Romanos 1

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 — ausente —
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
5 — ausente —
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 — ausente —
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ỹhỹ, pê wa hõtpê ajco Pahpãm mã me acunea pyrên ijakryti na amji jarẽ. Ampo na? He pjê cunea kam Jeju Crixtô cãmtàa rũm ate amji mã me Pahpãm to hajỹr, ne ate amji mã me to ahimpej na, cumã me gahkre pej.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ne ampo na wa apu cumã amji cajrẽn to hane? Nee mã ampo na nare. He imã me apupun prãam to me apupun prãm. Ne me amã Pahpãm Carõ Pejti te mehkwỳ to impej xà caxuw, me cumã cute amji kam hapac xà te amji jahkre pejti nõ jõr xà ata nõ gõ, mãr quê Carõ Pejti carôat kôt me acaxwãm pê me ato impej, ne me ato ihtỳj. Mãr ca xwỳ kam amji mã me to ahimpej to me apa nare.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ne pom jũ caxuw pahte me ajpẽn pupun xà ata caxuw, cu ha me pahcunea me ajpẽn pupun kam tẽ. Ne me ajpẽn pupun xà ata kam, cu ha pahte Jeju to amji mã me pahhimpej xà ata na me ajpẽn tehcajpar to me mõ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ỹhỹ, Jeju kam me ikjêjê, wa rỳ pêa mã me awỳr hãn ne amji kràr to ipa na, ate me ijahkre pej na, me ato prãm. Mã hãn ne hõtpê ampo, ma me atête icahpêrkàr to ipa. Ne wa ramã ite krĩxàre kwỳ pê mehcahkrit, ne nee me cupê Juta catêjê nare atajê kôt, me cumã, por ite me amã Pahpãm jarẽn to ijũjarẽn atajêa to, wa hãn ne me cumã ijũjarẽn to ipa. Ne nee ijũjarẽn xà atajê kôt hamre nare. He ihtỳj ite me cumã ijũjarẽn xà itajê kôt Pahpãm wỳr me apkjê. Na wa itỳj cormã me cuxà me awỳr icator, ne me amã, por me acahê na me cupê Jeju jahkre kêatre, mã nee amji mã me to ihhimpej nare atajê mã harẽn prãm.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ne mẽr ampo na mã wa ame ato hane? Nee mã wa ampo na ame ato hajỹr nare. He ipê pjê cunea kam mehcunea mã Pahpãm jarẽn catê, na quê ha jũm pê krĩ cati kam mehkrĩ catêjê nõ, nare, cupê ahkêt kam ihkrĩ catêjê nõ, nare, cupê mehkrã kre te amji jahkre pej catêjê nõ, nare, cupê ampo jahkre kêatre catêjê nõ cakrô, wa ha itỳj cumã Pahpãm jarẽn xà impejti itajê jarẽ.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Na wa itỳj me awỳr itẽm, ne Roman jõ krĩ kam me akrĩ catêjê mã, Jeju pê me pahkritxwỳ ne me pajaxà kam ihtyc, ne hacpỹa mã ihtĩr na harẽn xà impejti itajê jarẽn to ipa to prãm.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ne nee wa Jeju pê me pahkritxwỳ na me amã harẽn ita na amji jũ na ipahàm nare. Ampo na? He Pahpãm carôt tỳj na ri cupê, cute amji mã me to ihhimpej catêjê cunea kên pê me hũtàr catê. Na ri cupê mam me cupê Juta catêjê pytàr catê, ne hanea ne cupê mehcahkrit, pê Juta catêjê nare atajê pytàr catê.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Pê rỳ pêa mã Pahpãm jarkwa na ihkàhhôc kam, mehhôc ata kam, hũjarẽn to hane he:
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ne ramã Pahpãm te me pamã pjê ita kam mehkrã kêanre kam incryc xà ata jarẽn, cu pahte me hahkre pej. Ne pom mehkrã kêanre itajê te amji kam me hapac xà cunea tũmti, ne ihkêanre. Ne nee ampo pejti, hêj xi nare to me amji kam hapac to me ipa prãm nare. Ne atajê ri Pahpãm te ame to kên xà na, ramã me pamã hahkre pej. Ampo na? Mehkên xà itajê, ma cute me Pahpãm jahkre pej xà ata to me cupê amxu.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ne pê ramã hanea ne Pahpãm me cumã amji to ajpẽ, cute me kam hapac, ne me hahkre pej prãmte. Mã nee xãmte cute mempar, ne amji mã me to ihhimpej nare.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ne pê ramã jũm te Pahpãm pupun xà nare ata, pjê me côjkwa ita ton pêa mã, kam ampo itajê cunea to. Ne hàpên xà atajêa kôt, quê ha cupê Pahpãam to Pahpãm, ne ihtỳj na me hahkre pej. Ne hanea ne cutea ri carôt tỳjti to hàpên xà itajê ton na me hahkre pej. Cwỳrjapê quê ha nee jũm, cute ampo pupun xà itajê na hàprãr to amji jarẽn to:
