Romanos 1

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ỹhỹ, pê wa hõtpê ajco Pahpãm mã me acunea pyrên ijakryti na amji jarẽ. Ampo na? He pjê cunea kam Jeju Crixtô cãmtàa rũm ate amji mã me Pahpãm to hajỹr, ne ate amji mã me to ahimpej na, cumã me gahkre pej.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ne ampo na wa apu cumã amji cajrẽn to hane? Nee mã ampo na nare. He imã me apupun prãam to me apupun prãm. Ne me amã Pahpãm Carõ Pejti te mehkwỳ to impej xà caxuw, me cumã cute amji kam hapac xà te amji jahkre pejti nõ jõr xà ata nõ gõ, mãr quê Carõ Pejti carôat kôt me acaxwãm pê me ato impej, ne me ato ihtỳj. Mãr ca xwỳ kam amji mã me to ahimpej to me apa nare.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ne pom jũ caxuw pahte me ajpẽn pupun xà ata caxuw, cu ha me pahcunea me ajpẽn pupun kam tẽ. Ne me ajpẽn pupun xà ata kam, cu ha pahte Jeju to amji mã me pahhimpej xà ata na me ajpẽn tehcajpar to me mõ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ỹhỹ, Jeju kam me ikjêjê, wa rỳ pêa mã me awỳr hãn ne amji kràr to ipa na, ate me ijahkre pej na, me ato prãm. Mã hãn ne hõtpê ampo, ma me atête icahpêrkàr to ipa. Ne wa ramã ite krĩxàre kwỳ pê mehcahkrit, ne nee me cupê Juta catêjê nare atajê kôt, me cumã, por ite me amã Pahpãm jarẽn to ijũjarẽn atajêa to, wa hãn ne me cumã ijũjarẽn to ipa. Ne nee ijũjarẽn xà atajê kôt hamre nare. He ihtỳj ite me cumã ijũjarẽn xà itajê kôt Pahpãm wỳr me apkjê. Na wa itỳj cormã me cuxà me awỳr icator, ne me amã, por me acahê na me cupê Jeju jahkre kêatre, mã nee amji mã me to ihhimpej nare atajê mã harẽn prãm.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ne mẽr ampo na mã wa ame ato hane? Nee mã wa ampo na ame ato hajỹr nare. He ipê pjê cunea kam mehcunea mã Pahpãm jarẽn catê, na quê ha jũm pê krĩ cati kam mehkrĩ catêjê nõ, nare, cupê ahkêt kam ihkrĩ catêjê nõ, nare, cupê mehkrã kre te amji jahkre pej catêjê nõ, nare, cupê ampo jahkre kêatre catêjê nõ cakrô, wa ha itỳj cumã Pahpãm jarẽn xà impejti itajê jarẽ.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Na wa itỳj me awỳr itẽm, ne Roman jõ krĩ kam me akrĩ catêjê mã, Jeju pê me pahkritxwỳ ne me pajaxà kam ihtyc, ne hacpỹa mã ihtĩr na harẽn xà impejti itajê jarẽn to ipa to prãm.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ne nee wa Jeju pê me pahkritxwỳ na me amã harẽn ita na amji jũ na ipahàm nare. Ampo na? He Pahpãm carôt tỳj na ri cupê, cute amji mã me to ihhimpej catêjê cunea kên pê me hũtàr catê. Na ri cupê mam me cupê Juta catêjê pytàr catê, ne hanea ne cupê mehcahkrit, pê Juta catêjê nare atajê pytàr catê.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Pê rỳ pêa mã Pahpãm jarkwa na ihkàhhôc kam, mehhôc ata kam, hũjarẽn to hane he:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Ne ramã Pahpãm te me pamã pjê ita kam mehkrã kêanre kam incryc xà ata jarẽn, cu pahte me hahkre pej. Ne pom mehkrã kêanre itajê te amji kam me hapac xà cunea tũmti, ne ihkêanre. Ne nee ampo pejti, hêj xi nare to me amji kam hapac to me ipa prãm nare. Ne atajê ri Pahpãm te ame to kên xà na, ramã me pamã hahkre pej. Ampo na? Mehkên xà itajê, ma cute me Pahpãm jahkre pej xà ata to me cupê amxu.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ne pê ramã hanea ne Pahpãm me cumã amji to ajpẽ, cute me kam hapac, ne me hahkre pej prãmte. Mã nee xãmte cute mempar, ne amji mã me to ihhimpej nare.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ne pê ramã jũm te Pahpãm pupun xà nare ata, pjê me côjkwa ita ton pêa mã, kam ampo itajê cunea to. Ne hàpên xà atajêa kôt, quê ha cupê Pahpãam to Pahpãm, ne ihtỳj na me hahkre pej. Ne hanea ne cutea ri carôt tỳjti to hàpên xà itajê ton na me hahkre pej. Cwỳrjapê quê ha nee jũm, cute ampo pupun xà itajê na hàprãr to amji jarẽn to:
