Romanos 2

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ỹhỹ me ikwỳ, ca ihhêaj to mehkên itajê na me harẽn pa, ne nee me amji mã harẽn to:
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ne me pamã, quêt catyt kam Pahpãm te ipa na hahkre pej. Na quê ha catyt kam mempej catêjê me, mehkên catêjê to ajcapô, ne mempej catêjê impej mã me cumẽ, ne mehkên catêjê mã:
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ne me ca, ca ha ate catyt kam me apa nare na, nee ca ha me jũmjê kên jarẽn pa, ne me harẽn to:
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ne ca ihhêaj to me anõ garkwa to:
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 — ausente —
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 — ausente —
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ne por catyt kam, cute amji kam me hapac xà impejti to me ipa kam me to incrà atajê ri, Pahpãm mã me amji cajrẽn to me hane he:
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ne mehkwỳ te nee me hajỹr nare, ne mehkên to pit mã me amji kampa. Ne cute ampo ton to me amji cajpuaw xà atajê to pit mã me to me ipa. Ne ma ame catyt kam ampo pejti atajê caca, ne ampo cupan xà kên atajê to pit mã me amji jahôt to me ipa. Ne cute me hajỹr catêjê, quê ha Pahpãm me kam incryac kam, me ahna cute mehkên ton atajêa to ihtỳj tu.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ne por pjê cunea kam me ampo kên ton to me ipa atajê, quê ha me amji pupun xà kêanre to me amji pupu. Quê ha xa mam me cupê Juta catêjê me amji pupun xà kêanre to me amji pupu, jirô pê quê ha cormã mehcahkrit atajê hanea ne me amji pupun xà kêanre to me amji pupu.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ne quêt catyt kam, cute me amji kam hapac xà impejti to me hàpên to me ipa atajê, quê ha Pahpãm me cumã ampo pej pit gõ, ne me cumã harkwa to:
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ne Pahpãm pjê cunea kam, mehcunea to amji kam hapac xà to ajpẽn pit.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ne mehcahkrit pê Pahpãm te me to ihhimpej xà jahkre kêatre. Ampo na? Nee me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc hamreare. Cakrô, hõtpê me caxwãm pê cute amji to me ihhimpej xàa kôt, hajỹar ne, nee ihkôat me ipa nare. Na quê ha ihtỳj Pahpãm, cute mehkên ton jahpan xà na, mehkên mã me cumẽ. Ne pê rỳ pêa mã me cupê Juta catêjê, Pahpãm te me to ihhimpej xà jahkre pej cakrô, nee me to amji japackre nare, ne ihtỳj mehkên xà cunea ton to me ipa. Jahpan xà na quê ha Pahpãm me cumã harkwa to:
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ne nee mã catyt kam jũmjê atajê te me Mojxe xwỳ te me to ihhimpej xà cunea jahkre pej xà atajê kôt, Pahpãm te jũmjê atajê na amji caxàr nare. Ne quê ha xa me hahkre pej, ne ihkôat cute amji kam me hapac xà to me hàpên to me ipa na, quê ha Pahpãm cormã jũmjê atajê na amji capa.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Quê ha mehcahkrit te Mojxe xwỳ jõ kàhhôc cukwa kam me Pahpãm te me to ihhimpej xà jahkre pej nare cakrô, ne amjia kôt me caxwãm pê, me hĩa kam cute amji kam me hapac xà impejti ton to me mõr na, quê ha ihhêj ne ramã me kam, me caxwãm pê Pahpãm te me to ihhimpej xà ata kôt ame ipa.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ne quê ha catyt kam, cute amji kam me hapac xà impejti ton to me ipa atajê, quê ha ramã caxwãm pê Pahpãm te me to ihhimpej xà na me harẽ. Ne quê ha hanea ne ampo pej to, ne ihtỳj ahna amji jarẽn to:
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Hõhõ, pom wa ite me amã ijũjarẽn xà to ijũjarẽn xà ita kôt, quê ha jũ caxuw me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô, Hũm jarkwa kôt me pahcunea cukij, ne me pahto ajcokjê. Ne cumã me pahcaxwãm pê pahte amji kam me pajapac xà cunea jahkre pej, cwỳrjapê ri hãn ne catyt kam me pahto ajcokjê.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ne wa ha ita caxuw Pahpãm na mehkwỳ kam me apê Juta catêjê mã, wa ha ita na ihhôc. Pom ca me apê Juta catêjê me amji to me gàmnãn to:
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ne me amã Pahpãm te ampo ton xà na amji mã me ato prãm xà ata na hahkre pej. Ne ramã ate me hõ kàhhôc to hahkre, ne me amã catyt kam, ate me ampo pej pit ton xà na, amji mã me capi na, me amã amji jahkre pej.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Na ca atỳj me amji jarẽn to:
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Ne me ipê, mehkà te amji jahkre kêt catêjê atajê mã, amji jahkre pej japôj catêjê. Ne hanea ne me ipê ahkrare mã ampo to hahkre catêjê, mãr quê catyt kam me ipa — hane. Ne ca ame amji caprỳ jarẽn to me apa. Ca hanea ne me amji jarẽn to:
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 He pom me apê me cumã ampo to hahkre catêjê ita? Ne mẽr ampo na mã ca ajte nee me amji mã ampo to hahkre nare? Ne ca me hapackre to:
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ne me hũmre japackre to:
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ne ca me amji jarẽn to:
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ne pê Pahpãm jõ kàhhôc ramã me ato hũjarẽn to hane he:
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ỹhỹ, ipê Pawrô, ne ipê hanea ne Juta catêjê kwỳa nõ wa. Cwỳrjapê ri imã pahte amji kam me pajapac xà cunea jahkre pej. Ne pê rỳ pêa mã Pahpãm me panquêtjê mã harkwa to:
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Quê ha jũm pê Juta catêjê nare, ne nee amji pê ihkà kwỳ jakep nare cakrô, ihtỳj Pahpãm te me to ihhimpej xà kampa, ne ihkôt ipa na, quê ha Pahpãm mã cupê ramã cute amji mã mehkà kwỳ jakep atajê nõa, ne cupê hõ tekjêa.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Cwỳrjapê quê ha mehcahkrit atajê me ana ihcakôc to me hane he:
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 — ausente —
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.