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ne cute me Pahpãm jahkre pej cakrô, nee amji mã me to cati prãmte me harẽn to:
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ne me cupê amji jahkre kêatre, na ri ihtỳj mehkrã kreti na ame amji to mehhêj to me ipa.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ne nee ajte cute me Pahpãm tĩr rohnỳtti mã ata to amji mã me hàmnãn to ipa nare, ne ihcunea na me harẽn pejti to ipa xà kaj na, ihtỳj me hõ pahpãm cahàc pê, ampo cunea krekà atajê to amji mã me hàmnãn to me ipa. Atajê pê me hũmre krekà me, pryjara krekà me, ampo pry krekà me, cagã krekà carĩcti, cakôc nare atajê, ne mempar nare cakrô, mã ajte me harẽn to impejti to me ipa, ne toa amji mã mehhimpej.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ampo na? He me hũmre itajê te amji jahkre kêatre, na ri ihtỳj me ampo kên ton to me ipa, cwỳrjapê ri Pahpãm te mehkên itajê mea mã me hicu, ne me cumã harkwa to:
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ne cute me Pahpãm hêj xi nare ata jicu, ne ma me hõ Pahpãm cahàc krekà kêanre hêj xiti ata wỳr me hàr. Ne nee ajte me amji mã Pahpãm te pjê ton, ne kam ampo ton catê ata kĩn nare. Ne hanea ne, nee me cumã harkwa to:
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Mã mehcunea mãnea mã mehkên xà kêanre kam me pahpahàmti atajê ton to me ipa, kam ajte cute me to incrà tu. Cwỳrjapê ri Pahpãm te me kam incryc xà to me cumã harkwa to:
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Mã me hũmre te me hajỹar ne cute mehprõ caxun jicu, ne me hũmrea me ajpẽn caxun prãam kam ame ipa. Ne ihtỳj ajpẽn caxuw me ampo kên itajê ton to me ipa, na quê ha Pahpãm me ahna mehkên xà ata to ihtỳj tu, quê ha ame to kêanre ne.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Pê Pahpãm me cumã amji to ajpẽ cakrô, mã nee mempar, ne me hahkre pej prãm nare. Cwỳrjapê ri Pahpãm te me hicu, mã cute mehkên ton xà atajêa me to ihhimpej to ipa. Cwỳrjapê ri jũ caxuw cute me ton jicu nare. Mã tee intête me hapackre, mã nee me hũpar nare.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ne cute me ampo kên ton xà itajêa te ramã me to hipu tu, na ri ihtỳj me ajpẽn caxun prãam kam ame ipa. Ne mehkwỳ pê, ampo cunea to amji mã ihtũm prãm to me ipa. Ne jũ wỳr quê mehkên ton tête me amji jiprõ, ne ihtỳj ajpẽn jũ na me cumã ampo kĩn. Mã ihtỳj me ajpẽn curan to me ipa. Ne ihtỳj me harkwa to me ajpẽn cujtên to me ipa, ne ihtỳj ame ajpẽn mã ihhêj to me ipa. Ne mehkwỳ te jũ mã me ton nare kam, cama me cupê ame ampo to ipictor to me ipa. Ne ihtỳj mehhêj xi to me xwahna to me ipa.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ne ihtỳj ajpẽn na mehcakôc kêanre to me ipa. Ne ma ame Pahpãm curê, ne nee me hõ pahhi kam mare mã, ahna mehcakôc kên na me hàhtàt nare, ne me cumã amji to cati prãm to pit mã, mehcakôc to:
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ne me cupê ampo pejti ton jahkre kêatre, na ri ihtỳj me ampo kên pit ton to me ipa. Ne nee cute mehcakôc xà to mehcakôc atajê na, me amji par nare. Ne ihtỳj mehkwỳ to me hàprê to me ipa, ne nee me cumã jũm caprĩ xà nare.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ne ramã cute me hajỹr catêjê caxuw Pahpãm te me to ihhimpej xà ton, mã cute ahna mehhôc ne me hahkre pej, ata jarẽn xà te:
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.