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ne cute me Pahpãm jahkre pej cakrô, nee amji mã me to cati prãmte me harẽn to:
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ne me cupê amji jahkre kêatre, na ri ihtỳj mehkrã kreti na ame amji to mehhêj to me ipa.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ne nee ajte cute me Pahpãm tĩr rohnỳtti mã ata to amji mã me hàmnãn to ipa nare, ne ihcunea na me harẽn pejti to ipa xà kaj na, ihtỳj me hõ pahpãm cahàc pê, ampo cunea krekà atajê to amji mã me hàmnãn to me ipa. Atajê pê me hũmre krekà me, pryjara krekà me, ampo pry krekà me, cagã krekà carĩcti, cakôc nare atajê, ne mempar nare cakrô, mã ajte me harẽn to impejti to me ipa, ne toa amji mã mehhimpej.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ampo na? He me hũmre itajê te amji jahkre kêatre, na ri ihtỳj me ampo kên ton to me ipa, cwỳrjapê ri Pahpãm te mehkên itajê mea mã me hicu, ne me cumã harkwa to:
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ne cute me Pahpãm hêj xi nare ata jicu, ne ma me hõ Pahpãm cahàc krekà kêanre hêj xiti ata wỳr me hàr. Ne nee ajte me amji mã Pahpãm te pjê ton, ne kam ampo ton catê ata kĩn nare. Ne hanea ne, nee me cumã harkwa to:
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Mã mehcunea mãnea mã mehkên xà kêanre kam me pahpahàmti atajê ton to me ipa, kam ajte cute me to incrà tu. Cwỳrjapê ri Pahpãm te me kam incryc xà to me cumã harkwa to:
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Mã me hũmre te me hajỹar ne cute mehprõ caxun jicu, ne me hũmrea me ajpẽn caxun prãam kam ame ipa. Ne ihtỳj ajpẽn caxuw me ampo kên itajê ton to me ipa, na quê ha Pahpãm me ahna mehkên xà ata to ihtỳj tu, quê ha ame to kêanre ne.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Pê Pahpãm me cumã amji to ajpẽ cakrô, mã nee mempar, ne me hahkre pej prãm nare. Cwỳrjapê ri Pahpãm te me hicu, mã cute mehkên ton xà atajêa me to ihhimpej to ipa. Cwỳrjapê ri jũ caxuw cute me ton jicu nare. Mã tee intête me hapackre, mã nee me hũpar nare.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ne cute me ampo kên ton xà itajêa te ramã me to hipu tu, na ri ihtỳj me ajpẽn caxun prãam kam ame ipa. Ne mehkwỳ pê, ampo cunea to amji mã ihtũm prãm to me ipa. Ne jũ wỳr quê mehkên ton tête me amji jiprõ, ne ihtỳj ajpẽn jũ na me cumã ampo kĩn. Mã ihtỳj me ajpẽn curan to me ipa. Ne ihtỳj me harkwa to me ajpẽn cujtên to me ipa, ne ihtỳj ame ajpẽn mã ihhêj to me ipa. Ne mehkwỳ te jũ mã me ton nare kam, cama me cupê ame ampo to ipictor to me ipa. Ne ihtỳj mehhêj xi to me xwahna to me ipa.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ne ihtỳj ajpẽn na mehcakôc kêanre to me ipa. Ne ma ame Pahpãm curê, ne nee me hõ pahhi kam mare mã, ahna mehcakôc kên na me hàhtàt nare, ne me cumã amji to cati prãm to pit mã, mehcakôc to:
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ne me cupê ampo pejti ton jahkre kêatre, na ri ihtỳj me ampo kên pit ton to me ipa. Ne nee cute mehcakôc xà to mehcakôc atajê na, me amji par nare. Ne ihtỳj mehkwỳ to me hàprê to me ipa, ne nee me cumã jũm caprĩ xà nare.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ne ramã cute me hajỹr catêjê caxuw Pahpãm te me to ihhimpej xà ton, mã cute ahna mehhôc ne me hahkre pej, ata jarẽn xà te:
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.