.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.